Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков
Название: Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков
Автор:
Жанры: Монографии | Педагогика
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2009
О чем книга "Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков"

В монографии исследуются пути формирования профессионально важного качества специалиста-переводчика – умения иноязычного делового общения, являющиеся неотъемлемой составляющей социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика. Автор предлагает собственную модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению в вузе.

Бесплатно читать онлайн Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков


Введение

Современное общество интенсивно развивается и все больше стремится к глобализации. В этой ситуации свободное владение языками стало одним из условий успешной карьеры. Образование в сфере лингвистики идет в ногу со временем: сегодня ассортимент языковых специальностей очень широк – одной из них является 031202 «Перевод и переводоведение».

Как утверждает профессор М. Кронгауз, «Перевод и переводоведение» – специальность, «популярность которой не зависит от экономической ситуации в стране: она пользовалась успехом 20 лет назад, и одна из самых востребованных сегодня». Поэтому нет ничего удивительного, что эта специальность – одна из самых популярных специальностей у абитуриентов в Оренбургском госуниверситете.

Программа специальности 031202 «Перевод и переводоведение» предусматривает овладение теорией и практикой иностранных языков, теорией культуры и межкультурной коммуникации, переводческой деятельностью в различных сферах (перевод общественно-политических, общенаучных, экономических и юридических текстов, спецкурсы по переводу художественной литературы, последовательному и синхронному переводу).

Выпускники специальности «Перевод и переводоведение» востребованы практически в любой сфере, начиная от политики и большого бизнеса и заканчивая средствами массовой информации. Этим, вероятно, и объясняется высокая популярность профессии переводчика и актуальность настоящего исследования.

По мнению экономистов, одной из важных закономерностей научнотехнической революции является возросшая потребность в специалистах широкого профиля. Как пишет Н. Гришанова, «в настоящее время все более заметным становится спрос не столько на узкоспециализированных специалистов, сколько на работников, располагающих определенным личностным потенциалом, способных эффективно решать сложные профессиональные проблемы комплексного характера» [63, с. 8].

Сегодня нет сомнения в том, что обладание целым спектром ключевых (инструментальных, межличностных и системных компетенций) дает специалисту возможность адаптироваться и самореализоваться в современных условиях.

Профессия переводчика предъявляет высокие требования к личности специалиста – блестящее владение родным и иностранными языками, обладание профессионально важными качествами, соблюдение профессиональной этики и т.д. Переводчик должен не только обеспечивать высокий уровень перевода, но и быть ответственным за точность передаваемой информации, хранить конфиденциальную информацию. В случае необходимости переводчик должен пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неизвестных партнеру с тем, чтобы повысить эффективность общения и достичь более полного взаимопонимания. Таким образом, знание языка, его грамматики, значений слов – лишь один из факторов, влияющих на общение людей. Изучение иностранных языков и использование их как средства международного общения невозможно без знания культуры носителей этих языков, их менталитета, образа жизни, видения мира, обычаев, традиций, общественного поведения и т.п. Только сочетание этих двух знаний – языка и культуры наших партнеров по мировому сообществу – может обеспечить эффективное и плодотворное общение.

Для осуществления эффективного общения партнерам по межкультурной деловой коммуникации необходимо быть не только профессионалами в использовании вербальных средств коммуникации, но и национальных особенностей невербальной коммуникации, которые являются универсальными в большинстве случаев.

Знание особенностей деловой культуры стран изучаемого языка позволяет переводчику как посреднику коммуникации предвидеть и учитывать реакцию и возможные варианты поведения партнеров по общению; это дает ему возможность способствовать сотрудничеству, успешному ведению переговоров, заключению сделок. Поэтому переводчик должен не только уметь переводить устную и письменную иноязычную речь, он также должен быть специалистом в сфере межкультурной деловой коммуникации, владеть умениями иноязычного делового общения.

Таким образом, для выполнения профессиональной деятельности переводчик должен обладать соответствующими знаниями, умениями и профессионально важными качествами личности. Данная деятельность является социально обусловленной, она имеет место в определенной профессиональной среде, а следовательно, требует специально организованного обучения, в процессе которого будет формироваться профессиональная компетентность переводчика, обеспечивающая успешное протекание данной профессиональной деятельности.

Объектом нашего исследования является проблема формирования профессиональной переводческой компетентности, а предметом исследования – иноязычное деловое общение как вид регламентированного общения в иноязычных ситуациях установления и развития контактов и как составляющая социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика.

Цель данного исследования заключается в разработке модели обучения переводчиков специальности 031202 «Перевод и переводоведение» иноязычному деловому общению, которое является профессионально важным качеством специалиста-переводчика и неоъемлемой составляющей социально-личностного компонента его профессиональной компетентности.

