Марианна Мисюк - Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости

Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости
Название: Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости
Автор:
Жанры: Эзотерика / оккультизм | Религии / верования / культы
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости"

Есть много переводов «Бхагавад Гиты» на русский, однако перевод Глеба Давыдова (Сидарта) – это первый перевод с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала, а потому он передает это священное Писание не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом. Так указатели входят в сердце читающего, минуя фильтры ума. В книгу также вошли избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши – Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана).

Бесплатно читать онлайн Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости


Изображение на обложке: Samundra Man Singh Shrestha, "Bodhisattva"


Дизайн Марианна Мисюк

Переводчик Глеб Давыдов

Обложка Оригинальное название картины – Bodhisattva, художник: Samundra Man Singh Shrestha (Непал)


Благодарности:

Дмитрий Каруна

Ксеня Матушкина

Анастасия Кошенкова


© Глеб Давыдов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0062-4985-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие (от переводчика)

Ом Шри Ганешайя Намаха


О процессе перевода «Бхагавад Гиты»


Говорить здесь о том, что такое «Бхагавад Гита», излишне. Информации об этом много, она общедоступна. Здесь же – просто несколько слов о специфике предлагаемого перевода, а также о некоторых нюансах, связанных с сутью учения Кришны, передаваемого в «Бхагавад Гите».

Этот перевод сделан примерно по тому же принципу, по какому ранее были переведены книги «Авадхута Гита. Песнь Естества», «Аштавакра Гита. Посвящение в Знание Себя» и «Рибху Гита. Сокровенное учение Шивы»: стих за стихом сначала осуществлялось знакомство со всеми доступными переводами на английский (а в этот раз еще и на русский), затем – прослушивание данного стиха на санскрите и разбор перевода каждого санскритского слова, а затем – попытка сформировать шлоку на русском языке с сохранением оригинального санскритского ритма (насколько это возможно, потому что со всеми ритмическими нюансами без погрешностей санскритские размеры воспроизвести, не меняя структуру русского языка, практически невозможно).

Однако в этот раз на этапе знакомства с разными переводами я также вникал в комментарии Раманачаранатиртхи Шри Ночура Венкатарамана. Не будь у меня под рукой этой книги-проводника – трехтомника комментариев свами Ночура «Srimad Bhagavad Gita. Elixir of Eternal Wisdom» (Sri Ramana Maharshi Brahmavidyasrama, 2023), я бы и не смог передать максимально точно послание Кришны на русском языке. Ведь «Бхагавад Гита» – произведение сложное, многослойное. В отличие, скажем, от «Рибху Гиты», в которой все довольно четко и прямолинейно (чистые и максимально эффективные недвойственные указатели на Неизменную Единую Суть), «Бхагавад Гита» имеет дело с гораздо более широким спектром наставлений: здесь присутствуют не только чисто адвайтические указатели, но и множество таких шлок, которые адресованы садхакам, чувствующим себя все еще «на пути» и пока не готовым к восприятию прямых махавакий вроде «Ты есть То». Вот в этих стихах, имеющих дело с иллюзорной «подготовительной частью» духовного странствия, и таится сложность для переводчика. Их очень легко истолковать превратно и перевести неточно. Так что подаренная Ночуром Венкатараманом книга стала для меня своего рода катализатором перевода и бесценным ориентиром и источником истинного понимания многих шлок. Без этой книги я даже не взялся бы за изучение и перевод «Бхагавад Гиты».

Начав читать комментарии свами, я стал яснее видеть истинное послание «Гиты» и понимать, что перевести ее просто необходимо, поскольку, несмотря на существование множества разных переводов, адекватного ее перевода на русский язык до сих пор нет. (О том, что такое «адекватный перевод», – несколько замечаний в следующих главках этого предисловия, хотя, конечно же, неплохие переводы есть: например, Дмитрий Бурба и Борис Гребенщиков, каждый по-своему, вполне доходчиво передали это Писание на русском. По крайней мере, смысловой пласт текста.)

Некоторые из комментариев, вошедших в трехтомник свами Ночура Венкатарамана, я, работая над переводом самой «Бхагавад Гиты», тоже переводил (в основном бессистемно, просто те из них, которые особенно вдохновляли). Эти избранные комментарии читатель найдет в Приложении №2 к настоящему изданию.


НЕ-академический перевод


Среди санскритологов и прочих ученых мужей бытует точка зрения, что неакадемические переводы санскритских писаний непременно плохи, неточны, а потому не слишком заслуживают внимания. Даже к стихотворным переложениям, сделанным на основе академических переводов, они относятся свысока, с долей снобизма. Этот снобизм вполне объясним и понятен: ученые мужи затратили годы жизни на то, чтобы понимать эти тексты, читать их в первоисточнике и знать точное значение каждого слова и словосочетания, а потому чувствуют за собой некое монопольное право прикасаться к этим текстам с целью их перевода.

