Седагет Керимова - Дум моих узоры

Дум моих узоры
Название: Дум моих узоры
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "Дум моих узоры"

Стихи и проза Седагет Керимовой давно завоевали симпатии азербайджанских и зарубежных читателей. Переводы ее произведений на русский язык вошли в сборники «Блажная», «За семью горами», «Медвежий дождь», «Когда грустят горы» и другие.

В ее новый поэтический сборник «Дум моих узоры» включены переводы авторских стихов с лезгинского, выполненные известным российским поэтом-переводчиком Евгением Чекановым, а также известными азербайджанскими поэтами-переводчиками – Сиявушем Мамедзаде, Алиной Талыбовой, Наилей Баннаевой, Александром Родионовым. «Дум моих узоры» – 29-я по счету книга автора.

Бесплатно читать онлайн Дум моих узоры


Об авторе


Седагет Керимова родилась в 1953 году в живописном селении Каладжух Кусарского района Азербайджанской ССР.

В 1969-м окончила Кусарскую городскую школу и поступила на факультет журналистики Азербайджанского Государственного университета. После получения диплома о высшем образовании 17 лет проработала корреспондентом

республиканской газеты «Совет кенди» («Советское село»), выходившей на азербайджанском языке.

В начале 1990-х годов заведовала отделом в редакции республиканской газеты «Хаят» («Жизнь»), затем трудилась заместителем главного редактора международной газеты «Гюнай». С 1997 года по настоящее время работает главным редактором газеты «Самур», учрежденной Лезгинским национальным центром «Самур» и издающейся в Баку на трех языках – лезгинском, азербайджанском и русском. Авторболее 8 000 публикаций в прессе, лауреат многочисленных премий за заслуги в области журналистики.

Литературным творчеством занимается с детских лет. Стихи и рассказы С.Керимовой впервые стали появляться в республиканской печати когда ей было всего 13 лет. Первый сборник ее прозы «Немой крик» вышел в свет на азербайджанском языке в Баку в 1985 году. На сегодняшний день Седагет Кайинбековна является автором 28 книг, изданных в Азербайджане, России и Турции. Из-под пера автора вышли и продолжают выходить стихи, поэмы, рассказы, повести, романы, произведения в жанре драматургии.

Особое место в жизни С. Керимовой занимает песенное творчество. Многие ее стихи, опубликованные еще в первом ее поэтическом сборнике на азербайджанском языке («Грустные трели», Баку, 1987), стали основой для песен, созданных известными композиторами. Со временем она и сама стала сочинять музыку к своим стихам – в итоге на свет появилось более 150 ее авторских песен.

Она является создателем и, на протяжении 20 лет, руководителем лезгинского ансамбля песни и танца «Сувар», известного, в том числе, и за пределами республики.

Много времени и сил Седагет Кайинбековна отдает исследованию и популяризации своей «малой родины» – Кусарского района Азербайджана. Тринадцать лет жизни она посвятила работе над двуязычной энциклопедией

«Кусары, кусарцы» (Баку, 2011, на лезгинском и азербайджанском языках), посвященной истории, этнографии, культуре и традициям земляков писательницы. Книга богато проиллюстрирована фотографиями, сделанными

самим автором.

С.Керимова занята в ряде проектов и как филолог: в 2015 году в Баку увидел свет «Лезгинско-азербайджанский словарь», а совсем недавно вышел из печати и «Азербайджанско-лезгинский словарь», составленные ею совместно с Музаффаром Меликмамедовым. Ее книга «Зи зари халкь» (Мой поэтический народ) посвящена лезгинскому фольклору, в данном случае народной поэзии в виде традиционных четверостиший, которые С.Керимова долгие годы по крупицам собирала в лезгинских селах Азербайджана, Дагестана и Турции. Кроме того, за последние годы она сняла больше десятка документальных этнографических фильмов. Она является автором сценария и продюсером первого полнометражного лезгинского художественного фильма «Холодное солнце», съемки которого завершились в начале 2020-го года.

С.Керимова заслуженный работник культуры Азербайджана. Живет в Баку.

