1. Глава 1. "Прекрасное далёко"
Начну я с того, что расскажу, кто подарил русскому языку "прекрасное далёко". Я уже явственно вижу, как люди, заставшие СССР хотя бы мальчишками и девочками, сейчас крутят пальцами у виска. Ты что? Это же Алиса, миелофон и космические пираты.
Фантастический телесериал "Гостья из будущего", показанный в СССР в марте 1985 года, действительно стал культовым, а его финальная песня "Прекрасное далёко" уже в наши дни стала своеобразным гимном, эдаким плачем об утраченном светлом будущем.
И, надо сказать, песня, написанная композитором Евгением Крылатовым на стихи поэта Юрия Энтина, заслуженно вошла в "золотой фонд" русского искусства. Она и сегодня живее всех живых, ее пели, поют, и будут петь еще много-много лет. Как правильно сказал Евгений Крылатов в 2002 году, «это призыв, молитва, мольба о детях, чтобы они жили лучше, чем мы».
Так что - получается, устойчивое словосочетание "прекрасное далёко" подарил русскому языку поэт Юрий Энтин?
А вот и нет. Дело в том, что в тогдашние времена стихи для песен писали энциклопедически образованные люди. И Юрий Энтин, имеющий два высших образования - историческое и редакторское, конечно же, блестяще знал русскую классику.
Поэтому и использовал в песне крылатое выражение, введенное в русский язык блистательным Николаем Гоголем.
Именно Гоголь, который работал над своими "Мёртвыми душами" в Италии, написал тогда в 11 главе: «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека тебя вижу».
Поучений из-за бугра в России сильно не любили и в те времена тоже, поэтому на Гоголя наехал главный литературный критик страны, "неистовый Виссарион" Белинский.
В своем знаменитом "Письме Н.В. Гоголю 1847 года", которое в советское время даже в школьную программу входило, он явно глумился над будущим классиком:
"Вы столько уже лет привыкли смотреть на Россию из Вашего прекрасного далёка, а ведь известно, что ничего нет легче, как издалека видеть предметы такими, какими нам хочется их видеть; потому, что Вы в этом прекрасном далёке живёте совершенно чуждым ему, в самом себе, внутри себя...".
Полемическая "битва двух якодзун" тогда прогремела на всю читающую Россию, и выражение "прекрасное далёко" прочно вошло в русский язык, да так в нём и осталось, мигрируя в пространстве и времени.
2. Глава 2. "Анкор, ещё анкор!"
В этой главе мы с вами поговорим о выражении "Анкор, еще анкор!". В наше время эти слова ассоциируются исключительно с одноименным фильмом Петра Тодоровского, вышедшим на экраны в 1992 году.
Фильм этот рассказывает о жизни небольшого гарнизонного городка в послевоенном 1949 году. Где все всё друг про друга знают, где офицеры-победители жестоко бухают, где жены от беспросветной скуки изменяют мужьям, а те в ответ бегают за ними по улице с пистолетом.
В гарнизоне разворачиваются любовные треугольники, углами отбивая людям головы, кипят шекспировские страсти, а в финале героя Евгения Миронова, следуя тогдашней традиции освобожденного кинематографа, злое "кей-джи-би" отправляет в GULAG.
На мой личный взгляд, фильм не был плох, но был лжив. Ложь не в том, что в гарнизонах не бывает гадства и бл@дства - бывает, еще как бывает. Проблема в том, что по версии Тодоровского-старшего, кроме гадства, бл@дства, подлости и предательства ничего в офицерской жизни и нет - а вот это уже вранье.
Тодоровский вообще любил преувеличивать все связанное с "мерзостью советской жизни" - достаточно вспомнить его фильм "Какая чудная игра", снятый, как сообщалось, "по реальным событиям".
События действительно "имели место быть".
Вот только в реальности будущей суперзвезде советского кино Николаю Рыбникову за розыгрыш с подражанием голосу диктора Юрия Левитана объявили выговор на комсомольском собрании, о котором все забыли через неделю. А в киноверсии Тодоровского всех причастных - расстреляли за баней в буквальном смысле слова.
Ну да бог с ней, с нашей творческой интеллигенцией, у нее вообще в последнее время большие проблемы с умением показать что-то светлое и высокое - не то таланта не хватает, не то разлитие желчи не способствует. Вернемся к выражению "Анкор, еще анкор!".
Смысл названия фильма мало кто считал еще тогда, в 90-е, а уж сейчас - тем более. Меж тем это явная отсылка к последней, незаконченной картине великого русского художника Павла Федотова, которая так и называется: "Анкор, еще анкор!". На картине изображен скучающий опустившийся офицер, заставляющий свою собаку прыгать через трость.
И если смыслом картины была зеленая тоска гарнизонной жизни (которую и зарифмовал со своим фильмом Тодоровский), то в названии художник иронизирует над слабой образованностью провинциальных офицеров.
Дело в том, что слово «анкор» — русская транслитерация французского слова encore, которое означает... «еще». "Анкор, еще анкор!" - это глумление над бездумным, неоправданным употреблением иностранных слов - вроде сегодняшнего засилья "эйчаров" и "коучеров".
Картина Федотова была очень популярной, и выражение "анкор, еще анкор!" вошло в русский язык, став тогдашним аналогом сегодняшних мемасиков в стиле "- МГИМО финиш? - Аск!".
Потом все забылось, конечно.