Петр Ершов - Le petit Cheval bossu

Le petit Cheval bossu
Название: Le petit Cheval bossu
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "Le petit Cheval bossu"

Предлагаемая книга представляет перевод сказки П. Ершова "Конек-Горбунок" на французский язык, выполненный М. Свешниковой. В переводе сохранена стихотворная форма текста, персонажи и события.

Бесплатно читать онлайн Le petit Cheval bossu


La première partie


“Le conte commence…”


Au delà des monts, des plaines,

Des forêts, des mers lointaines,

Au sol, pas au firmament,

Un vieux et ses trois enfants

Vivaient dans un p’tit village.

L’aîné passait pour très sage,

Le deuxième – pour pas trop sot;

Le cadet – pour un idiot.

Charriant à la capitale

Toute la récolte estivale

(Donc, la capitale n’était

Pas loin du village, mais près),

Ils vendaient du blé, du seigle,

Comptaient bien l’argent en règle,

Avec leur sac plein d’argent,

Ils venaient chez eux, contents.


Après bien du temps ou vite,

Une mauvaise chose fut produite:

La nuit, on venait au pré

Et froissait là-bas leur blé.

Jamais de la vie, nos hommes

N’eurent de la peine comme

Ça; ils durent longtemps penser:

“Comment peut-on attraper

Les voleurs?” Puis, ils comprennent

Que, pour éviter cette peine,

Il faut toute la nuit veiller, –

Pour voir ceux qui viennent voler.


La nuit va tomber au monde,

C’est l’aîné qui fait une ronde.

Avec une fourche, une cognée,

Au champ, il lui faut aller.

Comme la nuit est bien pluvieuse,

Et il a une âme peureuse,

Effrayé par tout c’ qu’il craint,

Il se cache sous le foin.

La nuit passe, le jour commence,

Il part de sa surveillance,

S’étant j’té de l’eau au front,

Il frappe fort à leur maison:

“Ohé, vous, les grandes marmottes!

Ouvrez-moi vite, je grelotte!

Sous la pluie, je suis mouillé

De ma tête jusqu’à mes pieds.”

Les frères ouvrent vite la porte

Pour savoir ce qu’il apporte,

Ils se mettent à questionner

Leur frère sur la nuit passée.

Après des prières faites

Et après plusieurs courbettes,

Le gardien tousse, puis il dit:

“Je n’ai pas dormi cette nuit;

C’était pour moi la malchance

De l’intempérie immense:

Il a plu toute la nuit,

Ma ch’mise est mouillée, je dis.

Après cette nuit ennuyeuse,

Quand même, la fin est heureuse”.

Pour ça, le père le louait:

“Toi, Daniel, tu as bien fait!

Tu es comme un fils modèle

Qui me rend service, fidèle,

Car tu y as été et

Ne t’es pas mouché de pied”.


La nuit va tomber au monde,

Le suivant doit faire sa ronde.

Avec une fourche, une cognée,

Au champ, il lui faut aller.

Comme la nuit est très froide,

Le frisson le fait malade,

Ses dents se mettent à claquer;

Il court des champs, effrayé, –

Et toute la nuit, il fait mine

De garder l’enceinte voisine:

Il a peur, le fanfaron!

A l’aube, il est au perron:

“Ohé, vous, les grandes marmottes!

Ouvrez-moi vite, je grelotte!

La nuit, il a gelé, moi,

Je suis transi d’un grand froid!”

Les frères ouvrent vite la porte

Pour savoir ce qu’il apporte,

Ils se mettent à questionner

Leur frère sur la nuit passée.

Après des prières faites

Et après plusieurs courbettes,

Entre ses dents, il leur dit:

“Je n’ai pas dormi cette nuit,

Mon destin est mauvais, frères,

Le froid a fendu des pierres,

Aux entrailles, je suis gelé;

Toute la nuit, j’ai dû sauter;

Mais après cette nuit affreuse,

Quand même, la fin est heureuse”.

