Салимбене де Адам, В. Д. Савукова - Хроника

Хроника
Название: Хроника
Авторы:
Жанры: Культурология | История Средних веков
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Хроника"

«Хроника» – один из самых увлекательных исторических источников XIII века, богатый на масштабные, эпохальные события и истории. В ней представлена итальянская религиозная и политическая жизнь за 120 лет (с 1168 по 1287 год), а также жизнь самого написавшего ее Салимбене де Адама, простого монаха из Пармы. При этом автор проявляет незаурядные способности литератора и историка, раскрывая в своем повествовании как известную, глобальную историю страны и живые, реальные образы пап и кардиналов, так и рассказы о повседневной жизни его современников, обычных людей низких сословий. Салимбене Пармский – историк и скромный монах, строго следующий библейским заветам; человек, близкий народу, и внимательный наблюдатель, стремящийся познать его привычки, характер и поведение. Смешение этих граней внутри одной работы позволяет назвать «Хронику» настоящей энциклопедией средневековой жизни.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Бесплатно читать онлайн Хроника


Эпохи. Средние века. Тексты


Salimbene de Adam

Cronica


Составитель: В.Д. Савукова

Научное редактирование: О.Ф. Кудрявцев

Сверка и литературное редактирование перевода: И.С. Култышева



© Савукова В.Д., сост., 2004

© Култышева И.С., Прокопович С.С., Савукова В.Д., Таривердиева М.А., перевод, 2004

© Гаспаров М.Л., Литвинова О.А., переводы стихов, 2004

© Кудрявцев О.Ф., Савукова В.Д., Таривердиева М.А., статьи, 2004

© Издательская группа «Альма Матер», оригинал-макет, оформление, 2024

© «Гаудеамус», 2024

Предисловие ко второму изданию

Сейчас, по прошествии более чем двух десятилетий с момента выхода в свет «Хроники» Салимбене, хотелось бы многое уточнить из того, что было написано от редколлегии в Предисловии к первому ее изданию. И прежде всего с удовлетворением констатировать, что за это время наши медиевисты и все интересующиеся средневековыми штудиями получили в свое распоряжение много новых добротных переводов на русский язык памятников средневековой словесности и истории, а также научных исследований, им посвященных. Тем не менее и на фоне всех этих новых публикаций труд Салимбене, скромного монаха-францисканца XIII в., не потерял ни научной актуальности, ни познавательного интереса как широкое многоплановое полотно, полнее, чем любой другой современный ему источник, запечатлевшее облик эпохи – не только перипетии и события политической, социальной, церковной истории Италии и Европы высокого Средневековья, но и характерные черты миросозерцания людей этого времени, их психологию, верования, «предрассудки», если угодно. Похоже, Салимбене свою работу над «Хроникой» рассматривал как призвание, установленное свыше задание, иначе трудно понять, что могло его, заурядного представителя своего чина и сословия, не отмеченного особенными способностями, дарованиями и познаниями в науках, заставить взяться за столь масштабное предприятие и всеми силами стараться довести его до конца. Плодом подобного подвижничества – и монашеского, и писательского – стала «Хроника».

Когда возникла идея переложить «Хронику» Салимбене на русский язык, подлинного объема трудов, с этой задачей связанных, еще не представляли. Ибо перевод подобного весьма пространного сочинения, которое включает в себя большой ряд поэтических произведений, требовал детального и тщательного комментирования, позволяющего лучше понять его содержание и точнее передать его смысл. А также – снабжения этого текста справочными материалами и пояснительными статьями. Неслучайно в работе над русским изданием Салимбене принимали участие семь специалистов. Этот коллектив собрала и объединила общим делом Валентина Дмитриевна Савукова. Ученица С. И. Соболевского, приглашенная им в 1934 г. заниматься древними языками, она принадлежала к студентам-классикам первого набора, сформированного как только их изучение наряду с другими гуманитарными предметами было восстановлено. Валентина Дмитриевна продолжила дело своего прославленного учителя, и когда сама стала преподавать эти языки, и когда приступила к переводам с них исторических источников. До Салимбене ей была переведена на русский язык и опубликована в 1987 г. «История франков» Григория Турского.

Работа над переводом, комментированием и изданием «Хроники» Салимбене началась в 1991 г. и продолжалась более десяти лет. Основную ее тяжесть вынесла на себе Валентина Дмитриевна, изо дня в день все это время она трудилась над русским текстом «Хроники», сводя вместе свою часть перевода с фрагментами, подготовленными другими участниками проекта, ее коллегами. Чуждые современному человеку реалии средневековой жизни, институты, религиозные движения, установки сознания, а также особенности латинского языка той эпохи, семантические изменения в, казалось бы, хорошо известной лексике и неологизмы – все это и многое другое заставляло прилагать большие старания к тому, чтобы уточнять все нюансы произведения Салимбене и, в итоге, сделать его доступным и понятным на русском языке. Сейчас, когда хорошо виден результат, не может не вызывать восхищение ученое подвижничество внешне хрупкого, обремененного годами и болезнями человека, взвалившего на себя великий труд, который, несмотря ни на какие препоны, был им с неизменной верой в успех доведен до конца. Издание «Хроники» Салимбене в русском переводе – достойный памятник Валентине Дмитриевне Савуковой и всем тем, кто вместе с ней участвовал в его подготовке.

