Джон Донн, Эдгар По - Джон Донн. Священные сонеты

Джон Донн. Священные сонеты
Название: Джон Донн. Священные сонеты
Авторы:
Жанры: Духовная литература | Старинная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2020
О чем книга "Джон Донн. Священные сонеты"

Надеемся, что этот великолепный, на сегодня лучший из сделанных на русский язык перевод стихов Джона Донна, придётся по душе читателям и поможет им разглядеть новые грани таланта одного из самых значительных и оригинальных поэтов английской литературы. Поэт к читателю не обращается, его как бы нет. Это способствует невиданному у елизаветинцев лирическому накалу его стихов. Цикл "Священные сонеты" проникнут ощущением душевного конфликта, страха, сомнения и боли. Стихи гения английского Возрождения и одного из величайших поэтов в мировой истории, при его жизни не публиковались, но были широко известны в рукописях, а некоторые стали популярными песнями. Первый сборник стихов Джона Донна вышел в свет в 1633 году.

Бесплатно читать онлайн Джон Донн. Священные сонеты


 От переводчика.

 «Священные сонеты» Джона Донна поразили меня мощью страстей, накалом любви, страданий, глубинами отчаянья и раскаянья. Название каждого сонета определяет его содержание.

   Holy Sonnet I.


   Tho has made me, and shall thy work decay?


   Repair me now, for now mine end doth haste;


   I run to death, and death meets me as fast,


   And all my pleasures are like yesterday.


   I dare not move my dim eyes any way,


   Despair behind, and death before doth cast


   Such terror, and my feeble flesh doth waste


   By sin in it, which it towards hell doth weigh.


   Only thou art above, and when towards thee


   By thy leave I can look, I rise again;


   But our old subtle foe so tempteth me


   That not one hour myself I can sustain.


   Thy grace may wing me to prevent his art,


   And thou like adamant draw mine iron heart.


1 Бог.


   Создав меня, позволишь сгнить работе?

   Дай мужества, ведь скоро смерть почтит;

   Я к ней лечу, она навстречу мчит,

   Вчера остались наслажденья плоти.

   Я на Тебя боюсь поднять свой взгляд:

   Отчаянью и боли нет предела,

   Старея, силы потеряло тело,

   Грехи, как гири, тянут душу в ад.

   Ты высоко, когда хватало сил

   Я вверх смотрел и ждал в поддержку гласа;

   Когда лукавый согрешить манил,

   Порой не мог я устоять и часа.

   Будь милостив, магнитом стань моим,

   Чтоб был я, как алмаз, несокрушим.


   Holy Sonnet 2.


   As due by many titles I resign


   My self to Thee, O God; first I was made


   By Thee, and for Thee, and when I was decayed


   Thy blood bought that, the which before was Thine;


   I am Thy son, made with Thy Self to shine,


   Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,


   Thy sheep, thine image, and, till I betrayed


   My self, a temple of Thy Spirit divine;


   Why doth the devil then usurp on me?


   Why doth he steal, nay ravish that's thy right?


   Except thou rise and for thine own work fight,


   Oh I shall soon despair, when I do see


   That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,


   And Satan hates me, yet is loth to lose me.


2 Плен


   Я, Господи, – творение твоё,

   Поэтому я твой душой и плотью;

   Когда насквозь прогнил я, как лохмотья,

   Ты кровью Сына выкупил Своё.

   Овца твоя, тебя я славлю вслух,

   Ты наперёд за службу расплатился,

   Когда во мне Твой образ воплотился,

   Я – храм в котором царствует Твой дух.

   Враг в плен берёт, кто право дал ему?

   Как он посмел на грабежи со взломом?

   Останови его всесильным словом.

   Да, не отчаюсь я, когда пойму:

Любя людей, не выделишь из всех,

А дьявол, ненавидя, вводит в грех.


   Holy Sonnet 3


   O might those sighs and tears return again


   Into my breast and eyes, which I have spent,


   That I might in this holy discontent


   Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;


   In mine Idolatry what showers of rain


   Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!