Et le père lui dit: “C’est bon,

Gabriel, mon brave garçon!”


La nuit va tomber au monde,

Le cadet doit faire sa ronde;

Mais Ivan ne s’en fait point,

Sur le four, il chante au coin

De toutes ses forces les plus bêtes:

“Oh, vos beaux yeux!..” à tue-tête.

Les frères doivent lui reprocher

Pour qu’il aille plus vite au pré,

Mais ils crient autant qu’ils puissent

Crier, sans qu’ils réussissent:

Ivan ne bouge pas, enfin,

C’est son père qui intervient

Pour lui dire: “Ecoute tes frères,

Fais ce qu’on te prie de faire,

Fais une ronde, et tu auras

Des images, des fèves, des pois”.

Alors, du four, Ivan glisse,

Cherche et met sa vieille pelisse,

Dans son sein, il met un pain

Et va faire sa ronde enfin.


La nuit tombe, la lune se lève;

Ivan fait sa ronde sans grève,

En voyant que tout est bon,

Il s’assied sous un buisson:

Au ciel, il compte des étoiles,

De son pain, il se régale.

Le minuit sonne, brusquement,

Un cheval hennit; Ivan,

De-dessous sa moufle, regarde, –

Une jument, sans prendre garde,

Est là, une si belle jument,

Blanche comme neige d’hiver vraiment!

Elle a une longue crinière

D’or, frisée, jusqu’à la terre.

“Arrête! C’est notre voleur!..

Je ne suis pas un railleur,

Je prendrai ton cou, ma belle,

Voilà comme tu es, saut'relle!

Sois sûre, je suis très sérieux!”

Une minute après, il peut

Courir vers la jument blanche,

Saisir sa queue en revanche

Et s’asseoir vite sur son dos

A l’inverse de comme il faut.

La jument blanche de jeune âge,

Brille des yeux d’une forte rage,

Tourne la tête comme un serpent,

Se lance comme une flèche. Aux champs,

Elle saute et fait de grandes rondes,

Sursaute des fossés en s’conde,

Galope à travers des monts,

Se cabre aux forêts de bonds,

Par la force ou par la fraude,

Pour le vaincre, elle cherche un mode.

Mais Ivan n’est pas peureux –

Il se tient bien par sa queue.


Final’ment, elle devient lasse.

“Ivan, – lui dit-elle, – de grâce!

Si tu as pu te tenir,

Je devrai t’appartenir.

Donne pour mon repos une place,

Comme tu peux, soigne-moi lasse.

Attention! A l’aube, trois fois

De suite, tu me permettras

Seule en rase campagne de faire

Une prom’nade volontaire.

Après ces trois jours, il faut

Que j’accouche de deux chevaux –

Tels qu’on ne trouve pas au monde,

Même si on fait une grande ronde,

Et encore un p’tit Cheval,

Haut de cinq pouces, mais spécial:

Sur le dos, il a deux bosses,

Des oreilles d’âne lui haussent.

Si tu veux, vends ces deux ch’vaux,

Ne vends, ni pour un chapeau, –

Le p’tit, – ni pour une ceinture,

Ni pour une sorcière; j’assure –

Sur la terre et sous la terre,

Il s’ra ton ami en clair;

En hiver, du froid, il cache,

Et du chaud en été, – sache

Ça; si tu veux boire, manger –

Il pourra te le donner.

Après, je prendrai la chance

Aux champs de toute ma puissance”.


Ivan pense: “Soit, c’est assez”,

Et dans la grange des bergers,

Il mène la jument en hâte,

La ferme avec une natte

Et, à l’arrivée du jour,

Au village, est de retour,

En chantant comme une casse-pierres:

“Un gars vient à la rivière…”


Alors, il monte au perron,

Saisit par sa main le rond,

Frappe si fort que tout le monde

Ait peur que le toit ne tombe;

Pour faire du chahut, il crie,

Comme si c’est une incendie.

