Андрей Богдарин - Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона

Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона
Название: Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона
Автор:
Жанры: Детские стихи | Зарубежные детские книги | Книги для детей
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2020
О чем книга "Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона"

В этой книге вас ждёт встреча с настоящей классикой мировой детской литературы: стихами известного английского писателя Р.Л. Стивенсона в переводе Андрея Богдарина. Переводчику удалось не только сохранить смысл, английский дух, детскость и музыкальность стихотворений, но и сделать произведения классика близкими и понятными русскоязычному читателю, как взрослому, так и юному. В книге представлены стихи из трёх сборников Р.Л. Стивенсона: Детский сад стихов (A child`s garden of verses, избранное), Когда ребёнок играет один (The child alone, избранное), В саду (Garden Days, избранное).

Бесплатно читать онлайн Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона


Пение

Singing


Поют все птицы о птенцах

И гнёзда вьют весной.

Поёт моряк о кораблях

И о земле родной.


Поют ребята разных стран

И вечером, и днём.

Поёт бродяга-музыкант

С шарманкой под дождём.


Куда плывут кораблики ?

Where go the boats?


Скрыт потоком бурых вод,

Золотой песок.

Вдоль по берегу растёт

Молодой лесок.


Выплывают по одной

Лодки – целый флот.

И куда поток речной

Их теперь несёт?


Мимо мельницы прошли,

Где зелёный луг…

И пропали корабли

За холмами вдруг.


Все умчались от меня

К дальним берегам –

И другая ребятня

Их увидит там.


Глядя в будущее

Looking forward


Когда я вырасту вполне,

И всё по силам будет мне,

Скажу: «Друзья, подружки,

Не брать мои игрушки!»


Детские обязанности

Whole duty of children


Должны быть честны́ и воспитанны дети,

А задан вопрос – надо сразу ответить.

У взрослых всегда этих «надо» немало –

Вот только бы сил на всё это хватало.


Пиратская история

Pirate story


В корзине плетёной сидим мы втроём,

По лу́гу в корзине как будто плывём.

Сегодня ветра́м в небе воля дана –

Волна по траве, точно в море волна.


Нас ждут приключенья, с пути не свернуть,

По солнцу и звёздам проложим свой путь,

И остров сокровищ отыщется вдруг,

И там будет старый пиратский сундук.


Но что за эскадра по курсу у нас?

Коровы растопчут корзину сейчас!

Мы в сад убежим от копыт и рогов –

Спасенье найдём у родных берегов.


Неизведанные земли

Foreign lands


Залез на вишню я в саду –

Я землю новую найду:

Замечу, может быть, вдали

Край неизведанной земли.


И вижу я соседний сад,

Цветы в нём радуют мой взгляд.

А дальше – поле и река,

Я не ходил туда пока.


Я вижу берег вдалеке,

Он отражается в реке.

Дороги вижу тут и там,

Людей, идущих по домам.


Была бы вишня выше чуть –

Я дальше смог бы заглянуть:

Туда, где море-океан,

Торговых лодок караван…


Увидел бы тропу одну,

Что приведёт меня в страну,

Где каждый день нас ждёт обед,

Где все живут, не зная бед.


Летом нелегко заснуть

Bed in summer


Зимой просыпаюсь как будто в ночи,

Встаю, одеваюсь при свете свечи.

А летом, когда забираюсь в кровать,

При свете дневном должен я засыпать.


Мне надо в кровать, а светло, точно днём,

И прыгают птички у нас за окном,

И слышу я разных прохожих шаги,

Шаги то близки, то совсем далеки.


Вы только представьте, как мне нелегко:

Когда в небе солнце ещё высоко,

И, кажется, можно играть и играть –

Я должен идти и ложиться в кровать.


Пора вставать

Time to rise


Скакал птенец по ветке сливы

И на меня глядел игриво:

«Ты спишь, а солнце уж высо́ко –

Ну как не стыдно, лежебока?!»


На морском берегу

At the seaside


У кромки воды на песке

Сижу я с лопаткой в руке,

И берег копаю морской,

И бьётся о берег прибой.


Все ямки, как чашки, пусты.

Нальёт море в чашки воды.

Когда стали ямки полны –

Напрасны старанья волны.


Ветер

The wind


Я видел, как зме́я закинул ты в высь,

И как птицы в небо с тобой подняли́сь.

Ты ходишь повсюду, я слышал не раз,

Шуршишь, точно дамских нарядов атла́с,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!


Я видел плоды твоих вольных трудов,

Я знаю: ты сделать немало готов,

Толкал ты меня и касался слегка –

Тебя самого я не видел пока,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!