   That sufferance was my sin; now I repent;


   'Cause I did suffer I must suffer pain.


   Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,


   The itchy lecher, and self-tickling proud


   Have the remembrance of past joys for relief


   Of comming ills. To (poor) me is allowed


   No ease; for long, yet vehement grief hath been


   Th' effect and cause, the punishment and sin.


3 жизнь


   О, воротить бы мне в глаза и грудь

   Истраченные в праздной скорби вздохи,

   Пропали, как цветы, в чертополохе -

   Для пользы и слезинки не вернуть;

   Терзая сердце, идолам служил,

   Из глаз потоком слёзы проливая!

   Страданьями я за грехи платил,

   Страдаю вновь, страданья вспоминая;

   Клеветники, пропойцы, тать ночной,

   Заядлый блудодей, гордец опасный,

   Смягчают горе радостью былой,

   Мне облегченья нет, боль ежечасна.

   Своей безмерностью она огромней всех –

   В ней следствие, причина, казнь и грех.


   Holy Sonnet 4


   Oh my black soul! Now art thou summoned


   By sickness, death's herald, and champion;


   Thou art like a pilgrim, which abroad hath done


   Treason, and durst not turn to whence he is fled;


   Or like a thief, which till death's doom be read,


   Wisheth himself delivered from prison,


But damned and haled to execution,


   Wisheth that still he might be imprisoned.


   Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;


   But who shall give thee that grace to begin?


   Oh make thy self with holy mourning black,


   And red with blushing, as thou art with sin;


   Or wash thee in Christ's blood, which hath this might


   That being red, it dyes red souls to white.


4. Душа

   О, чёрная душа! Тебя в смятенье

   Поверг недуг – старухи смерть гонец.

   Ты, как отчизну бросивший беглец,

   Виной закрывший путь для возвращенья.

   Ты, как преступник, проклинавший плен,

   Пока судья срок казни не назначил,

   Когда назвал, на всё взглянув иначе,

   Не хочет покидать тюремных стен.

   Раскаянье и благодать близки,

   Без благодати нет и покаянья;

   О, будь же чёрной от святой тоски,

   Красна стыдом порочного желанья;

   А нет: в крови Христа омойся смело,

   Чтоб из купели алой – выйти белой.


   Holy Sonnet 5


   I am a little world made cunningly


   Of elements and an angelic sprite,


   But black sin hath betray'd to endless night


   My world's both parts, and oh both parts must die.


   You which beyond that heaven which was most high


   Have found new spheres, and of new lands can write,


   Pour new seas in mine eyes, that so I might


   Drown my world with my weeping earnestly,


   Or wash it, if it must be drown'd no more.


   But oh it must be burnt; alas the fire


   Of lust and envy have burnt it heretofore,


   And made it fouler; let their flames retire,


   And burn me O Lord, with a fiery zeal


   Of thee and thy house, which doth in eating heal.


5. мир

Я – малый мир; Во мне нашли оплот -

Хитро сплетясь стихии и дух Божий;

Но чёрный грех, стремясь всё уничтожить,

Две эти части смерти предаёт.

Те, кто открыли, заглянув в эфир,

Иные сферы, новые просторы,

Залейте мне вглаза: моря, озёра,

Чтоб я потоком слёз оплакал мир.

Но, не потоп погубит, а огонь -

Сжигают зависть, алчность, сладострастье;

Мир стал грязнее, отравила вонь,

Развей её своей всесильной властью.

Сожги меня, жар твоего огня -

Очистив душу, исцелит меня.

   Holy Sonnet 6


   This is my play's last scene; here heavens appoint

   My pilgrimage's last mile; and my race,


   Idly, yet quickly run, hath this last pace,


   My span's last inch, my minute's latest point;


   And gluttonous death will instantly unjoint


   My body and my soul, and I shall sleep a space;


   But my'ever-waking part shall see that face


   Whose fear already shakes my every joint.


   Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,


   And earth-born body in the earth shall dwell,


   So fall my sins, that all may have their right,


С этой книгой читают
В книгу вошли лучшие переводы стихотворений и поэм Джона Донна, одного из самых самобытных поэтов в истории английской литературы. Загадочная поэзия Джона Донна, стоящего на поэтическом олимпе рядом с Шекспиром, Чосером, Милтоном, Блейком и Элиотом, в наше время переживает неожиданное возрождение и снова становится объектом интереса самого широкого круга читателей.
«Священные сонеты» Джона Донна поразили меня мощью страстей, накалом любви, страданий, глубинами отчаянья и раскаянья. Название каждого сонета определяет его содержание.
Во втором томе собрания творений святителя Игнатия (Брянчанинова) содержится продолжение «Аскетических опытов», в которых говорится о том, как христианину правильно проходить свой путь жизни во Христе и достигать совершенства на основе многовекового опыта святоотеческой аскетической теории и практики, укорененного, в свою очередь, в Священном Писании и Священном Предании Церкви. Центральное место в книге занимает христианское учение о молитве: ке
В седьмой том собрания творений святителя Игнатия (Брянчанинова) помещены избранные письма, включающие в себя несколько сот писем святителя к известным деятелям Русской Православной Церкви, а также к историческим деятелям нашего Отечества, к пастырям Церкви Христовой и духовным чадам; монашествующим, мирянам, родным и друзьям, с исключением писем и отдельных мест, которые не имеют нравственно-назидательного значения. Святитель с каждым адресатом
Во второй том Собрания сочинений вошли ранее не переиздававшиеся богословские, философские, публицистические произведения В. П. Свенцицкого 1905–1908 гг., его критические работы о религии Л. Н. Толстого, творчестве Г. Ибсена и М. Метерлинка, полемика с Н. А. Бердяевым, В. В. Розановым, Е. Н. Трубецким, Д. С. Мережковским и документы Христианского братства борьбы (в комментариях впервые публикуются материалы судебных преследований его участников).
В этой книге собраны наиболее глубинные по своему смыслу и воздействию цитаты С.Н. Лазарева за все 30 с лишним лет его работы.Здесь собраны лучшие и наиболее значимые цитаты автора по версии читателей и команды Лазарева на все случаи жизни. На обложке сборника – картина С.Н. Лазарева «Морозный иней».
«…В дверях раздался скрежет поворачиваемого ключа. Ирина поспешила к дверям и подставила лицо входившему мужу. Он рассеянно чмокнул ее в щеку. За прошедшие годы это превратилось в настолько привычный ритуал, что Ирина не раз спрашивала себя, а заметит ли он разницу, если его встретит другая женщина?..»
Впервые роман в полной версии вышел в свет в 2007 г. Пиратски попав в интернет, первое из пяти на сегодняшний день произведений Зямы Портосовича Исламбекова стало по мнению критиков – новым направлением в сатирической литературе 21-ого века. Книга печатается с разрешения автора, любезно предоставившего оригинал-макет рукописи. Все перепечатки без разрешения автора категорически запрещены! Рассчитана на людей с чувством юмора и «советской родослов
— Я беременна, — тихо говорит девушка. — Крошка, — поперхнувшись, отвечаю я. — Вижу тебя впервые в жизни! — Я вас тоже вижу впервые! Отец ребёнка — мой парень, Рома. Я встречалась с ним. В этой квартире. — Рома? — усмехаюсь. — Тогда всё ясно. Рома Молчанов — мой сын. Проходи, чувствуй себя, как дома. И прости, что облапал тебя. Подумал, что ты из агентства. — Из какого? — не понимает моего намёка. — Из агентства уборки, —говорю наобум, провожая к
Бывает, что Ваша жизнь меняется в один миг? А бывает, что такие мгновенья следуют беспросветной чередой? Я снова стою перед выбором, снова и снова попадаю в самую гущу событий. На этот раз на кону не просто моя жизнь, а жизнь каждого, кто мне дорог...