Ричард Грант - Английский язык. Теория и практика. Идиомы

Английский язык. Теория и практика. Идиомы
Название: Английский язык. Теория и практика. Идиомы
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "Английский язык. Теория и практика. Идиомы"

Идиомы – Idioms – это тридцать первое учебное пособие из серии Английский язык. Теория и практика.Освоив теоретический материал, представленный в данной серии и выполнив более 600 упражнений для самоконтроля, Ваш словарный запас будет состоять из более, чем 6 000 английских слов и выражений, что позволит Вам успешно сдать такие международные экзамены по английскому языку, как TOEFL (Test of English as a Foreign Language), IELTS (International English Language Testing System) и другие.

Бесплатно читать онлайн Английский язык. Теория и практика. Идиомы


Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому.


Ниже представлены наиболее значимые идиомы английского языка:

Идиомы, связанные с деньгами


from rags to riches – из грязи в князи

One doesn't go from rags to riches overnight. – Миллионерами не становятся за одну ночь.


money talks – с деньгами можно добиться всего

We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане несмотря на то, что мы не смогли.


money to burn/rolling in money – денег куры не клюют

The man has money to burn and is always buying something new. – У этого человека куча денег, и он постоянно покупает что-то новое.


born with a silver spoon in her mouth – родиться в богатой семье

Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Да, но что делать, некоторые из нас не рождаются богатеями.


gravy train – легкие деньги

Why get off the gravy train, right? – Зачем отказываться от лёгких денег, да?


cost a pretty penny – стоить уйму денег

It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобиля влетел нам в копеечку.


worth every penny – стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки

It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Немного дороговато, но я обещаю, оно того стоит.


to go dutch – платить каждому за себя

Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Чтобы не было неудобно, когда принесут счёт, мы может договориться оплатить вскладчину?


hit the jackpot – сорвать куш

My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга сорвала куш, когда купила лотерейный билет на прошлой неделе.


highway robbery – грабеж средь бела дня

Two thousand is highway robbery and you know it. – Две тысячи – это чистый грабеж, и вы знаете это.


buy (something) for a song – купить что-то очень дешево, "купить за пятак"

It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Это очень дешевый дом, мы практически купили его за пятак.


to make ends meet/to live from hand to mouth – cводить концы с концами, жить впроголодь, с трудом перебиваться

Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стивена не было ни работы, ни дома, и он cводил концы с концами.


flat broke – на мели; без гроша, полностью разориться, не иметь денег

Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – После потери всех денег в азартных играх, Алфред был на мели.


scrape together – собрать все деньги, которые есть; поскрести по сусекам

Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Тщательно поискав по карманам, Жимми собрал несколько долларов.


beyond one’s means – (жить) не по средствам

This expensive cottage is very much beyond their means. – Они живут не по средствам, имея такой дорогой коттедж.


golden handshake – денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника

You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет и умираешь.

Идиомы, связанные с временем


better late than never – лучше поздно, чем никогда

The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда.


let the grass grow under one’s feet – сидеть сложа руки; терять время попусту

If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Если ты хочешь стать успешным, не сиди сложа руки.


around the clock – круглосуточно

We worked around the clock to prepare the store to open. – Мы работали день и ночь, чтобы подготовить магазин к открытию.


in the interim – тем временем; в промежутке

Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Пока наш офис не отреставрирован, мы используем другой.


on the spur of the moment – спонтанно; необдуманно; в порыве

He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Он решил поехать в Чикаго без предварительных раздумий.


have the time of one’s life – чудесно провести время

I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – В субботу я чудесно провел время на дне рождения своего друга.


against the clock/against time – торопиться сделать что-либо до определенного времени

We worked against the clock to finish the project. – Мы сильно торопились, чтобы успеть закончить проект.


behind the times – старомодный

My aunt is behind the times. – Моя тетя старомодна.


in broad daylight – публично; средь бела дня

He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль Греко.


give someone a hard time – отчитывать; портить кому-либо жизнь. причинять беспокойство, надоедать

My new hairdo gave me a hard time. – Моя новая прическа причиняет мне беспокойство.


all in good time – всему свое время

You and they will find out exactly what I mean all in good time. – И вы, и они поймете, что я хотел сказать, всему свое время.


the time is ripe – время пришло

The time is ripe for a coup. – Пришло время поднять восстание.


beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время

The scientists are trying to beat the clock. – Ученые пытаются опередить время.


to serve time/to do time – сидеть в тюрьме; отбывать срок

He's served time for burglary and armed robbery. – Он отбывал срок за кражу и вооружённое нападение.


be ahead of time – опережать время

They had weapons that were ahead of the time. – У них было оружие, которое опережало свое время.


take your time – не спеши; не торопись

Do your rounds, take your time. – Продолжай обход, не торопись.

