С 1919 года, после Великой Октябрьской революции, на территории нашей страны сгруппировались многочисленные разрозненные группы цирковых акробатов, гимнастов, фокусников и уличных клоунов. Постепенно в этой среде стал появляться специфический сленг, который лёг в основу современной цирковой терминологии. С возникновением цирковых жанров и в процессе их развития стали появляться различные формы выступлений. Возникли всевозможные устройства, приспособления, новые способы исполнения уже известных трюков, в связи с чем, цирковые люди стали использовать в своем общении слова, придуманные или позаимствованные в других иностранных языках. Эти слова и названия закреплялись в практике, становились привычными в употреблении и со временем стали неотъемлемой частью творческого и производственного процессов современного циркового искусства. Так в течение длительного времени складывался и утверждался профессиональный язык цирка – цирковая терминология. Этому способствовала, прежде всего, краткость терминов и их лаконичность. Термины (от латинского terminus – граница, предел) – это слова или сочетание слов, предельно кратко обозначающие конкретные понятия, специфичные для определённой области науки, техники, искусства.
Термины облегчают общение людей, связанных с определённой работой, упрощают составление различной документации, отражающей теоретическую и практическую деятельность цирка, поэтому круг людей, пользующихся ими, очень обширен. Это и артисты, и режиссёры, и педагоги, и учащиеся учебных заведений циркового искусства, а так же сотрудники «Росгосцирка» и его звеньев. Термины применяются и в коллективах цирковой самодеятельности, и в народных цирках. Без терминов не обходятся искусствоведы, авторы статей, книг и рецензий о цирке, методических и учебных материалов по цирковому искусству.
Особенно важную роль играют термины в учебном процессе, где их применение облегчает формулирование задач, позволяет затрачивать меньше времени на пояснение, избавляя педагога от многословия. В этих условиях учащийся сразу получает полное представление о задании. Так, вместо длинной фразы, обозначающей акробатический прыжок: «переворот, прыжком вперёд прогнувшись, с опорой на прямые руки», достаточно применить термин «фордершпрунг». Или комбинация: «переворот с поворотом, переворот прыжком назад, прогнувшись с промежуточной опорой на прямые руки, и полное безопорное вращение назад с одновременным вращением тела вокруг продольной оси на 360 градусов», – с помощью терминов обозначается: «рондат, флик-фляк, сальто с пируэтом».
Многолетняя практика употребления терминов в цирковом училище показывает, что они легко запоминаются, способствуя улучшению всего учебного процесса.
Возникновение цирковых терминов у нас связано с историей развития цирка в России и относится к тем временам, когда отечественный цирк еще не сформировался, и по городам России гастролировало большое количество иностранных артистов из разных стран. Многие из них впоследствии навсегда связали свою судьбу с русским цирком. Они строили цирковые здания во многих городах страны и в своих программах показывали выступления лучших русских и иностранных артистов. Имена некоторых из этих цирковых деятелей вошли в историю русского цирка – это В. Сур, А. Соломонский, семейства Чинизелли, Труцци, Феррони и др.
От иностранных артистов того времени и были восприняты профессиональные термины, которые, благодаря своей краткости, прочно утвердились в среде русских артистов и в дальнейшем перешли в советский цирк.
Но не все термины, широко распространенные в дореволюционном цирке, утвердились в советском. Некоторые были легко заменены русскими словами. Например, вместо «унтерман», «миттельман», «оберман» уже давно говорят «нижний», «средний», «верхний», а вместо «абфаль», «корд-де-парель» – «обрыв» и «вертикальный канат». Уже давно вместо «сальто-мортале» в цирке и в спорте употребляется термин «сальто». Такие замены, как показывает практика, вполне оправданы.
Но многие термины заменить русскими словами подчас невозможно без утраты необходимой краткости, как например, «сальто», «курбет», «твист» и др. Да и не всегда замена бывает целесообразна с профессиональной точки зрения, даже если она и возможна. Например, термин «перш» в переводе означает шест, жердь. Однако, применяемая в качестве перша дюралюминиевая труба – это не просто шест. Оборудованная специальными устройствами и приспособлениями для выполнения упражнений, она является эквилибристическим снарядом. К тому же в цирке шестом именуют другой снаряд – горизонтальную перекладину, с помощью которой в акробатических номерах нижние, подбрасывают верхнего. Также удобнее при обозначении разных видов стойки на голове («стойка на голове на перше» или «стойка на голове на ноге партнера») кратко сказать: «копфштейн на перше» или «копфштейн на ноге». И таких примеров немало.
Цирковая терминология основана на определённых закономерностях терминообразования. Термины имеют свою этимологию, своё языковое происхождение. Одни слова приобрели терминологическое значение по сходству, тождеству. Например, термином «боген» (нем. Bo gen – дуга, арка, свод) именуют прогиб в спине, а термин «каучук» обозначает вид акробатической работы, основанной на предельной гибкости и эластичности мышц и связок.
Другие термины возникли в результате сочетания разных слов. Например, термин «копфштейн» произошел от соединения двух немецких слов: Kopf (голова) и Stephen (стоять). Также возникли и термины «фордершпрунг» и копфшпрунг» и др. Иные термины получили своё название от фамилии первых исполнителей трюка, вида работы, как например: «баноло», «клишник», – подобно тому, как в спорте: «петля Корбут», «переворот Деомидова».
Наряду с терминами, имеющими языковое происхождение, в цирке широко применяются отдельные слова и фразы, так называемого, профессионального жаргона. Это специфические выражения, представляющие собой ответвление от общепринятого языка и не имеющие своего грамматического строя. Например: «руки в руки» (стойка на руках с опорой на руки партнёра), «голова в голову» (стойка на голове с опорой на голову партнёра), «ловитор», «ковёрный» (амплуа артистов), «зубник» (название уникального приспособления для выполнения трюка).
В качестве терминов используются и корни слов общепринятого языка: мах, вис, кач, хват, упор, сед (седам).