Преврати меня в орла


Узнаешь


Лишь повзрослев, узнаешь цену жизни.

Объяты дни смятением незримым,

Кто знает, что случится с нами завтра?

Ты каждый день считай неповторимым.


Порою жизнь печальна и жестока,

И всё ж прекрасны все ее мгновенья.

Из тех, что друг на друга не похожи,

Все дороги тебе – без исключенья!


Седую прядь заметив, мы мрачнеем,

Корим себя за лишние желанья.

Но, несмотря на грустные раздумья,

Как прежде, нам сладки воспоминанья.


Как прежде, несмотря на опыт горький,

Желанья наши буйны и капризны…

Пока ты юн – не думаешь об этом.

Лишь повзрослев, узнаешь цену жизни.


Семь нот


Семь нот всего – для всех мелодий мира,

И разве есть мелодии другие?

И разве могут все напевы мира

Раскрыть глубины сердца потайные?


Но век за веком входят в мир, как дети,

Напевы, что свились в сердечной бездне.

Как счастливы те люди, что с волненьем

На белый свет глядят глазами песни!


Увы, не втиснуть все порывы наши

В семь этих нот – тесны нам их границы.

Коль ты, поэт, народ свой воспеваешь,

Твоей душе в семь нот не поместиться…


Самур


Блестит заря сквозь дрожь волны…

С хорошим утром, мой самур!

Подай мне весть с той стороны,

Ты боль моя, родной самур.


Зачем тянусь я всей душой

К твоим утесам всё сильней?

И отчего так дорог твой

Упрямый бег сквозь пену дней?


Не ты ли – сель моих кручин,

Что гнев копил в веках былых?

Не ты ли – горький плач лезгин,

Что тонет в гуле волн морских?


Молю тебя: не разделяй

Наш отчий край, наш край родной.

Молю тебя: нас не равняй

С безродной серою толпой.


Блестит луна сквозь дрожь волны…

Спокойной ночи, мой самур!

Внеси отраду в наши сны,

Смой нашу боль, родной самур!


Раздумья


Сколь нетерпеливы нынче стар и млад!

Как в иголке – нитка, ярость в нас сидит.

У людей достойных злом глаза горят,

Речь чужих и близких жалит и горчит.


Созревают ссоры из-за пустяков,

Полыхают страсти после колких слов.

В глубину уходит доброта основ –

И узор старинный морщит и косит.


Как ежи по норам, прячется народ.

Речи не душевны, разговор не тот.

А ведь знаем сами: коль не вызрел плод,

Значит, сад фруктовый вдосталь не полит.


С вечным злом сражайся, свой народ любя,

А когда уймешься, лоб свой расшибя,

Полетят упреки злобные в тебя…

Сказано: к железу ржавчина бежит.


Деньги нынче правят, и немало тех,

Кто свершит за деньги самый тяжкий грех.

Нынче даст мужчина клятву без помех –

И сто раз ту клятву после обновит.


Долго ль будем в жмурки мы с судьбой играть?

Долго ль будем в жизни крохи подбирать?

Душу не обманешь: сколь монет ни трать,

Плачем или смехом вырваться спешит.


Счастье вполовину, полуправда-ложь,

Вечное брюзжанье полусонных рож.

Где герои духа? Сотни не найдешь,

А умом – желудок править норовит.


Многие забыли о своих корнях.

Грех без покаянья примет ли аллах?

Есть ли он? Отрекся кто-то второпях,

А другой – молитвы напоказ творит.


В дверь стучатся думы – отворять пора.

Над свирелью чувства грусть кружит с утра.

Кто-то дышит смрадом смертного одра,

Кто-то в колыбели в этот мир глядит.


Людом переполнен утлый этот мир,

Грязью перепачкан блудный этот мир,

Все кругом доили скудный этот мир,

И не зря он нынче при смерти лежит.


Поспешность


Коль жизнь течет, мы всё уладим сами.

И водопад стихает, став рекою.

Зачем же сердце разбивать словами?

Они, как раны, не дадут покою.


О, да – не все добро твое оценят.