О. Ф. Кудрявцев

От редакционной коллегии

В России много больше писали о средневековье, чем издавали сохранившиеся свидетельства этой эпохи. И нетрудно догадаться почему: в отличие от, скажем, памятников ренессансной культуры, средневековые гораздо сложнее для восприятия и понимания современного человека, которому чужды не только их стиль и язык, но и отраженные в них принципы миросозерцания и ценностные ориентиры. Основные источники по античной истории и культуре переведены на русский язык, и значительная их часть неоднократно переиздавалась. У нашего читателя имеются немалые возможности для освоения духовного наследия эпохи Возрождения, и со временем они все больше умножаются. Нельзя сказать, чтобы памятники средних веков совсем не публиковались на русском языке, однако полные переводы крупных эпохальных вещей редки, до сих пор преобладают хрестоматии и антологии с тематически подобранными фрагментами. Целые пласты средневековой культуры – например, высокая и поздняя схоластика, церковно-учительная литература, правовая мысль XII–XIV вв. – недоступны для ознакомления на русском языке, хотя именно в них лучше всего и полнее всего отразился характер духовного уклада эпохи.

Цивилизация средних веков поэтому в целом ряде своих аспектов остается для нас terra incognita, к освоению ее по-настоящему мы еще только приступаем. Но, как известно, дорогу осилит идущий. Шагом в этом направлении является публикуемая «Хроника» Салимбене из Пармы, которую благодаря исключительно богатому материалу по политической, социальной, церковной и культурной истории Италии и Европы XIII в. по праву можно назвать окном в мир средневековья.

Предлагаемая вниманию читателей русская публикация «Хроники» Салимбене является одним из первых полных переложений этого сочинения на новоевропейские языки. Выполнено оно по последнему изданию источника, выпущенному в свет Дж. Скалиа в 1966 г., и сверено с изданием, осуществленным О. Гольдер-Эггером в 1905–1913 гг. Русский перевод и составление научного комментария выполнены коллективом филологов: В. Д. Савукова – листы с 208а по 313d (с. 53–382) и с 488а по 491b (с. 886–895); М. А. Таривердиева – листы с 314а по 395а (с. 383–632); И. С. Култышева – листы с 395b по 434d (с. 633–759) и с 484b по 487d (с. 874–885); С. С. Прокопович – листы с 434d по 484b (с. 759–874). Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных случаев, сделаны М. Л. Гаспаровым (до листа 395а, с. 632), далее – O. A. Литвиновой. «Глоссарий» составлен М. А. Таривердиевой, «Именной указатель» и «Указатель географических названий» – И. С. Култышевой.


С этой книгой читают
«Логос» – один из старейших независимых гуманитарных журналов, возникших в постсоветский период. Журнал продолжает западническую традицию, развивая ту интеллектуальную линию русской культуры, которая связывает его, в частности, с дореволюционным «Логосом» – международным ежегодником по философии культуры, издававшимся в начале XX века.За время своего существования «Логос» эволюционировал от журнала профессионально-философской ориентации, выполняв
Своеобразным символом его творчества стал «Angelus Novus» со знаменитого рисунка Пауля Клее. «Так можно представить себе ангела истории: его лицо обращено в прошлое, где он видит катастрофу, нагромождающую руины на руины, – пишет Беньямин. -Он хотел бы остановиться, оживить погибших, но из рая дует ураганный ветер, который неудержимо несёт ангела истории в будущее; этот ураган мы и называем прогрессом… Катастрофа есть прогресс, прогресс есть ката
Ираклий Андроников! После этого имени хочется поставить восклицательный знак. Недаром вся страна узнавала этого ученого и в лицо, и по голосу. Он был и замечательным исследователем, и писателем, и актером. И обладал детективными способностями, раскрывая тайны русской литературы. А потом рассказывал об этом с таким вкусом и талантом, что невозможно оторваться от его книг. В этом издании мы собрали самые увлекательные литературные расследования Анд
Эта книга – собрание эссе, посвящённых странам европейского Средиземноморья и окрестностей с собственными рисунками и обложкой автора. Каждое эссе может быть прочитано почти вне связи с остальными, но их отбор и последовательность отражает идею о происхождении и развитии отдельных национальных культур под влиянием изначального центра нашей цивилизации – Италии и Рима, которые до сих пор постоянно находятся в фокусе культурных интересов Западного
Всякому жителю Альбенары известен научный факт: весь космос состоит из дюжины звезд и очерчен непроницаемой небесной Сферой Фергенса. О том же говорят и Хроники, и учение Церкви. Мирославу такая картина мира всегда казалась абсурдной. Однажды ему в руки попадает таинственный артефакт, который вовлекает его в центр многоходовой игры, ведущей к легендам о Великой Войне. Тогда, восемь веков назад, воины-полиморфы не знали себе равных, могучие корабл
Привет, я Алена, и недавно я умерла. А потом восстала. Если с вами такое случится – не расстраивайтесь. Жить можно везде, а человек приспосабливается ко всему.Плюсы жизни во смерти:1. всегда худая, никаких проблем с фигурой;2. удивительная власть над мужчинами;3. есть подружка, кот и даже личная жизнь. Последнее не точно.Минусы быть мертвой:1. мать с сестрой не пускают домой;2. нездоровый цвет лица (тональный крем скрывает все);3. дизайнера по ин
Отпуск – это замечательное время, если только по случайности тебе не придется делить комнату с нахальным чужиком! И вот беда – выгнать нельзя, а сам он уезжать отказывается, говоря, чтобы это я проваливала. Ну всё – война! Я сделаю всё, и этот Казанова съедет. Но стоп! Что значит, я не такая стерва, как кажусь? Эй, ты куда свои руки тянешь? Мы так не договаривались!
Фанфик по популярному турецкому сериалу Постучись в мою дверь.Давайте представим, что после болезни Серкана Эда узнала о беременности до того, как он окончательно ее выгнал из своей жизни и она уехала в Италию.