Идиомы, связанные с внешностью и характером


don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обложке

You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Нельзя оценивать книгу по обложке, а человека – по внешности.


a leopard can’t change its spots – горбатого могила исправит

My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мой парень извинился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.


worrywart – тревожный, мнительный человек

Okay, now you need to stop being a worrywart. – Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.


bag of wind


С этой книгой читают
Курс "Разговорный английский по уровням. Уровень A2" предназначен для тех, кто стремится улучшить свои навыки общения на английском языке на базовом уровне. В ходе этого курса вы разовьете свою устную речь, расширите словарный запас и повысите уверенность в общении на английском языке. Каждый урок фокусируется на повседневных ситуациях, что позволит вам применять полученные знания в реальных жизненных обстоятельствах. Курс направлен на то, чтобы
Пассивный (страдательный) залог – The Passive Voice – это двадцать второе учебное пособие из серии Английский язык. Теория и практика.Освоив теоретический материал, представленный в данной серии и выполнив более 600 упражнений для самоконтроля, Ваш словарный запас будет состоять из более, чем 6 000 английских слов и выражений, что позволит Вам успешно сдать такие международные экзамены по английскому языку, как TOEFL (Test of English as a Foreign
Имя прилагательное – The adjective – это шестое учебное пособие из серии Английский язык. Теория и практика.Освоив теоретический материал, представленный в данной серии и выполнив более 600 упражнений для самоконтроля, Ваш словарный запас будет состоять из более, чем 6 000 английских слов и выражений, что позволит Вам успешно сдать такие международные экзамены по английскому языку, как TOEFL (Test of English as a Foreign Language), IELTS (Interna
В книгах серии “Разговорный английский. Трудная грамматика простыми словами” представлен новый подход к изучению английского языка. Вместо акцента на зубрежку правил в примерах объясняются различные жизненные ситуации употребления тех или иных клише. Это так же просто, как собирать конструктор “Лего”. Предложения выстраиваются автоматически, подсознательно. Результат – быстрое освоение разговорной практики языка.
Фэнтези и философия: путь к успеху, способы мыслить, изменять свою жизнь самому, независимо от обстоятельств. Книга Анатолия Саврана «Самой короткой дорогой».
Эта книга о здоровье: не о том, как лечить заболевания, а о том, как не болеть. Чисто, как известно, там, где не сорят, а не там, где убирают. Эту книгу можно ещё назвать «Пособие по искоренению в себе неудачника». Одна из её программ – служить настольным учебником для студентов театральных вузов. Вхождение в образ на сценической площадке, также, как и излечение от тяжких психических недугов в окружающем нас социуме – важный момент в жизни челове
«Истинный дар Евтушенко – пронизанные некрасовской музыкой зарисовки с натуры: тягловая «серединная Россия», кочующая по стране в поездах, на пароходах и пёхом. Наблюдательность и неистощимость изумительны! В этом смысле стихи и поэмы Евтушенко – действительно фреска жизни страны в советское время, и подлинна эта картина не только потому, что точны и красочны ее детали, а потому, что включена фактура в душевную драму поэта, который готов раствори
«Поэт – человек, который слышит слово. Слово – это то, что отличает нас от животных. А с другой стороны, поэт – одно из самых древних животных со времен гибели динозавров. Поэт – маленький зверек. В сущности – крыса. Поэт – мелкий хвостатый зверек, который первым чувствует приближение катастрофы. Только бежать с корабля ему некуда. Пусть не будет катастроф. С остальным мы справимся». Дмитрий Воденников В книгу включены объективно лучшие стихотвор