Что ж, к усилиям ученых переводчиков можно отнестись только с уважением и восхищением. Попытка понять эти тексты – подвиг устремленного ввысь интеллекта. Однако действительно ли ученые понимают санскритские священные Писания? Знают ли ревнители санскрита истинные значения этих слов?

Ведь чтобы понимать эти слова по-настоящему, нужно следовать им и открывать внутри себя то, на что эти слова указывают, а не просто освоить язык, на котором они написаны, и переводить их точно с формальной точки зрения. Нужно жить не просто словами, а тем, на что они указывают. Практиковать эти учения. И тогда эти Писания становятся живыми – в сердце практикующего, а не на бумаге. И именно там их можно перевести поистине точно – на всех уровнях, а не только на довольно поверхностном вербальном. И для этого необязательно быть санскритологом. Ведь на самом деле любой язык зарождается в Сознании, и в этом смысле главный протоязык – это Сердце, Сознание, Бытие.

При переводе с этого языка на любой язык даже формальные неточности будут звучать точно. Потому что первоисточник священных Писаний, в том числе «Бхагавад Гиты», тот первоисточник, с которого ее переводил сам Вьяса, – это именно Сознание. И при переводе с этого языка по-настоящему важно только одно – Знание того, на что указывают эти слова.

Но все же… значение трудов академических переводчиков огромно. Эти переводчики действительно в каком-то смысле герои, поскольку скрупулезно переводить с санскрита слова, истинного значения которых ты не вполне понимаешь (понимаешь на поверхностном концептуальном уровне) и не вполне осознаешь (не знаешь как свое непосредственное переживание), – это само по себе огромная работа, духовная работа, своего рода йогический тапас. Это действительно достойно уважения и восхищения. Однако вовсе не гарантирует, что итоговый перевод будет точным, ясным и эффективным с точки зрения энергетической передачи изначального послания.

Впрочем, в конечном счете, все эти профессиональные академические переводы, как и «сектантские» (то есть подгоняющие изначальный текст «Гиты» под концепции какого-либо духовного учения) и даже вольные поэтические, – все они обогащают общий, можно сказать, эгрегор «Бхагавад Гиты», ее информационное поле, ее бытование в русскоязычном пространстве. Все они вносят свой вклад в то, чтобы донести послание Кришны до тех, кому оно адресовано.


С этой книгой читают
Абсолют един и многолик, как Бог в своей проявленности, но ни Бога, ни Абсолюта никто не видел. Их можно только чувственно представлять и ощущать их присутствие.
Книга посвящена решению одной из наиболее сложных и важных задач – пониманию как устроено и как работает наше сознание, каким образом его возможно и необходимо развивать, изменять к лучшему, как и каким образом оно программируется и влияет на нашу судьбу.Фактически рассматривается строение Души человека на энергоинформационном уровне с достаточно высокой степенью детализации. Большая часть положений – являются уникальными и нигде более не предста
Коучинг, коучинг, коучинг.Каждый второй на «Фейсбуке» – коуч. Каждый третий – психолог. Каждый четвертый попробовал бесплатную консультацию у первого или второго.Откуда такая потребность? Откуда потребность в самокопании? Зачем мы тратим время и усилия, чтобы рассказать незнакомцам о том, что нас гложет? Мы ведь взрослые, умные, самодостаточные люди?Об этом и рассказывает новая книга английской писательницы русского происхождения Яны Уайт.
Чтиво основано на реальных событиях.Краткий рассказ об исследовательнице паранормальных явлений и результатах этих исследований 2006—2018 гг.Псевдоэкстрасенсы, лже-учителя, КГБ, НЛО, мафия, мировое правительство есть в жизни каждого из нас, но не все знают это.
Джозеф Дэйвис – личный друг Рузвельта, посол к Сталину в 1937-38 годах. В книге совершенно секретные донесения Белому дому, письма и личные дневники посла о России. Посол даёт взгляд на репрессии, гигантские стройки СССР, Советское искусство и быт. Описаны переговоры со Сталиным, Черчиллем, руководителями нацистской Германии. Дэйвис награждён высшим орденом СССР – Орденом Ленина за помощь в ленд-лизе и открытии второго фронта. В книге большое чис
Вопрос выбора, вот что встаёт перед каждым героем романа «Цвет махаона», действия которого разворачиваются в городах Нилз и Райли в нелёгкие 40-е, криминальные 50-е и расхлябанные 70-е гг. Судьбы Джона Коннела и Билла Бенктона тесно связаны и переплетены ошибками. Сначала их жизни полны красок, но вскоре становятся блеклыми. Лишь мечта может всё исправить. А у вас есть мечта?
В антологию вошла подборка юмористических и сатирических произведений Авроры Ливровой.На обложке – фото с рождественского фестиваля в Тулузе, сделанное автором в 2013 году.
В данный сборник вошли произведения нескольких жителей Готического Замка, охватывающие различные темы – от юмора до философии и мистики.