Татьяна Сапцова, Сергей Сапцов - Английский язык. Быстро расширяем словарный запас

Английский язык. Быстро расширяем словарный запас
Название: Английский язык. Быстро расширяем словарный запас
Авторы:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2010
О чем книга "Английский язык. Быстро расширяем словарный запас"

Изучаете английский язык, но с трудом запоминаете новые слова? А знаете ли вы, что 25% английских слов имеют родственные среди слов русского языка? Это значит, что даже человек, абсолютно незнакомый с английским языком, вполне может перевести около 20 страниц английского текста, не прибегая к помощи словаря. Родственные слова легко запомнить, и они не выскочат у вас из памяти в самый неподходящий момент. Более 22000 таких слов собраны в этой книге, разделенные на группы для вашего удобства. Транскрипция английских слов приведена русскими буквами.

Бесплатно читать онлайн Английский язык. Быстро расширяем словарный запас


Уважаемый читатель!

Мы написали эту книгу, чтобы продемонстрировать, как можно, не заучивая тысячи английских слов, читать и понимать тексты на английском языке. Не верите? Тогда прочитайте следующий текст:

«По мннеию некротоых филлгооов, чтобы поянть смсыл прележдония, не ванжо, в каокм подярке расожплеоны бувкы в славох. Глнаове, чбтоы в налчае свлоа и в его коцне бувкы стлояи пралиьвно.»

Буквы в словах переставлены местами, что не мешает нам понимать, о чем идет речь. Точно так же можно понять и смысл чи́та́емо́го́ английского текста, если про себя произносить слова латинскими буквами. Разумеется, весь текст таким образом вы перевести не сможете.

Но!

Мы проанализировали англо-русский словарь, состоящий из 22 тысяч слов. И ОКАЗАЛОСЬ, что около 25% от этого количества вполне по силам перевести ЛЮБОМУ человеку. Необходимы только логика и наблюдательность. И немного «вольности и баловства». Лингвисты при переводе советуют обращать внимание на согласные буквы. Если гласные при переходе слова из одного языка в другой трансформируются, то набор согласных букв в этих случаях часто сохраняется неизменным и является как бы «остовом» слова в языках, которые произошли от одного «прародителя». Если 3–4 буквы в словах идентичны – это уже не случайно.

Все выбранные слова мы разделили на 5 частей.


Часть I. Близнецы-братья

В первой части собраны слова, которые идентичны (полностью или частично) русским словам по смыслу и по написанию.

Эта часть книги предназначена скорее для игры, чем для серьёзного изучения. Очень похоже на всем известное капитал-шоу «Поле чудес»: увидев английское слово, попробуйте на основе входящих в него букв отгадать русский эквивалент. Для этого можете взять небольшой листок бумаги или обычный календарик, закрыть русский перевод, оставив только английское слово с транскрипцией, – и вперёд! Перевод письменного текста в дальнейшем будет для вас увлекательной забавой (угадаю – не угадаю).


Часть II. Родня из-за границы

Приведены слова, пришедшие в русский язык из других языков (или наоборот). Здесь же в познавательной форме даётся информация о происхождении слова и его толкование, с помощью которых легко выстроить ассоциативный ряд.


Часть III. Седьмая вода на киселе

«Вольная фантазия». В стихотворной форме мы объединили в одну ассоциацию прочтение слова латинскими буквами и его перевод. Стишки получились разными: чуть наивными, иногда назидательными, но, надеемся, простыми и удобными для запоминания слов.


Часть IV. Приставка – к слову добавка

«Секреты» некоторых английских приставок. В этой части приведены только те слова, которые наиболее ярко демонстрируют тождественность русских и английских приставок.


Часть V. Ты ему про Фому, а он тебе – про Ерёму, или Слова-двойники

«Ложные друзья» переводчика – слова, близкие по звучанию и написанию, но имеющие различное значение.


Немного информации о транскрипции – она приведена с помощью букв русского алфавита. При этом:

1) долгий звук обозначается двоеточием (например: а:);

2) пресловутое буквосочетание th будет обозначаться так: θ (без голоса) и ð (с голосом). Повторим то, что написано по правилу произношения этих звуков в классических словарях: выдохните воздух через щель между краем языка и верхними зубами;

3) w – нечто среднее между «у» и «в» – обозначается буквой «в»;

4) гласная, на которую падает ударение, подчёркивается (например: e).

Примечание: транскрипция некоторых слов приведена по Oxford wordpower dictionary / Joanna Turnbull – Oxford University Press, 2006.

Обращаем ваше вни́ма́ни́ена то, что многие английские слова имеют неско́лько́ зна́чени́й. В данной книге приведены в основном только самые близкие по значению и звучанию слова. Это сделано специально: «похожесть» избавит вас от страха перед английским словом. А синонимы вы сможете подобрать сами.

Помните: получение новых знаний – это удовольствие!