Les frères sautent vite de leurs couches,

Bègues de peur de quelque louche:

“Qui frappe fort au logis clos?” –

“Mais c’est moi, Ivan l’Idiot!”

Les frères ouvrent vite la porte,

Il entre et se tient de sorte,

Qu’ils se mettent à le gronder:

Comment il ose effrayer!

Ivan, sans qu’ils réussissent,

En chaussures et en pelisse,

Se dirige vers le four,

De là, il tient son discours,

Concernant son aventure,

Etonnant des oreilles pures:

“Eh bien, je n’ai pas dormi,

Comptant les étoiles la nuit;

La lune a pu aussi luire, –

Je n’ai pas vu, – rien à dire.

Soudain, un diable est venu,

Tout barbu et moustachu;

Il a la gueule comme une chatte

Et les yeux comme deux grandes jattes!

Et il s’est mis à sauter,


С этой книгой читают
В этой книге собраны стихи замечательного поэта-лирика, поэта-прозаика, он пишет и о любви, и о природе, о стихах, много стихов религиозной лирикой, гражданской лирикой, о поэтах-шестидесятниках, таких, как А. А. Вознесенский, Р. И. Рождественский, Б. А. Ахмадулина, Е. А. Евтушенко, В. С. Высоцкий, наш классик С. А. Есенин, В. В. Маяковский, а также философская лирика. С. Н. Поздняков начал писать стихи ещё в XX веке, в конце, а продолжает писать
Этот цикл возвращает в поэзию знаменитый образ. Искусство, как смысл существования. Искусство, как высшее предназначение творца. Поэзия – сама башня. Поэт – ее заключенный. Искусство ради искусства. Молодой поэт оценивает творчество его предшественников, современников, собственное творчество. Однако центральный и важнейший для автора образ – слово. Великое, вечное. Рассуждениям о нем, о его судьбе и назначении и посвящен этот цикл.
Сборник стихотворений, объединённых одной тематикой, которую можно отнести к философской лирике.
В сборник вошло более 150 произведений, созданных в период с 2010 по 2018 годы. Любовь и расставание, полет и падение, жизнь и смерть, развитие и увядание – нашли свое отражение в творчестве поэта. Вы готовы?
В романе описаны реальные события, связанные с деятельностью особо законспирированного советского контрразведчика Арсения Чена по кличке Марейкис, который использовал в своей работе приемы в стиле знаменитых шпионов древности – ниндзя. Среди его агентов были офицеры и генералы японской армии, а излюбленными методами – кража секретных документов из сейфов японского посольства в Москве и привлечение к работе широкой сети специально подготовленных р
Став владелицей кафе, Ника обнаружила давным-давно написанные на стекле слова любви. Что за женщина была когда-то так сильно влюблена, что захотела поведать об этом миру столь странным способом? Петербург богат на загадки и неожиданные отгадки – так что однажды автор надписи оказалась у того же окна, за тем же столиком… Даже бриллиант, которым она сделала надпись на стекле, был при ней. Белая Дама, как назвала ее про себя Ника, рассказала свою ис
«В глуби веков» хронологически продолжает книгу Л. Воронковой «Сын Зевса» и раскрывает читателям одну из интереснейших, знаменитых и тем не менее загадочных страниц мировой истории.Позади остались юношеские подвиги Александра. Теперь он великий полководец Александр Македонский, с огнем и мечом идет по дальним странам, проложив свой путь от Македонии до глубинных индийских царств. Вся бурная, противоречивая, наполненная событиями жизнь полководца
«Моя жизнь» – автобиографический роман, документально-поэтическое повествование, написанное Марком Шагалом, великим художником, чья жизнь волей исторических сдвигов разделилась между Витебском и Парижем, между Россией и Францией. Перевод на русский (исправленный для настоящего издания) принадлежит Наталье Мавлевич, лауреату премии «Мастер».