Современная пресса в полной мере раскрывает особенности как культуры страны, так и самого языка. Поэтому газетный текст широко используется при изучении языка и культуры англоговорящих стран.
В соответствии с программой курса по иностранному языку в неязыковом вузе, чтение аутентичных статей на английском языке выступает как самостоятельный вид деятельности студента, способствующий подготовке профессионально-грамотного специалиста, владеющего умением техники перевода в различных областях знаний. Кроме того, фрагменты газетных статей могут использоваться преподавателем на практических занятиях с целью обучения профессионально-ориентированному чтению и говорению.
Настоящее пособие составлено в соответствии с программными требованиями по курсу «иностранный язык» в неязыковых вузах и может быть использовано для приобретения навыков работы с неадаптированными газетными текстами.
Пособие содержит фрагменты статей разного объёма и тематики, взятых из номеров популярных англоязычных газет за последние пять лет.
Пособие состоит из шести частей. В первой части представлены методические рекомендации по использованию газетно-информационных материалов при обучении иностранному языку студентов неязыковых вузов. Методические рекомендации предлагаются как для организации самостоятельной работы студентов, так и для использования газетных текстов на практических занятиях.
Во второй части описаны грамматические, лексические и стилистические особенности англоязычных газетных текстов. Теоретический материал подкреплен примерами, дающими представление о сущности языка современной прессы.
В третьей части предложены некоторые практические рекомендации, облегчающие работу с современными англоязычными газетными текстами.
Четвертая часть состоит из упражнений, направленных на развитие навыков работы с современной англоязычной прессой. Упражнения предназначены прежде всего для закрепления представлений о грамматических, лексических и стилистических особенностях англоязычных газетных текстов, которые были изложены во второй части настоящего пособия. Упражнения построены на основе аутентичного материала газетных статей, их выполнение требует анализа ряда языковых явлений, что способствует их правильному восприятию в дальнейшем.
В пятой части приводятся примеры реферативного перевода англоязычных газетных статей различной тематики и направленности. Сравнивая оригинальный текст статьи с его профессиональным реферативным переводом на русский язык, студенты учатся правильно извлекать основную информацию из текста статьи.
В шестой части предложены тексты для отработки навыков перевода с английского языка на русский, которые могут быть использованы во время аудиторных занятий по иностранному языку. В данном разделе предлагаются шесть тем (экономика и бизнес, политика, массовая культура, наука и техника, экология, мода и дизайн), преподаватель по своему усмотрению может выбрать те, которые соответствуют специальности студента. Таким образом, чтение газетных статей также будет способствовать развитию профессиональной компетенции студентов.
В приложениях представлен список часто используемых газетных штампов и аббревиатур, что способствует снятию лексических трудностей и расширению словарного запаса учащихся.
Студентам рекомендуется использовать различные словари и справочники при работе над переводом англоязычных газетных текстов.
Для закрепления навыков, полученных в ходе работе по данному пособию, рекомендуется регулярно читать последние номера популярных англоязычных изданий, сайты которых указаны в тексте пособия.
1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
1.1. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов с современными англоязычными газетными текстами
Важнейшей задачей для студента неязыкового вуза является приобретение навыков адекватного перевода англоязычных газетных текстов на русский язык с целью извлечения из них необходимой информации.
В процессе осуществления перевода студентам рекомендуется составление словаря, что развивает словарный запас учащихся, а также формирует навык установления контекстуального значения лексических единиц. Следует обратить внимание студента на то, что необходимо выписывать именно то значение слова, которое проявилось в данном тексте.
Текст рекомендуется переводить устно, по предложениям, с опорой на самостоятельно составленный словарик к данному тексту.
Во время предъявления текстов на контроль преподавателю студент должен уметь прочитать вслух и устно (пользуясь своей тетрадью-словарем) перевести любые предложения по выбору преподавателя, ответить на 2-3 вопроса преподавателя по каждой странице прочитанного текста, а также самостоятельно сформулировать 1-2 собственных вопроса к данному тексту.
Учебный материал по чтению предъявляется на контроль преподавателю последовательно по частям в ходе консультаций, которые проводятся в течение учебного года, а также на практических занятиях во время сессии.
1.2. Методические рекомендации по использованию аутентичных газетных текстов на практических занятиях по иностранному языку
В процессе организации учебного процесса по дисциплине «Иностранный язык» в неязыковом вузе особое внимание следует уделить выработке умений и навыков чтения специальной литературы с одновременным развитием навыков профессионального общения.
Ценность газетно-информационных материалов для обучения заключается и в том, что в них представлены лексические единицы актуальные на сегодняшний день; обсуждаются последние события, новости, глобальные проблемы, которые представляют интерес для читателя. Текстовой материал содержит в равной степени ценную информацию о деятельности международных финансовых организаций, отражает реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений, лингвистического, страноведческого, профессионального характера, что готовит студентов к ситуациям реальной жизни.
Учебные тексты следует выбирать с учетом реальных потребностей студентов и их специальностей. Помимо тематики текстов необходимо учитывать адекватный отбор языкового, речевого и социокультурного материала.
На практических занятиях по языку необходимо так организовать работу над переводом газетно-информационного материала, чтобы выполнить его быстро, сжато, лаконично, сообщить основные мысли, идеи статьи.
Читая английскую или американскую газету в оригинале, мы имеем дело с живым языком, и, следует иметь в виду, что этот язык значительно отличается от того языка, который студенты привыкли видеть в обычных упражнениях и адаптированных учебных текстах. Начать работу с аутентичным текстом следует со снятия лексическо-грамматических трудностей. Особое внимание следует обратить на использование в газетных статьях клишированных выражений, аббревиатур, псевдоинтернациональной лексики («ложных друзей переводчика»), а также на особое употребление временных форм глагола.