Исследование опирается на положения о роли общения в развитии личности (В.И. Андреев, А.А. Вербицкий, А.А. Бодалев, А.А. Леонтьев), фундаментальные исследования по теории личности (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, А.В. Петровский, С.Л. Рубинштейн, Д.Б. Эльконин) и переводоведения (О. Каде, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.Я. Цвиллинг, А.Д. Швейцер); философские идеи диалога культур (М.М. Бахтин, В.С. Библер) и теорию межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, Э. Холл); личностнодеятельностную основу обучения как фактор ориентации студентов в структуре иноязычного делового общения (В.В Давыдов, И.А. Зимняя, А.В. Кирьякова, М.В. Кларин, Г.И. Щукина); концепцию языковой личности и вторичной языковой личности (Ю.Н. Караулов, Н.Д. Гальскова), положения о формировании профессиональной компетентности переводчика (Н.Н. Гавриленко, А.К. Маркова, К.А. Касаткина, М.Г. Цуциева), теории обучения студентов университета деловому общению на иностранном языке (B.C. Безрукова, Н.В. Горбунова, Н.Ф. Долгополова, Г.С. Кочмина, А.П. Панфилова, А.П. Швайко).

Разработанная модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению основана на совокупности инвариантных и вариативных элементов образовательного процесса и представляет собой целостную непротиворечивую систему. Взаимосвязь инвариантных элементов (субъекты обучения, дидактические цели, комплекс педагогических условий) и вариативных элементов (содержание образования, методы обучения, организационные формы обучения) обусловлена педагогическими целями, направленными на развитие иноязычных коммуникативных и социокультурных умений и личности переводчика. Реализация модели осуществляется в логике предварительного, промежуточного, основного и заключительного этапов. Комплекс педагогических условий (коммуникативное воздействие на интеллектуальную, мотивационно-ценностную и поведенческую сферы личности; организация поэтапного обучения будущих переводчиков иноязычному деловому общению в диалогических формах взаимодействия преподавателей и студентов; деятельностный подход к моделированию реальных ситуаций иноязычного делового общения) обеспечивает продуктивное обучение будущих специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению.


С этой книгой читают
Коллективная монография посвящена функционированию массмедиа в среде учащихся и преподавателей: выбору источников информации, режиму потребления, влиянию агентов социализации на взаимоотношения со СМИ, а также проблемам информационно-психологической безопасности всех участников коммуникационных процессов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В книге раскрыто содержание труда руководителя образования в 21 веке: специфика вхождения в должность; создание автономной социальной системы; развитие организационной культуры личностного и профессионального становления; управление изменениями; разработки и внедрения кадровой политики; управление качеством образования и процессом выполнения работы учителя; обучение, вовлечённость и мотивация персонала; развитие демократии и доверия в организации
В монографии на основании проведенного комплексного исследования феномена научно-технической революции (НТР) разработана атрибутивная концепция НТР. Автор формулирует и обосновывает атрибуты НТР (фундаментальные признаки, направления, этапы, тенденции, активные и пассивные зоны, базисные технические средства познания, негативные и позитивные трансформации зон, движущие силы) и закономерности их связей. Обосновывается вывод о двух НТР в мировой ис
От автора. Если бы сегодня меня спросили, а каким читателям адресованы мои стихи, я бы, не задумываясь, ответил словами поэтессы Ренаты Мухи – бывшим детям и будущим взрослым.
В учебном пособии в историческом контексте рассматривается комплекс вопросов, связанных с происхождением русского народа, формированием основных черт его национального характера и склада мышления и их проявлением в разных сферах общественного бытия, включая сферу предпринимательской деятельности; освещается смысл и содержание такого сложного и неоднозначного понятия, как русская национальная идея, ее роль и значение в современных условиях, рассма
В учебном пособии представлен современный взгляд на проблемы педагогики в медицине. Материал, представленный в пособии, поможет студентам сориентироваться в вопросах общей педагогики, образовательном процессе в медицинском учебном заведении, педагогических аспектах в деятельности врача, что способствует осознанию роли педагогики в профессиональном и личностном становлении будущего медицинского работника. Предназначено для самостоятельной аудиторн
Сборник рассказов, написанных в жанре имморт-фантастики.Захватывающие приключения, трудные повороты, но неизменно – светлый, позитивный финал.
Творческое наследие великого русского поэта Сергея Есенина (1895–1925) поражает своим масштабом, глубиной и разнообразием. Певец родной природы, знаток народной души, «последний поэт деревни» не только выступал как тонкий лирик, воспевавший родную землю, приметы отечественного бытия и высокое чувство любви, но и проявил себя как мыслитель и знаток русской истории, который в своих поэмах воссоздал яркие страницы истории России вплоть до событий ре