Я – писатель «А», от первого лица которого написан весь рассказ.
Антон Корнеевич Саблин или Антонио – владелец кофейни на бульваре, добродушный человек.
Актеры театра, городской бомонд, мелкая буржуазия – посетители кофейни Антонио.
Густав – психотерапевт из Карловых Вар, Чехия.
Милена – художник-оформитель книг писателя «А».
Анна Ивановна Ракина – младшая дочь Ивана Владимировича Ракина.
Анастасия Ивановна Ракина – старшая дочь Ивана Владимировича Ракина.
Андрей Васильевич Саблев – муж Анастасии Ивановны Ракиной.
Саша, Петр, Савва – дети Анастасии Ивановны и Андрея Васильевича.
Иван Владимирович Ракин – отец Анны и Анастасии, муж Елизаветы Петровны Ракиной.
Елизавета Петровна Ракина – жена Ивана Владимировича Ракина.
Родион Тимофеевич Ракин – племянник Ивана Васильевича Ракина, офицер российской армии.
Людмила Егоровна Такова – мать Елизаветы Петровны Ракиной, опытная пожилая женщина.
Рабочие и рыбаки в порту Мемеля, простые люди с прибалтийскими диалектами.
Общество простых портовых рабочих Кенигсберга, которых невозможно перепить.
Капитан и рыбаки «Angelkahn», с которыми писатель «А» выходил в Балтийское море.
Скандинавские кочевники, с которыми писатель «А» прибыл в Стокгольм, Швеция.
Ганс – торговец копченой рыбы на рынке Стокгольма.
Ельмаренский Петр Петрович – редактор типографии в Стокгольме.
Почтовые работники Стокгольма.
Официанты, повара из ресторана «Босфор» в Москве.
Дмитрий Алексеевич Гуров – Димон, любовник Анны Ивановны, чтец рассказов.
Иван Протопопов – писатель-беллетрист.
Роман Даерский – писатель любовных романов.
Алексей Корякин – газетный журналист, писатель рассказов о жизни знаменитостей.
Поэты, писатели, художники, скульпторы и другие творческие натуры из ресторана «Босфор».
Ананьин Павел Витальевич – помещик из Ярославской губернии.
Капитан и команда матросов парохода «Pillnitz».
Пассажиры парохода «Pillnitz» – многонациональная веселая публика.
Гид парохода «Pillnitz», рассказывающий в пути о городах Германии.
Кнауф – семидесятисемилетний бюргер с парохода «Pillnitz».
Йозеф – хозяин кафе в Ризе.
Официант кафе в Магдебурге.
Группа туристов с которыми писатель «А» посетил памятники Магдебурга.
Херман Зак – портье отеля «Sonnenplatz» в Гамбурге.
Обувщик мастерской в Гамбурге.
Шарль Морис Шварценбергер – директор театра Талиа в Гамбурге.
Фрау Моника – очень внимательный администратор театра Талии.
Тилл – девушка-костюмер из театра Талии.
Труппа актеров из театра Талии.
Обслуживающий персонал театра Талии.
Официант буфета в театре Талии, просто женщина.
Женщина, двое мужчин – зрители спектакля в театре Талии.
Официанты ресторана Wasserschloss Speicherstadt в Гамбурге.
Ставринский Федор Никанорович – семейный врач Раковых.
Василий и Пелагея и их сыновья – муж, жена и их дети, хозяева частного подворья в Ялте.
Рустик – Ялтинский почтмейстер, молодой да ранний работник почты.
Наталья Витальевна – дочь Анны Ивановны Ракиной и Павла Витальевича Ананьина.
По своему обыкновению я вышел рано утром на бульвар с вчерашней новостной газетой «Вестник города» в руках и занял место на лавке для того, чтобы скоротать время до открытия полюбившейся мне кофейни. Подобную моду я взял после прошлогоднего посещения Дрездена, где находился по велению души и поиска творческого вдохновения. Там так было заведено среди немецкой мажории и я также повелся, быстро почувствовал вкус утреннего свежезаваренного кофе и эйфорию благополучия. К кофе всегда прилагался стакан ключевой воды и маленький кусочек горького шоколада на узорчатой салфетке. Свою привычку я привез в российский провинциальный городок, где у меня был родной дом и доходный дом на десять комнат в центре. Комнаты в этом доме снимали в основном гастролирующие артисты или просто гости. Так вот, привычкой пить кофе по утрам я заразил местных буржуа, особенно актеров театра, писателей-сценаристов. Сегодня, в этот ранний час на лавке я оказался первым. На часах показывало начало девятого, рассвело, апрель на дворе. Ждать оставалось недолго, где-то к половине девятого открывались двери кофейни и нас, а-ля гурманов, вежливо приглашал на утренний кофе владелец Антон Корнеевич Саблин или, как ласково называли его все на итальянский манер, Антонио. В это время завсегдатаев собиралось от пяти до десяти человек со всего городка, остальные тянулись до обеда группами и поодиночке. Ожидая открытия, я посидел немного, потом обмяк на спинке, перемахнул ногу на ногу и развернул газету на предпоследней странице, чтобы дочитать то, на что вчера не хватило желания вникать. В каждой статье журналисты пытались заголовком приукрасить события до критической черты, а в тексте разъясняли суть событий в выгодной форме заказчику статьи. Опыт жизни и постоянное общение в разных кругах научили меня отличать правду ото лжи, читать смысл между строк, понимать назначение словесного ударения, догадываться, кому это было выгодно, и с какой целью. Таким образом, ежедневная тренировка ума держала меня не только в интеллектуальной напряженности, но и в ходе общественной деятельности, политики и хозяйственной деятельности. Зачитавшись увлекательной статейкой о разоблачении чиновника во взятничестве, я не заметил, как рядом со мной на скамейке очутилась молоденькая и незнакомая девица, которая сидела в явном напряжении, как говорят в народе: «Будто кол проглотила». Мне это показалось странным, но вида я не подал, только кратко взглянул ей в лицо, скорее, дабы признать былое знакомство. Но девушка оказалась мне незнакомой. Тем временем, до открытия кафе оставалось меньше четверти часа, только скучать не пришлось.