Эдна Сент-Винсент Миллей, Ральф Уолдо Эмерсон - Антология антологий. Поэты США

Антология антологий. Поэты США
Название: Антология антологий. Поэты США
Авторы:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Антология антологий. Поэты США"

Очередной том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Бесплатно читать онлайн Антология антологий. Поэты США


Авторы: По Эдгар Аллан, Брайант Уильям Каллен, Эмерсон Ральф Уолдо, Хоу Джулия Уорд, Уитмен Уолт, Элиот Т[омас] С[тернз], Холмс Оливер Уэнделл, Фрост Роберт, Дикинсон Эмили Э[лизабет], Робинсон Э[двин] А[рлингтон], Лонгфелло Генри Уодсуорт, Уиттьер Джон Гринлиф, Оден У[истен] Х[ью], Маркхэм Эдвин, Стивенс Уоллес, Сигер Алан, Мур Марианна, Рэнсом Джон Кроу, Линдсей [Николас] Вэйчел, Пейн Джон Говард, Гарт [Фрэнсис] Брет, Сэндберг Карл, Френо Филип [Морин], Брэдстрит Анна, Паунд Эзра [Лумис], Крейн Харт, Маклиш Арчибальд, Ки Фрэнсис Скотт, Дрейк Джозеф Родман, Лоуэлл Джеймс Расселл, Килмер Джойс, Ланир [Ланье] Сидней [Клаптон], Лоуэлл Эми [Лоуренс], Лоуэлл Роберт [Трейл Спенс], Ретке Теодор, Миллэй Эдна Сент-Винсент, Тисдейл Сара


Оформление обложки Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага США с сайта pixabay.com. Лицензия Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication.

Переводчик Сергей Федосов


© Эдгар Аллан По, 2024

© Уильям Каллен Брайант, 2024

© Ральф Уолдо Эмерсон, 2024

© Джулия Уорд Хоу, 2024

© Уолт Уитмен, 2024

© Т[омас] С[тернз] Элиот, 2024

© Оливер Уэнделл Холмс, 2024

© Роберт Фрост, 2024

© Эмили Э[лизабет] Дикинсон, 2024

© Э[двин] А[рлингтон] Робинсон, 2024

© Генри Уодсуорт Лонгфелло, 2024

© Джон Гринлиф Уиттьер, 2024

© У[истен] Х[ью] Оден, 2024

© Эдвин Маркхэм, 2024

© Уоллес Стивенс, 2024

© Алан Сигер, 2024

© Марианна Мур, 2024

© Джон Кроу Рэнсом, 2024

© [Николас] Вэйчел Линдсей, 2024

© Джон Говард Пейн, 2024

© [Фрэнсис] Брет Гарт, 2024

© Карл Сэндберг, 2024

© Филип [Морин] Френо, 2024

© Анна Брэдстрит, 2024

© Эзра [Лумис] Паунд, 2024

© Харт Крейн, 2024

© Арчибальд Маклиш, 2024

© Фрэнсис Скотт Ки, 2024

© Джозеф Родман Дрейк, 2024

© Джеймс Расселл Лоуэлл, 2024

© Джойс Килмер, 2024

© Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье], 2024

© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2024

© Роберт [Трейл Спенс] Лоуэлл, 2024

© Теодор Ретке, 2024

© Эдна Сент-Винсент Миллэй, 2024

© Сара Тисдейл, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0062-5355-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемая читателям антология шедевров американской поэзии, как и первый том шедевров английской поэзии «Антология антологий» в серии «Шедевры тысячелетия», составлена по аналогичным принципам. Количественно математической обработке подверглись одна тысяча четыреста тридцать три оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников, полностью или частично представляющих произведения американской поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи ста тридцати антологистов. Верхняя часть полученного в результате обработки рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами) легла в основу американского тома антологии антологий1. В этом томе антологии, как и в предыдущих, собраны только те произведения, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Составитель посчитал необходимым первые семь произведений (выбранных более чем ста двадцатью восемью антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться – представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Однако, по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов, эти и все остальные переводы, выполненные не составителем, публикуются лишь по первой строке, – за что составитель приносит свои самые искренние извинения читателям (особенно сказанное касается практически полностью выхолощенного раздела «Шедевры русского перевода»).

Сергей ФЕДОСОВ

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Born 19 January 1809 / Родился 19 января 1809

Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849

To Helen

Helen, thy beauty is to me…

К Елене

О, Елена, твоя красота для меня —
Как Никейский челнок старых дней…
Перевод К. Бальмонта

К Елене

Елена! Красота твоя —
Никейский челн дней отдаленных…
Перевод В. Брюсова

К Елене

Мне красота твоя, Елена, —
Никейских странствий корабли…
Перевод Б. Томашевского

К Елене

Елена, красота твоя,
Как челн никейский, легкокрыла…
Перевод Р. Дубровкина

К Елене

Елена, красота твоя
Мне – словно парус морякам…
Перевод Г. Кружкова

К Елене

Елена, мне краса твоя
Как для страдальцев чужестранных…
Перевод И. Фрадкина

К Елене

Елена, красота твоя
Из дали нежно мне предстала…
Перевод С. Петрова

К Елене

Елена, красота твоя2
Мне – как никейский древний флот,
Что сквозь пропахшие моря
Усталых странников несет
В родимые края.
Лишь ей3, в морях судьбы носим, —
Твой лик и кудри-гиацинт,
Наяды пенье – я мани́м
К блеску славы тех Афин
И тому величью, Рим.
Как в нише статуя – в окне
Твой облик лампой освещен.
Ах, божеству подобен он!
Психея, ты явилась мне
Из тех времен!

