Олег Русаковский - Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал

Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал
Название: Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал
Автор:
Жанры: Зарубежная публицистика | Документальная литература
Серия: Новые источники по истории России. Rossica Inedita
ISBN: Нет данных
Год: 2024
Другие книги серии "Новые источники по истории России. Rossica Inedita"
О чем книга "Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал"

Издание предлагает вниманию читателей комментированный перевод и оригинал дневниковых записей, которые переводчик на русской службе Кристоф (в православии – Василий) Боуш тайно вел на немецком языке в 1654–1664 гг. Автор рассказывает о боевых действиях в ходе русско-польской войны 1654–1667 гг., поведении русских войск на завоеванных территориях, судьбе польских пленных в России, о событиях при царском дворе, порче монеты, восстаниях и политической борьбе в России и польско-литовском государстве, о пожарах, вспышках чумы и прочих бедствиях. Подробно описываются приемы иностранных послов в Кремле и переговоры русских дипломатов на съездах с польскими и шведскими представителями. Хотя большая часть сообщений, несомненно, отражает взгляд из Москвы, автор «Дневника», сам прошедший русский плен, не скрывал ни своих сложных чувств к «московитам», которым принужден был служить, ни сочувствия к «полякам». «Дневник» содержит ценные сведения по истории Восточной Европы XVII в., а также является уникальным свидетельством того, как иноземец на царской службе воспринимал политические и культурные реалии русского государства и его внешней политики.

Книга адресована историкам, культурологам, филологам.

Бесплатно читать онлайн Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664). Перевод, комментарии, немецкий оригинал


© Составление, перевод с немецкого языка, вступительная статья, составление указателей. Русаковский О.В., 2024

* * *

От научного редактора

Представляемый в данном издании источник – ранее не публиковавшийся дневник за 1654–1664 гг., атрибутируемый переводчику Посольского приказа Кристофу (Василию) Боушу. Текст «Дневника» публикуется в русском переводе с немецкого, а также на языке оригинала по рукописи из собрания Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге[1].

При передаче в переводе имен, географических названий и специальных терминов публикатор руководствовался некоторыми общими соображениями.

Русские, украинские и белорусские личные имена и топонимы воспроизводятся в их общепринятой русской форме или, если идентификация невозможна, в наиболее вероятной с фонетической точки зрения реконструкции. В соответствии с авторским написанием в оригинале одно и то же лицо может быть обозначено различными вариантами имени («Долгоруков» и «Долгорукий», «Юрий Хмельницкий» и «Юрась Хмельницкий» и т. п.).

Иноязычные личные имена и топонимы воспроизводятся в их общепринятой в историографии русской форме или, если таковая отсутствует, по установленным правилам транскрипции. При наличии нескольких употребимых в русском языке норм предпочтение отдается той, которая наиболее близка написанию в «Дневнике» («Гонсевский» вместо «Госевский», «Дроммонд» вместо «Драммонд» и т. п.).

Топонимы и названия историко-географических областей воспроизводятся в принятой в отечественной историографии форме («Данциг» вместо «Гданьск», «Ревель» вместо «Таллинн» или «Колывань» и т. п.; исключение сделано в единственном случае: «Львов» вместо «Лемберг»). Топонимы, которые приводятся в самом «Дневнике» одновременно в русском и иноязычном варианте, воспроизводятся в переводе в соответствии с написанием, избранным в источнике («Корела» и «Кексгольм», «Орешек» и «Нотебург» и т. п.).

Русские термины, записанные в «Дневнике» латиницей, полностью воспроизводятся в переводе с устранением, если это необходимо, фонетических неточностей или погрешностей переписчика (Woijewod как «воевода», Diak как «дьяк» и т. п.).

Термины, приведенные в «Дневнике» на польском языке, или латинские термины, вошедшие в политический обиход в Речи Посполитой, даются в переводе в соответствии с существующей в русской историографии традицией (Podkomorzy как «подкоморий», Palatinus как «палатин» и т. п.).

