ГЛАВА 1
Unspoken feelings here.
Grammar notes
Призрак -ghost
Закоулки души – cranny of your soul
Распугивая (gerunds from распугивать) – to scare off
Стройный хор мыслей – orderly thoughts choir
Наизнанку – inside-out
Прохожем (adjective прохожий) – passerby
Незнакомце (noun незнакомец) – stranger
Черты -features
Мираж – mirage
Обманка – decoy, bluff
Еле уловимое- incredibly subtle
Достижимое – achievable
Прокручено – (participle from прокрутить) – gone over it
Заезженная плёнка – grainy tape
Мелочи – little thing
лопается как большой мыльный пузырь (proverb) – blown out of the water
Как нож утром через холодное жесткое масло (metaphor) – means that it will hard to do
Все мысли в строгой временной последовательности, поэтому с датами.
«Твой призрак до сих пор ходит по закоулкам души моей, распугиваястройный хор мыслей. Он не дает мне ни одного шанса жить, жить нормальной жизнью, с тем, что у меня есть. Мне теперь всегда этого будет мало…».
7. 01. 2016г. 13. 00 ч. Мысли наизнанку. Одна
Я вижу твое лицо в каждом прохожем, в каждом незнакомце в полосатом шарфе, и узнаю на секунду твои черты. Но это все как мираж, обманка, быстро я понимаю, что это не ты, не можешь быть ты.
Боюсь увидеть тебя случайно, но больше боюсь, что так и не увижу.
Счастье…Это не кафе с милым интерьером через улицу напротив. Это то минутное, еле уловимое, которое иногда кажется таким близким и достижимым, которое сто раз прокручено в голове как заезженная плёнка, где все любимые рядом, улыбаются, где ты другая или другой, прыгаешь высоко и много смеешься, где легко на душе и мелочи так важны. Но… вдруг это изображение лопается как большой мыльный пузырь и ты опять по морозу, только вперед, просто закрой глаза на секунду, перестань думать и не заплачь. Просто пройди сквозь этот день, как нож утром через холодное жесткое масло.
Grammar notes
Страдать – to suffer
Висеть в пустоте (idiom)– to stay in suspense.
Бессмысленно тычась – senseless point in
Серые будни – gray boring routine days
Остывшим (gerunds остывший) сердцем – cold heart
С мучительной грустью – with a painful sadness
С замирающим (participle замирающий) сердцем – my heart skip a beat
Кончики пальцев -fingertips
До одури (slang) мечтай – to dream madly, bloody
Сбудется – will come true
Чертовски слаба – sfreakin' weak.
Поплачь (imperative from поплакать)– have a good cry
Пореви ( imperative from пореветь) – Have a good roar
Ну же – come on, go on
Горькие дни и ночи – desperate days and nights
Откачали же ведь? –They revived you anymore
Вытащили? – got you out
Жизнь – карусель (idiom) – life is a merry-go-round
Перереви этот день – to overoar, overcry this day
С чистым сердцем – with a pure heart
7. 01. 2016. Слава Богу, что я тебя знаю!
Слава Богу, что я тебя знаю.
Буду лучше страдать, чем висеть в пустоте, бессмысленно тычась в эти серые будни остывшим сердцем. Хуже боли может быть только пустота, отсутствие боли. Когда не о ком подумать с мучительной грустью и замирающим сердцем.
А ведь другая жизнь где-то рядом. И очень далеко. Ты можешь дотронуться до нее кончиками пальцев, но не поймаешь. Обманывай себя, вперед, до одури мечтай и сама верь, что эта сказка сбудется. Но глубоко то внутри понимаешь все, ты чертовски слаба. Не надо ненавидеть себя за это, а потом снова прощать.
7. 01. 2016 Поплачь, пореви
Поплачь, пореви, пожалей себя, ну же.
Все пройдет, вспомни свои самые горькие дни и ночи. Ну ты же после них улыбался? Хотя обещал, что никогда. Что тебя уже ничего не спасет.
Откачали же ведь? Вытащили? Жизнь и есть эта карусель. Прими это, перереви этот день и с чистым сердцем вступи в новый. Кто знает, что там уже ждет тебя впереди? Who knows…
Grammar notes
Ливень души – soul storm
Тихо плачем – cry quietly, softly
Навзрыд ревём белугой (idiom)– to scream your head off uncontrollably.
Плач души нашей – your soul crying
Предчувствуем – anticipate
Неурядица – a slump
Очередная кочка (idiom) – next problem
Непоправимый конец – irreparable finish
Видимых предпосылок – visible prerequisites
Нутро не обманешь (idiom) – Your gut's always been smarter than
Выплачь (imperative from выплакивать) всё до грамма – to cry your eyes out
Вытащи эту отраву – to get out this poison