Перевод С. Федосова


Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Annabel Lee

It was many and many a year ago…

Аннабель-Ли

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли…
Перевод К. Бальмонта

Эннабел Ли

Это было давно, очень, очень давно,
В королевстве у края земли…
Перевод В. Рогова

Аннабель-Ли

Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли…
Перевод В. Жаботинского (Altalena)

Аннабел Ли

Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали…
Перевод Г. Бена

Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федоров и Я. Фельдман (вариация).

William Cullen Bryant / Уильям Каллен Брайант

Born 3 November 1794 / Родился 3 ноября 1794

Died 12 June 1878 / Умер 12 июня 1878

To a Waterfowl

Whither, midst falling dew…

К перелетной птице

Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь…
Перевод М. Зенкевича

К перелетной птице

В огне небесный свод,
К последним метам дня легла роса…
Перевод Ш. Борим

К водяной птице

Куда сквозь полумрак росистый
В даль неба, скрытую закатной алой мглой…
Перевод А. Елистратовой

Рейтинг стихотворения – 143. Стихотворение переводил также Р. Бадыгов.

Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон

Born 25 May 1803 / Родился 25 мая 1803

Died 27 April 1882 / Умер 27 апреля 1882

[Concord] Hymn

Sung at the Completion of the Battle Monument, April 19, 1836


С этой книгой читают
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) – первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мари
В этой книге собраны стихи замечательного поэта-лирика, поэта-прозаика, он пишет и о любви, и о природе, о стихах, много стихов религиозной лирикой, гражданской лирикой, о поэтах-шестидесятниках, таких, как А. А. Вознесенский, Р. И. Рождественский, Б. А. Ахмадулина, Е. А. Евтушенко, В. С. Высоцкий, наш классик С. А. Есенин, В. В. Маяковский, а также философская лирика. С. Н. Поздняков начал писать стихи ещё в XX веке, в конце, а продолжает писать
Этот цикл возвращает в поэзию знаменитый образ. Искусство, как смысл существования. Искусство, как высшее предназначение творца. Поэзия – сама башня. Поэт – ее заключенный. Искусство ради искусства. Молодой поэт оценивает творчество его предшественников, современников, собственное творчество. Однако центральный и важнейший для автора образ – слово. Великое, вечное. Рассуждениям о нем, о его судьбе и назначении и посвящен этот цикл.
Сборник стихотворений, объединённых одной тематикой, которую можно отнести к философской лирике.
В сборник вошло более 150 произведений, созданных в период с 2010 по 2018 годы. Любовь и расставание, полет и падение, жизнь и смерть, развитие и увядание – нашли свое отражение в творчестве поэта. Вы готовы?
В книге предлагаются тематические игры, предназначенные для работы с детьми 3–7 лет, для развития внимания и наблюдательности, памяти, точности движений рук, координации, глазомера; игры-подражания и игры-распознавания, подвижные игры. Даны краткие методические указания по их проведению.В эти игры можно играть как дома, так и на отдыхе с родителями и друзьями.Книга предназначена воспитателям, гувернерам, а также родителям.В формате PDF A4 сохране
Мне давно нравится мой босс Роман, но он женат, и я не интересую его как женщина. Однако, он очень любит оргии с участием нескольких мужчин. Он делает дерзкое предложение и я, к своему стыду, вынуждена согласиться. Мой муж Давид, друг моего босса, соглашается поделиться мною, и вот, у меня уже нет выбора, я становлюсь марионеткой в руках мужчин. А сегодня меня ждет нечто особенное, я должна удовлетворить иностранных клиентов, готовых подписать кр
Мой новоявленный муж умирает прямо на брачном ложе. Я осталась молодой вдовой, и мне, пришлось не только покрыть голову чёрным платом на годы, но и скрыться от родственников мужа, ведь они обвинили в его смерти именно меня и грозят страшной расправой. Но кто бы мог подумать, что, избегнув одной опасности, я попаду в другую, ведь меня замечает самый влиятельный человек империи, могущественный лорд из рода драконов.
Я люблю своего Мужа. Он - моя Мечта. Он - мой прекрасный человек, он тот, за которым я, как за каменной стеной. Но есть одно НО. МОЙ МУЖ - ТИМУР, И ВЕСЬ ГОРОД СОДРОГАЕТСЯ ОТ ЕГО ИМЕНИ И ТЕХ ДЕЛ, ЧТО ТВОРЯТ ЕГО РЕБЯТА ИЗ ЗОЛОТОЙ ОРДЫ. будет жестко, жестоко - ведь это путь к власти. пристегнитесь, дышите глубоко - начинается восхождение... за обложку спасибо Аружан Рей - ты просто супер!