Для всех, кто хочет написать авторам: [email protected]

Часть I. Близнецы-братья

А

abbreviation [эбри: виэ́йшн] – аббревиатура

absolute [э́бсэлу: т] – абсолютный

absolutism [э́бсэлу: тизм] – абсолютизм

absorb [эбсо́:б] – абсорбировать

absorption [эбсо́:пшн] – абсорбция

abstract [э́бстрэкт] – абстрактный

abstraction [эбстрэ́кшн] – абстракция

absurd [эбсё́:д] – абсурдный

academy [экэ́дэми] – академия

academic [экэдэ́мик] – академический

academician [экэдэми́шн] – академик

accent [э́ксэнт] – акцент

acclimatize [экла́ймэтайз] – акклиматизироваться

accompaniment [эка́мпэнимэнт] – аккомпанемент

accompany [эка́мпэни] – аккомпанировать

accord [эко́:д] – аккорд

accredited [экрэ́дитид] – аккредитованный

accumulate [экйю́мйюлэйт] – аккумулировать

accumulation [экйюмйюлэ́йшн] – аккумуляция

accumulator [экйю́мйюлэйтэ] – аккумулятор

ace [эйс] – ас

acetone [э́ситоун] – ацетон

acoustic [эку́:стик] – акустический

acoustics [эку́:стикс] – акустика

acre [э́йкэ] – акр

acrobat [э́крэбэт] – акробат

act [э́кт] – акт

action [э́кшн] – акция

active [э́ктив] – активный

actor [э́ктэ] – актёр

actress [э́ктрэс] – актриса

adapt [эдэ́пт] – адаптировать

adaptation [эдэптэ́йшн] – адаптация

adapter [эдэ́птэ] – адаптер

address [эдрэ́с] – адрес, адресовать

addressee [эдрэси́:] – адресат

adenoids [э́динойдз] – аденоиды

adequate [э́диквэт] – адекватный

adequacy [э́диквэси] – адекватность

adjutant [э́джутэнт] – адъютант

administration [эдминистрэ́йшн] – администрация

administrative [эдми́нистрэтив] – административный

administrator [эдми́нистрэйтэ] – администратор

admiral [э́дмэрэл] – адмирал

admiralty [э́дмэрэлти] – адмиралтейство

advance [эдва́:нс] – аванс

adventist [э́двэнтист] – адвентист

adventurer [эдвэ́нчэрэ] – авантюрист

aerobics [ээро́убикс] – аэробика

aerodrome [э́эрэдроум] – аэродром

aerodynamic [ээроудайнэ́мик] – аэродинамический

aeronautics [ээрэно́́:тикс] – аэронавтика

aeroplane [э́эрэплэйн] – аэроплан

aerostat [э́эрэстэт] – аэростат

aesthetic [и: сθэ́тик] – эстетический

aesthetics [и: сθэ́тикс] – эстетика

aether [и́:θэ] – эфир

affix [эфикс] – аффикс

afloat [эфло́ут] – во флоте (работать, служить)

agent [э́йджэнт] – агент

agency [э́йджэнси] – агентство

agglomerate [эгло́мэрит] – агломерат

aggression [эгрэ́шн] – агрессия

aggressive [эгрэ́сив] – агрессивный

aggressor [эгрэ́сэ] – агрессор

agitation [эджитэ́йшн] – агитация

agitator [э́джитэйтэ] – агитатор

agrarian [эгрэ́эриэн] – аграрный

agronomic [эгрэно́мик] – агрономический

agronomist [эгро́нэмист] – агроном

agronomy [эгро́нэми] – агрономия

airport [э́эпо: т] – аэропорт

alabaster [э́лэба: стэ] – алебастр

albino [элби́:ноу] – альбинос

album [э́лбэм] – альбом

alchemist [э́лкэмист] – алхимик

alcohol [э́лкэхол] – алкоголь

alcoholic [элкэхо́лик] – алкоголик, алкогольный

alcoholism [э́лкэхолизм] – алкоголизм

alcove


С этой книгой читают
Беда, свалившаяся на Милу в одночасье, была огромна и непредсказуема. Все началось с того самого дня, когда киллеры ворвались в квартиру ее друзей. Миле удалось вовремя увести и спрятать их сынишку. Но теперь ее постоянно преследует зеленая «Тойота». Теряясь в догадках, она случайно узнает, что ее подозревают в убийстве местного авторитета. Вконец перепуганная Мила решает скрыться на даче своего любовника. Но, обнаружив там убитую домработницу, о
Жанна Масютина давно поняла, что муж ей изменяет. Обманывать себя не имело смысла. Чего стоили его поздние, а точнее ранние – под утро, – приходы домой, его вечное равнодушие и холодность? Чего стоили фотографии, на которых ее супруг целовал и обнимал другую – хрупкую белокурую девочку?.. И вот теперь эта малышка убита. Все указывало на то, что в преступлении замешан Масютин. Не потерпел измены юной любовницы – и отомстил. Так думали его приятели
Продолжение спустя почти два года. Четверо друзей застревают посреди ночной дороги, и чтобы скрасить ожидание, они решают рассказывать страшные истории.
В книге предпринято исследование русских версий экзистенциализма – философии существования человека. К русскому экзистенциализму, помимо общепринятых фигур – Н. Бердяева (1874–1948) и Льва Шестова (1866–1938), автор относит и М. Бахтина (1895–1975), создателя диалогической философской антропологии. Образы русских мыслителей приобретают особую выразительность благодаря сравнению их учений со взглядами Ж.-П. Сартра (1905–1980) и А. Камю (1913–1960)