Перевод стихотворения А. Мачадо (с исп.)
На площади стояла башня,
У башни был один балкон,
На нём одна стояла дама,
Барышня с беленьким цветком.
Проехал там какой-то всадник.
Зачем? Да знает кто ж о том?..
Унёс далёко всадник площадь,
Унёс и башню, и балкон,
Унёс балкон, унёс и даму,
Ту даму с беленьким цветком.
01.12.14.
Шестимерничное четверострочие
Каждое утро зевота несчастный мой рот распирает,
С Тартара и до великих небес мне уста разверзая;
Сильно спать хочется мне, но идти вновь на первую пару
Рок принуждает – теку я к ней, горькой судьбине покорен…
10.12.14, изм. 06.07.17.
Акростих.
Который стих?
Радостен тот стих и тих.
О, какой прекрасный стих,
Стих, который тут притих!
Тихо радует других
И пришёл из стран чужих
Хитроумный акростих.
07.05.15.
Прости меня, мой друг бесценный,
Что не писал тебе стихов,
И в этом, скорбью удрученный,
Сейчас раскаяться готов.
Ты мне как брат ещё со школы,
С далёких, милых детских лет,
Всегда спортивный и весёлый,
И добрый, чуткий – спору нет.
Ты обо мне не забываешь,
Писать ко мне всегда готов,
Души во мне, родной, не чаешь…
Нет, мало для тебя стихов.
Пускай дожди идут весною,
Всю землю превращая в грязь,
Пускай метель свистит зимою,
На пару с вьюгою ярясь,
Пускай осенний день туманом
Навеет мрачные мечты,
Пускай жара земным обманом
Расплавит города черты…
Пускай! Тебя я не забуду,
Мой друг бесценный, никогда!
В жару, туман, дожди и вьюгу
Я твой… навеки, навсегда.
17.06.15.
Я не могу жить хорошо,
Любить, писать стихи искусно…
Всё это было бы смешно,
Если бы не было так грустно.
24.06.15.
Вслушавшись в шум морской,
Создал слепец шестимерник.
Что можешь ты, простой
Моды с депрессией пленник?
25.06.15.
Философское стихотворение
Заброшена железная дорога…
На ней, заржавев, товарняк застыл.
Вокруг же них – деревьев юных много:
Увидев их, о грусти я забыл.
25.09.15.
Об относительности славы творцов и их произведений
Если чем-то великим прославиться
И тотчас, не дай Бог, умереть,
То на то, что плохого останется,
Восхищённее будут смотреть.
19.10.15, изм. 03.05.17.
Туман есть только морок: подойди
К нему – и сразу станет окрест видно,
Ведь он рассеется иль в даль сбежит…
Преград всех участь так же незавидна.
04.11.15.
Но хватит изливать души порывы…
…Но хватит изливать души порывы:
Поэт себя обязан упрощать
И чаще смирно, с мудростью молчать –
Тогда исчезнут все с людьми разрывы!
01.03.16.
Светало. Светает. И вновь рассветёт!
14.12.16.
Перевод студенческого гимна «
Gaudeamus
» (с лат., с помощью подстрочника)
1
Возликуем, о друзья:
В молодости – сила!
После юности несложной,
После старости тревожной
Примет нас могила!
2
Где же те, что прежде нас
В этом мире жили?
Поднимись ты до небес,
Опустись туда, где бес, ̶
Вот где все почили!
3
Наша жизнь так коротка…
Быстро завершится!
Быстро смерть к нам в дом придёт,
Беспощадно нас пожнёт,
Словно злая жница!
4
Славься, Академия!
Славьтесь, кто нас учит!
Славься каждый, кто студент,