Павел Бажов - Демидовские кафтаны

Демидовские кафтаны
Название: Демидовские кафтаны
Автор:
Жанр: Сказки
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 1952
О чем книга "Демидовские кафтаны"

«От нашей заводской грани на полдень озеро есть. Иткуль называется. Слыхали, поди?

Кому на той стороне на рудниках да приисках мытариться доводилось, тот, небось, не раз на том озере бывал. Близко тут, и рыбешки на том озере полным-полно. Который и вовсе не рыболов, а праздничным делом, глядишь, бежит на Иткуль: хоть разок в неделю, – думает, – ушки похлебаю. На приисках-то ведь еда известная. Скучают люди по доброму приварку…»

Бесплатно читать онлайн Демидовские кафтаны


От нашей заводской грани на полдень озеро есть. Иткуль называется. Слыхали, поди?

Кому на той стороне на рудниках да приисках мытариться доводилось, тот, небось, не раз на том озере бывал. Близко тут, и рыбешки на том озере полным-полно. Который и вовсе не рыболов, а праздничным делом, глядишь, бежит на Иткуль: хоть разок в неделю, – думает, – ушки похлебаю. На приисках-то ведь еда известная. Скучают люди по доброму приварку.

Ну, кому золотая жужелка нечаянно в карман залетела, тому тоже на Иткуль дорога. Это озеро, вишь, не в нашей заводской даче, у здешнего начальства тут уж сила не берет. И деревнешечки при озере есть. Башкирские деревнешечки бедные, а все ж таки того-другого достать можно, ежели у кого гулянка случится. Вина там, мяска и протча, про рыбу не говоря. Одно плохо – стряпать по русскому обычаю не привычны. Ну, да это старателю полбеды. Ему бы хлебнуть было. Зато место тут для гулянки – лучше не надо.

В нашей-то заводской даче свои озерки есть, да что в них! Стоялая вода в низменном месте, берега резуном затянуло, – не подойдешь. А Иткуль-озеро на высоком местичке пришлось. Берега – песок да камень, сухим-сухохоньки, а кругом сосна жаровая. Как свечки поставлены. Глядеть любо. Вода как стеклышко – все камни на дне сосчитай. Только скрасна маленько. Как вот ровно мясо в ней полоскали. Дно, вишь, песок-мясника, к нему этак отливает. Оттого будто озеро Иткулем и прозывается. По-башкирскому говядину зовут ит, а куль – по-ихнему озеро, вот и вышло мясно озеро – Иткуль.

Другие опять говорят, будто первый, кто людей на, это озеро привел, похвалялся:

– Вон сколь тут живности, в воде-то. Все озеро мясом набито.

А еще про это посказулька сложена. Наши старики смазывали. Они, вишь, ране-то, как чугунки не было, медь, железо на Чусовую-реку возили и тамошние дела до тонкости знали. И про это наслышались.

Причинку тут на Демидовых кладут. Не на тагильских, а на тех, кои Шайтанский завод на Касли строили. Этого же колена Демидовы, только хозяйство у них разное. В этом и загвоздка.

Вишь как вышло. Царь отдал Демидову в здешних местах казенный завод и земли отвел – строй, дескать, сколько сможешь. Демидов и послал в наши места сына Акинтия. Акинтий и начал тут поворачивать – заводы строить: Шуралу, там, Быньги, оба Тагила и протча. Старик Демидов и сам в наши края перебрался, только он, сказывают, больше по заводскому действию старался, а этот Акинтий все строил да строил. Десятка, поди, два заводов-то настроил. К нашим Сысертским заводам из Акинтьевых ближе всех Ревда подоткнулась. Вот из-за этой самой Ревды, как она еще строилась, узелок и завязался.

Разбогател Акинтий Демидов – дальше некуда. Руда, вишь, тут добрая, лес под боком, за работу платил – только бы не умер человек. Как не разбогатеть. А у старика Демидова, кроме Акинтия, были и другие сыновья. Тоже заводчики, только не по здешним местам. У одного из этих сыновей – Никитой же его, как и старика, звали – Брынский завод был. Ну, и другие какие-то. Тоже сильно богатый был, только где же против Акинтия! Вот этот брынский заводчик Никита и удумал, податься в наши места.