Ты мудрости не жди от простофили.

Не всех духовных пастырей народа

При жизни их на родине ценили.


Итак, не расслабляй узду терпенья!

И на прямой дороге есть ухабы.

Пусть каждый мельник мелет, что желает,


С этой книгой читают
«Когда грустят горы» 27-я по счету книга известного мастера пера Седагет Керимовой. В нее входит ряд произведений, переведенных с лезгинского языка дагестанским переводчиком Гаджи Ильясовым. Это роман «Потерянный дневник», пьеса «Холодное солнце», повести «Судьбоносные мыши», «Несбывшиеся мечты» и рассказы. Все они пронизаны безграничной любовью к родному краю автора – Кусарам. Книгу можно назвать автобиографической и этнографической – красной ни
Седакъет Керимова лезги ва азербайжан поэзиядални прозадал рикI алайбуруз хъсандиз чида. Адан къелемдикай хкатнавай шииррин, поэмайрин, гьикаяйрин, пьесайрин, повестрин ва романрин хъсан суракьар къецепатан уьлквейризни чкIанва. С.Керимовадин эсерар лезги, азербайжан, урус, немец, туьрк ва къумукъ чIаларал чапдай акъатнава. «Гьиссерин кимел» С.Керимовадин 30 лагьай ктаб я. Ина шаирди эхиримжи йисара къелемдиз къачунвай поэзиядин чешнеяр, гьакIни
В книге собраны стихи, написанные с 14 до 37 лет. Это память о самых важных, судьбоносных, золотых мгновениях жизни, дающая ключ ко всему остальному прозаическому корпусу творений автора.
Автор ОЛЬНОВ АНАТОЛИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ.Год рождения – 1938, 27 февраля. Родина – с. Городище Череповецкого района Вологодской области. Кроме Череповца и Петрозаводска проживал в городах: Сортавала, Витебск, Усть-Каменогорск, Альметьевск.
Гражданин Советского Союза. Коммунист.Родился 22.12.1956 г.Родители – ветераны Великой Отечественной войны.Окончил ВВМУПП им. Ленинского комсомола в 1981 г.1981—1993 гг. – служил на дизельных подводных лодках 182-й Отдельной Бригады подводных лодок (б. Бечевинская), КВФ.После предательского развала Советского Союза подал рапорт об увольнении из ВС, заявив о несогласии с политикой нового руководства страны, армии и флота.Уволен в запас с должности
Мы любим. Если повезет, становимся счастливыми, и со временем у нас появляются прекрасные воспоминания.Если нет, нам остаются грусть и иногда стихи.
Стихи, вошедшие в сборник «За седыми снегами зимы», подкупают своей искренностью, простотой и чистотой. Когда пером автора движет любовь, то она не ищет поэтической вычурности и какой-то продуманной изысканности, не теряется в смысловой многоэтажности. Эта новая книга о старых истинах, которые познаёт каждый человек в своей жизни. Любовь в этих стихах представлена в самом широком смысле – к Родине, к женщине, к друзьям и к самой жизни. В сборник
Многие меня спрашивали, будет ли продолжение книги «Бенефициар».Нет, это не продолжение, это совсем другой сюжет. Но в то же время это одновременно и её противоположность, и другая её ИТЕРАЦИЯ.
«В глуби веков» хронологически продолжает книгу Л. Воронковой «Сын Зевса» и раскрывает читателям одну из интереснейших, знаменитых и тем не менее загадочных страниц мировой истории.Позади остались юношеские подвиги Александра. Теперь он великий полководец Александр Македонский, с огнем и мечом идет по дальним странам, проложив свой путь от Македонии до глубинных индийских царств. Вся бурная, противоречивая, наполненная событиями жизнь полководца
«Моя жизнь» – автобиографический роман, документально-поэтическое повествование, написанное Марком Шагалом, великим художником, чья жизнь волей исторических сдвигов разделилась между Витебском и Парижем, между Россией и Францией. Перевод на русский (исправленный для настоящего издания) принадлежит Наталье Мавлевич, лауреату премии «Мастер».