Немецкие термины, описывающие политические, административные и военные реалии, воспроизводятся в виде их общепринятых эквивалентов в современном русском языке. Так, General везде передается как «генерал», хотя из контекста очевидно, что в русских реалиях это слово чаще всего соответствует термину «воевода», а в польских или украинских – слову «гетман»; аналогичным образом «канцлер» (Cantzler) может обозначать и польско-литовского «канцлера», и русского «думного дьяка». В некоторых случаях, когда речь идет о России или Речи Посполитой, немецкие термины могут передаваться бесспорно соответствующими им понятиями, принятыми в русских источниках (Hofrat как «думный дворянин», Hofjuncker как «дворянин» и т. п.).

При комментировании «Дневника» особое внимание уделяется расхождениям между содержащимися в нем сведениями и данными иных источников, а также трактовками, распространенными в исследовательской литературе. Датировки отдельных событий оговариваются в комментариях только в тех случаях, когда «Дневник» явно расходится с датами, указанными в иных источниках или принятыми в исследовательской литературе. Для «Дополнений», лишенных дат, датировки отдельных событий приводятся лишь в случаях, когда хронология нарушена или изложение нуждается в такого рода пояснениях. Комментарии к именам и географическим названиям опущены, за исключением ситуаций, в которых сведения «Дневника» существенно отличаются от принятых в историографии или являются очевидно ошибочными. Краткие сведения об упомянутых в тексте лицах и их деятельности в 1654–1664 гг. приводятся в аннотированном указателе имен. Комментарием снабжены упомянутые впервые меры длины и веса, наименования монет и термины, понимание которых может вызвать трудности у читателя.

Издание немецкого текста в целом следует правилам, принятым для публикации немецких текстов раннего Нового времени[2] и предполагающим соблюдение некоторых общих принципов.

Сокращения раскрываются в квадратных скобках, за исключением наиболее употребительных, список которых дан в приложениях. Регулярные сокращения в окончаниях глаголов и прилагательных, а также в суффиксах наречий раскрываются полностью (bringen вместо bring., langen вместо lang., neulich вместо neul. и т. п.) без дальнейших оговорок.

Орфографические особенности рукописи по возможности воспроизводятся. Различение согласных и гласных букв (i/j и v/u) следует фактической фонетике. Лигатуры раскрываются полностью (ae вместо æ и т. п.).

Написание строчных и прописных букв и разделение на слова соответствуют современной орфографии; собственные и нарицательные имена существительные, в том числе заимствованные, пишутся с большой буквы.

Пунктуация принадлежит публикатору и следует современным нор-мам. Скобки, обозначенные в рукописи знаками |: и:|, переданы круглыми скобками. После порядковых числительных проставлена точка. Для удобства читателя в числительных от 1.000 для отделения последних трех знаков проставлена точка (10.000 и т. п.).

Пометы и исправления, сделанные в рукописи, не воспроизводятся, поскольку, вероятно, отражают не текст Боуша, а его последующую интерпретацию сотрудниками Академии наук XVIII в. Отдельные случаи, в которых представляется оправданным учитывать пометы, оговариваются в комментариях.

* * *

Неоценимую помощь и поддержку в работе над этой книгой оказали мне коллеги и друзья, щедро делившиеся своими знаниями и временем: Н.Е. Асламов, А.Д. Власова, М.А. Волков, И.В. Герасимова, А.Г. Гуськов, И.В. Дубровский, К.Ф. Ерназаров, И.И. Кожурина, А.М. Лобанов, Ингрид Майер, Т.А. Опарина, П.И. Прудовский, О.С. Сапожникова, М.А. Сорокина, Артем Усачев, Искра Шварц, Штефан Шнек. Разумеется, вся ответственность за ошибки и неточности в настоящем издании лежит на его научном редакторе.


Олег Русаковский

Список сокращений

НИОР БАН – Научно-исследовательский отдел рукописей Библиотеки Академии наук (Санкт-Петербург)

РГАДА – Российский государственный архив древних актов (Москва)

ПДС – Памятники дипломатических сношений Древней России с державами иностранными. Т. 1–10. СПб.: Тип. II Отделения Собственной Е. И. В. Канцелярии, 1851–1871

Leben und Taten – Versuch von einer Beschreibung des Lebens und der Taten Alexei Michailowitz // НИОР БАН. Собрание иностранных рукописей. F 16


