У этого глагола множество переносных значений, в которых достаточно явно просвечивает его основное значение «поднимать, подбирать вещи». Многие из этих значений достаточно подробно описаны в книге «В мире фразовых глаголов». Здесь же я предлагаю вам проделать вот это упражнение, в котором глагол pick up означает «схватывать на лету», «учиться чему-либо очень быстро».
EXERCISE 1
Подивитесь словарному запасу вашего ребенка. Возьмите за образец диалог между Джонни и его мамой.
JOHNNY: I feel like I am going to croak.
MOTHER: To croak! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!
ДЖОННИ: Кажется, я сейчас окочурюсь.
МАМА: Окочурюсь! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!
1. «Кто кокнул (croak sb) старушку?» – «Кокнул! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»
2. «Я думаю, они собираются его укокошить (bump sb off)». – «Укокошить! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»
3. «За эту кражу (theft) его упрятали в кутузку (be nicked for sth)» – «Упрятали в кутузку! Ты хочешь сказать, арестовали?» – «Угу». – «Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»
4. «Он провел десять лет в кутузке (a nick)». – «В кутузке! Ты хочешь сказать, в тюрьме?» – «Угу». – «Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»
5. «У нас в классе новая девчонка. Настоящая красотка (total babe)!» – «Красотка! Я просто ума не приложу, где ты набрался всех этих слов, Джонни!»
Ключ:
1. “Who croaked the old lady?” “Croaked! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”
2. “I think, they are going to bump him off!” “Bump him off! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”
3. “He was nicked for the theft.” “Nicked? You mean, arrested?” “Uh-huh.” “I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”1
4. “He spent ten years in the nick.” “In the nick? You mean, in prison?” “Uh-huh.” “I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”
5. “We have a new girlfriend in class. Total babe!” “Total babe! I don’t know where you pick up all these words, Johnny!”
В прямом смысле этот глагол означает «указать кому-либо на что-либо или на кого-либо». Например: “How am going to recognize him? I’ve never seen him before.” “I’ll point him out to you the moment he comes in.”
То же значение привлечения внимания к неким обстоятельствам сохраняется у этого глагола и в переносном смысле, например:
Now that you've pointed it out, it strikes me as strange, too. – Теперь, когда вы обратили мое внимание на это, мне это тоже кажется странным.
I didn’t realize what a bad husband I was until you pointed it out. – Я не осознавал, насколько я плохой муж, пока ты мне на это не указала.
EXERCISE 2
Укажите собеседнику на некое обстоятельство.
A: I hate to point out the obvious, but you’re drunk, Sir!
B: So what?
А: Мне не хотелось бы указывать на то, что и так очевидно, но вы, сударь, пьяны!
Б: И что с того?
1. Мне не хотелось бы указывать на то, что и так очевидно, но ты не фотомодель (здесь: a cover girl – девушка с обложки журнала).
2. Мне не хотелось бы указывать на то, что и так очевидно, но ты не Альберт Эйнштейн.
3. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но ты уже далеко не первой молодости, дорогая.
4. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но ты ей в отцы годишься.
5. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но ты приносишь несчастье (be a jinx).
6. Мне неприятно указывать на то, что и так очевидно, но в настоящий момент ты не лучшая компания.
Ключ:
1. I hate to point out the obvious, but you’re not a cover girl.
2. I hate to point out the obvious, but you’re not Albert Einstein.
3. I hate to point out the obvious, but you’re no longer young, dear.
4. I hate to point out the obvious, but you’re old enough to be her father.
5. I hate to point out the obvious, but you’re a jinx.
6. I hate to point out the obvious, but right now you’re not the best company.
EXERCISE 3
Мы часто не замечаем чего-то, пока кто-нибудь не обратит наше внимание на это обстоятельство. Расскажите о таких случаях.
A: Have you noticed that one of Sara’s legs is shorter than the other?
B: No, I didn’t notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!
А: Ты замечал, что у Сары одна нога короче другой?
Б: Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!
1. «Ты замечал, что он прихрамывает (walk with a limp)?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»
2. «Ты замечал, что у него шесть пальцев на правой руке?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»
3. «Ты замечал, как сильно он похож (resemble sb) на Джека Потрошителя (Jack the Ripper)?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратил на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»
4. «Ты замечал, дорогой, как неуклюжа (clumsy) твоя жена?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»
5. «Ты заметил, как странно (weird) все себя ведут?» – «Нет, я не замечал этого, пока ты не обратила на это мое внимание. Теперь я только и делаю, что обращаю на это внимание!»
Ключ:
1. “Have you noticed that he walks with a limp?” “No, I didn't notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”
2. “Have you noticed that he has six fingers on his right hand?” “No, I didn’t notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”
3. “Have you noticed how much he resembles Jack the Ripper?” “No, I didn't notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”
4. “Have you noticed, dear, how clumsy your wife is?” “No, I didn't notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”
5. “Have you noticed how weird everybody’s been acting?” “No, I didn’t notice that until you pointed it out. Now I keep noticing it!”
Основное значение этого фразового глагола – «откладывать что-либо», «переносить на более поздний срок» – матч, собрание, свадьбу, операцию, принятие решения. Например:
We have to put off the game till next Sunday. – Нам придется отложить игру до следующего воскресенья.
Never put off till tomorrow what you can do today. There may be a law against it tomorrow. – Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Завтра могут издать закон, запрещающий это.
You put this off till the last minute, didn’t you? – Ты откладывал это до последней минуты, не так ли?