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
«Любому из подростков было известно, что до города сорок семь верст, что самое трудное место в дороге – кривой Шеманаев угор, а в городе – „железный круг“ и „привокзальная топесь“. На „железный круг“ и „топесь“ была заметная прибавка провозной платы, но каждый из возчиков железа старался „выхватить езду в лавку“…»
«У Данилы с Катей, – это которая своего жениха у Хозяйки горы вызволила, – ребятишек многонько народилось. Восемь, слышь-ко, человек, и все парнишечки. Мать-то не раз ревливала: хоть бы одна девчонка на поглядку. А отец знай похохатывает:– Такое, видно, наше с тобой положенье.Ребятки здоровеньки росли. Только одному не посчастливилось. То ли с крылечка, то ли еще откуда свалился и себя повредил: горбик у него расти стал. Баушки правили, понятно,
«Про наших златоустовских сдавна сплетка пущена, будто они мастерству у немцев учились. Привезли, дескать, в завод сколько-то немцев. От них здешние заводские и переняли, как булатную сталь варить, как рисовку и насечку делать, как позолоту наводить. И в книжках будто бы так записано…»
«Думаю, что вы уже достаточно осведомлены об эпистолярности изучаемого вами объекта, поэтому не очень удивляетесь продолжительному молчанию. Во всяком случае срок оказался достаточный. Настала пора отвечать, но тут опять у вашего объекта начинает выступать субъективное мнение по существу работы.Вот первые два вопроса: о бабушке и маме. Мне здесь почудилось что-то не так, какое-то направление в генеалогию, когда внимание должно быть направлено на
В книгу «Иван-царевич и серый волк» вошли русские народные сказки, которые чаще всего читают на уроках литературного чтения в начальной школе: «Мена», «Мужик и медведь», «Никита Кожемяка» и многие другие. Классические сюжеты, в которых добро обязательно должно победить зло, и знакомые каждому сказочные герои: Жар-птица, Иван-царевич, Елена Прекрасная, Чувилюшка, Баба-яга – ждут ребят в этой книге, чтобы поделиться мудростью и смекалкой.Для младше
Замечательная сказка великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина издаётся с чудесными иллюстрациями художницы Марианны Беляевой.Для младшего школьного возраста.
О доблестных богатырях русских. О бесстрашии и братской любви. О защите любимой Родины. О героическом сражении и славной победе над врагами Земли Русской. О бессмертии и памяти.
В этой маленькой книге собраны небольшие, но очень светлые и добрые истории, которые учат добру, справедливости, любви к природе. Они очень хороши для прочтения перед сном, потому что коротенькие и заряжающие хорошим настроением и спокойствием. Их автор, болгарский журналист Николай Бижев, не теряет надежды на то, что добро и любовь – лучшие воспитатели детей, и что если малыши будут более внимательно и бережно относится как к маленьким зверятам,
Детективные загадки поджидают братьев-сыщиков Диму и Алешку даже там, где их нет и быть не может. Ребята проводили каникулы в тихой деревне, в которой ровным счетом ничего не происходило, как вдруг – похищение века! Из местной церкви украдена бесценная икона! Разве могут сыновья полковника Интерпола валяться на травке да ухаживать за арбузами, которые вздумалось выращивать их маме, если народное достояние того и гляди уплывет из России? Священник
Эзоп – полулегендарный раб с острова Самос, живший в VI в. до н. э., автор множества басен, ставших достоянием мало сказать европейской – земной культуры. Его сюжетами пользовались такие мастера басни, как Лафонтен и Крылов, его афоризмы вошли в поговорки многих народов, в том числе и русского.Выделить из басенного наследия Античности собственно произведения Эзопа практически невозможно, потому что греки и римляне все свои басни привычно называли
Творческая группа "Поэтическое Королевство СИАМ" была создана в 1988 году в Краснодаре молодыми поэтами Валерием Симановичем, Олегом Виговским и Вадимом Яковлевым. В дальнейшем в состав группы вошли поэты Марианна Панфилова, Георгий Комм (псевдоним – Егор Кизим), Савелий Немцев и другие. Книга "Краснодарские лета" рассказывает о разнообразных приключениях участников СИАМа и другой творческой молодёжи Краснодара в 90-х годах 20-го века. В названии
Смысловой перевод Корана. Во всех переводах Словесности (Корана) основной смысл конечно же был донесен. Однако в большинстве случаев в передаче смысла переводчики исходили из сформированного традицией мировоззрения. Опора каждого переводчика на устоявшиеся «клише», безусловно, отражается на смысле переводимого текста. Такая проблема существовала, к примеру, при черновом переводе Крачковского И.Ю., так как за основу им были взяты существующие трад