С этой книгой читают
В издании впервые вводятся в научный оборот частные письма публичных женщин середины XIX в. известным русским критикам и публицистам Н.А. Добролюбову, Н.Г. Чернышевскому и другим. Основной массив сохранившихся в архивах Москвы, Петербурга и Тарту документов на русском, немецком и французском языках принадлежит перу возлюбленных Н.А. Добролюбова – петербургской публичной женщине Терезе Карловне Грюнвальд и парижанке Эмилии Телье. Также в книге пре
Издание предлагает вниманию читателей комментированный перевод дневниковых записей, которые переводчик на русской службе Кристоф (в православии – Василий) Боуш тайно вел на немецком языке в 1654–1664 гг. Автор рассказывает о боевых действиях в ходе русско-польской войны 1654–1667 гг., поведении русских войск на завоеванных территориях, судьбе польских пленных в России, о событиях при царском дворе, порче монеты, восстаниях и политической борьбе в
Сегодня дезинформация окружает нас со всех сторон и, наряду с «кризисом доверия», представляет собой серьезную проблему. При сочетании определенных факторов человек начинает особым образом обрабатывать поступающую информацию, не подвергая ее критическому анализу, делая категоричные выводы при непоколебимой уверенности в собственной правоте.Дэн Ариели, известный социолог и автор нескольких бестселлеров по психологии иррациональности, уделяет особо
Предметы убийств, собранные в данной книге, служат своеобразным трамплином для исторического исследования самых громких преступлений как в США, так и в других странах, которые привлекали внимание общественности на протяжении двух последних столетий.Гарольд Шехтер включил в книгу 100 историй о преступлениях и связанных с ними артефактах. Он рассказывает как об известных убийцах вроде Теда Банди, Зодиака и Сэма Шеппарда, так и о преступниках, чьи и
В современном обществе доминирует идея индивидуализма, но одиночество при этом часто воспринимается как личный провал. Мы обнаруживаем в себе стремление одновременно и к свободе, и к близости, что наглядно показал опыт изоляции во время пандемии. В своих эссе немецкий писатель и журналист Даниэль Шрайбер всматривается в этот кажущийся парадокс, обращаясь к трудам философов (от Аристотеля и Мишеля Фуко до Ханны Арендт и Жиля Делеза), художественно
Отвергая фундаментализм во всех его формах, Каролин Эмке утверждает, что мы можем сохранить индивидуальную свобод, только защищая разнообразие. «Против ненависти» – страстный призыв к борьбе с нетерпимостью. Он будет важен для всех, кто обеспокоен разрушительными тенденциями нашего времени и ищет пути выхода из порочного круга насилия.Каролин Эмке – известный журналист и писатель. Лауреат нескольких премий, в том числе Премии Иоганна Генриха Мерк
Брак по любви ничем не лучше брака по расчёту, если желанный лишь для одной из сторон. Но что же делать в таком случае стороне другой? Смириться и плыть по течению, надеясь, что позднее всё как-нибудь образуется? Или бороться за своё счастье – идти против ветра, мужественно противостоя ударам судьбы?Как бы там ни было, не стоит забывать и о тех, кого брак, казалось бы, вовсе не должен касаться. Потому что не просто так явилась незнакомка в алом п
Может ли у светлого таланта быть своя темная сторона? Могут ли чудеса нести смерть и разрушение? Чем приходится платить за милосердие, и всегда ли добро, так бескорыстно, как кажется? В пятой части серии «И пришел жнец» , церковный умертвитель Кайетан Эйнард окажется в Тонгенене – маленьком южном городке, разрываемом борьбой за власть, заговорами и покушениями. Сможет ли герой спасти город от надвигающейся беды? Жернова Судьбы опять начали свой х
Я уверенна, что каждый человек, хотя бы раз в день смотрится в зеркало. Вы со мной согласны? А что, если обычное зеркало – это портал в другую реальность? А прикоснувшись к его холодной глади можно оказаться в сказочной стране? А что, если мысли там воплощаются мгновенно? Да, в Долинах, куда попадают кузнец Мирослав и цыган Тим, все мысли исполняются мгновенно.Кузнец пришел в сказочный мир, чтобы найти клинок Долин и тем самым спасти умирающую до
Будущее. В мире людей больше нет любви. И кто бы мог подумать, что дневник с историей любви оставленный потомкам, спасёт всё человечество, вернув ему бесценный дар – возможность любить. Всему миру посвящается.