О ты, приносящий и холод, и жар,

О дующий некто, ты юн или стар?

Порою ты царь всех лесов и полей,

Порою – дитя, и меня лишь сильней,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!


Фонарщик

The lamplighter


Когда спустились сумерки и спать зовут ребят,

Гляжу в окно открытое на тающий закат;

Я жду: вот-вот по улице в уже привычный час

Пойдёт фонарщик с лестницей и лампой мимо нас.


С этой книгой читают
Внимательные наблюдения за жизнью птиц, зверей и домашних питомцев рождают интересные образы и размышления – так появляются увлекательные рассказы и сказочные истории. Текст книги стал призёром всероссийского конкурса «Короткое детское произведение» в 2016 году.
В сборнике представлены авторские стихи и переводы из английского фольклора для детей раннего и младшего дошкольного возраста (потешки, пестушки, стихи-игры, песенки, загадки, небылицы, считалки, скороговорки, чистоговорки, утешалки, колыбельные). Книга станет прекрасным помощником родителям и воспитателям дошкольных образовательных учреждений в общении и работе с детьми. Материал рекомендован для чтения дома и в детском саду кафедрой дошкольного
Знакомство дошкольника с окружающим миром – процесс небыстрый и очень важный. Хорошим помощником в этом деле могут стать небольшие, яркие, образные стихи. В этой книге мы собрали проверенные временем авторские загадки и портреты в стихах, которые в игровой форме познакомят малыша с предметами быта, временами года, животными, техникой, растениями, профессиями, географией, основами математики и даже необычными образами сказочных героев. Тематически
Что будет, если корову кормить конфетами и шоколадом? Как вороны варили макароны? Почему щука не может помочь пескарям? Какая беседа бывает вкусной? О чём мечтали две старые ели? На эти и множество других вопросов вы найдёте ответы в книге «Ух и Ах, истории в стихах». Взрослых и юных читателей ждут приключения, смешные, озорные и иногда загадочные и лиричные истории в стихах с оригинальными, симпатичными цветными иллюстрациями.
Сказка-рассказка в стихах для маленьких и не маленьких детей.
Стихотворение-сказка о необычном теремке и его дружных жильцах. Новое прочтение всем известной истории.
Старая сказка, да новый сюжет,Книжечка даст вам полезный совет:Чтобы на свете без горя прожить, Надо не ссориться всем, а дружить.
Книга доступна эксклюзивно в ЛитРес: Абонементе. Выберите тариф, чтобы получить доступ к книге.Художник Александр Маскаев, поэт Павел Шкарин.Издавна считается, что живущие в полной гармонии с миром природы коты и кошки приносят в дом счастье. И немного волшебства: говорят, что они видят не только в темноте, но даже то, чего не видим мы, – таинственную и загадочную жизнь тонких миров. Неслучайно и в сказках народов мира они всегда были известными
Во время Крымской войны по просьбе М.Д. Горчакова, командующего Южной армией, Егор Петрович собирает материал для книги, но по причинам, о которых он сам напишет в предисловии к первому изданию, книга увидела свет только спустя 12 лет, по словам автора, не как история той знаменательной эпохи, но как материал для будущего историка.В книгу включены архивные материалы, публикуемые впервые.Издание оценят все, кто изучает историю российской дипломати
Это первый роман известной эпопеи Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени». Откровенное раскрытие внутреннего мира героя, проникновение в подоплеку его сознания, словно он выворачивается перед нами наизнанку – вот что отличает это произведение мастера французской литературы. В книге воссоздаются воспоминания детства, мысли и переживания, а затем история любви преуспевающего светского господина Свана, избирающего объектом своих ч
Чудес не бывает, но если их искать, то и перчатка латная может оказаться билетом в далеко не счастливое будущее, где есть чокнутые профессора, роботы-убийцы размером с микроб и крохотный шанс на жизнь и на любовь в мире космических Империй и далёких звёзд. Продолжение серии про Наследие древних. Время после создания содружества и до падения Человечества.
Яркий свет режет глаза, а женский вопль бьет по ушам, и я в ужасе подскакиваю в чужой постели, спросонья не соображая, где я нахожусь и как сюда попала. – Ваше Высочество! – я шлепаю по еще теплой от только что лежавшего на ней тела подушке, но никого не нахожу. – Кто это? – ввинчивается в мозги противный до зубовного скрежета визг. – Что здесь делает эта девица? Ты что, водишь сюда своих шалав? – Каких шалав? – Принц, не надо! Отойди от нее! – К