«Чеченский поход» (Упоминается Очар-Хаджи – Таймиев Бейбулат, сражение у Чах-Кири, сожжение Нуркей-Юрт и многое другое).
«11 лет в неволе у Шамиля» (Авария, Лезгинистан, Чечня, Кумыки, селение Эрпели, Ботлих, Тилитли, Дарго, Ведено, Атаги).
«Из записок русского, бывшего в плену у черкесов». (Дойч-Борз, Ярыш-Марды, быт, подробное описание людей).
«Сударь. Десять месяцев в плену у чеченцев». (Чечня, Галэ).
«Пленницы Шамиля». (Упоминается Шейх Кунта-Хаджи).
«Семь лет в плену у горцев».
«Нечто о Чечне».
«Аул за Тереком».
«Грозненская Почта – Юбилей».
Стремлением приоткрыть завесу тайн в вопросах быта, культуры своего народа у меня возникло уже давно. Уже несколько лет были набраны тексты Джабраилом и Микаилом, а сами архивные материалы для подготовки к публикации были привезены еще лет семь назад. Многие из них были уникальны тем, что они были не оцифрованными в библиотеках, а тем более документы из архива РГАДА. А книжка польского писателя, изданная в 1883 году, широкий читатель на русском языке видит вообще впервые. Эту книжку старший сын Джабраил переводил с польского языка, пользуясь помощью интернет-переводчиков, в течение нескольких месяцев, после занятий, он тогда учился в 9 классе в школе №48. Мне достались хлопоты по редакции текстов и многих непереводных слов, которых автором были записаны на слух, да еще и на польском языке. Эту книжку мне помогли библиографы Отдела Рукописей Национальной Библиотеки Польши в г. Варшава, за что я им хотел бы выразить сердечную благодарность. Этот поляк, находясь не один год среди чеченцев, в ходе кавказской войны, подметил и записал точно многие очень интересные детали из жизни и быта, не только чеченцев, но и детали взаимоотношений нескольких народностей, находившихся в Чечне, и воевавших на стороне Шамиля. Эта книжка представит особый интерес этнографам, краеведам, так как этот польский солдат красочно и искусно описал и Аварию, и Лезгинистан, и Андию, и селение. Подробнейшим образом описал домашний быт, женское и мужское одеяние почти всех основных народов, живущих на Северном Кавказе, домашняя утварь и т. д. К сожалению перевод со старого польского языка на современный русский язык, в деталях не передает все художественное описание, гор, ущелий, рек, но в основном, можно и читать и понимать много необходимых для историка подробностей. Например: как пересеклись судьбы двух чеченских пленников Кароля Калиновского – поляка, и немца Ивана Клингера на русской службе.
Хотелось бы обратить Ваше внимание на произведение, приведенное в этом сборнике, написанное Анной Дрансе, гражданкой Франции, педагог, образованная женщина своего времени, будучи учителем детей князя Орбелиани, прошла все тяготы в неволе, она могла покинуть семью и детей Орбелиани, но до окончания переговоров, и полного освобождения семьи грузинских царевичей, находилась в Ведено в ставке Шамиля, т. е. являлась очевидцем и сегодня является важнейшим источником для получения детальных подробностей быта семьи не только имама Шамиля, но и описала ряд неизвестных доселе важных этнографических и этнологических деталей, потому что ставка Шамиля являлась пунктом сбора и взаимоотношений многих народов Кавказа, России и Европы. Мне было интересно узнать, точно ли переведена версия, приведенная в этом сборнике. Я обратился к моим родственникам во Францию, живут в Леоне, Рамзан и Марха, не только нашли французскую версию эту книгу 1857 году в Париже, но и помогли перевести некоторые главы этой книги, которые явились ключом к разгадке. Перевод, сделанный в Тифлисе в 1859 году, соответствует оригиналу. Еще эта книга для чеченцев цена тем, что в ней упоминается Камал Шейх Устаз Кунта-Хаджи Кишиев (мой Устаз). Хоть его имя Дрансе в своих воспоминаниях не произносит, а пишет дервиш – пустынник. Дрансе утверждает, что после визита этого дервиша через несколько дней они были уже на свободе. Уверенно могу утверждать, на тот период времени кавказской войны, только Кунта-Хаджи мог своим непререкаемым авторитетом, воздействовать на ум Шамиля и его муршидов и на его советников-алимов, и его мудиров, которые долгое время давая Шамилю противоречивые советы, не давали состояться долгожданному обмену и освобождению семейства Орбелиани. Для меня как историка, собирающего материалы в различных архивах о жизни святого Шейха, строки Дрансе приведенные в ее романе «невольницы Шамиля» явились большим подспорьем в биографии Шейха Кунта-Хаджи, в части его взаимоотношений с имаматом Шамиля. Историк, системно изучавший кавказскую войну, хорошо знает, насколько в тяжелой обстановке находился имамат Шамиля, и не столько неудачею в военных действиях против России, сколько внутренний раздор в ближайшем окружении Шамиля. При всем том, что ученые-арабисты в окружении Шамиля отрицали Святую Миссию Кунта-Хаджи на Кавказ, безысходности имам Шамиль, мне кажется, привлек независимого и наилучшего эксперта, решение которого и стало бесспорно мудрым. Он сказал: «Не берите денег, отпустите этих людей», и через три дня, они были на свободе.
Следующее внимание читателя хотелось бы заострить на записках Максима Сахно-Устимовича, оригинал хранится в РГАДА (хочу заметить, что Архив Древних Актов находится во внутренней территории ГАРФ, таким образом символизируя какую-то сакральную архаичность). Этот документ, который детально описывает последний кровавый поход «великого» полководца Ермолова А. П. читатель узнает многие подробности из жизни чеченского быта, сюжеты боевых реальных сцен, многие имена людей и названия забытых аулов, которые перестали существовать после этого похода. Хотелось бы подчеркнуть, для «околонаучных» граждан, что я в своих публикациях публикую издания не использую материалы и документы из интернет-источников, а если каким-либо образом вы обнаружите в данном сборнике таковые, то что же делать, жизнь идет, работаю я, работают и другие. Под каждым архивным материалом в листе использования вы найдете мою фамилию, мою роспись.
Судьбы людей, бывших в плену у чеченцев, к моей большой радости не пересеклись на чеченской земле, многие из них, вернувшись в большие города, оставили подробное воспоминание, некоторые даже смогли их частично или полностью опубликовать. Например, Беляев Сергей, рассказ которого вы можете прочитать в этом сборнике, записал предложения и слова чеченского языка, оставил НАМ память. Эти чеченские слова, записанные Беляевым С., его дневник хранится: Фонд Р. II, оп. 2, №10 Архив Востоковедов ИНА АН СССР. Санкт-Петербург, Дворцовая наб., 18. Этот дневник судя по записям в листе использования просматривали многие известные лингвисты, такие как: Тотоев Ф. 1962 г., Мальсагов А. 1965 г., Дикаев М. 1965 г., Шавхелишвили А. 1967 г. и многие другие. Биографические данные про Сергея Беляева я искал практически во всех архивах РФ, но выяснить про него удалось только то, что он служил прапорщиком в Тенгинском полку. Так как сегодня не историкам, ни лингвистам особой информативности, записи не несут, перепечатывать их не стану, вы сможете найти их в оригинале на моей страничке ВК или Инстаграм.