Ф. Кемптер, Г.-Й. Гримм - Немецкий язык. Артикль. Правила употребления

Немецкий язык. Артикль. Правила употребления
Название: Немецкий язык. Артикль. Правила употребления
Авторы:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Немецкий язык. Артикль. Правила употребления"

В пособии исчерпывающе представлены случаи употребления немецкого артикля в зависимости от внеязыковых ситуаций, текстов, смысловых отношений в текстах, грамматических структур и лексикализации. В конце книги приводятся тестовые задания, которые позволят закрепить полученные знания.Издание адресовано учителям немецкого языка, студентам, школьникам, а также всем изучающим немецкий язык самостоятельно.

Бесплатно читать онлайн Немецкий язык. Артикль. Правила употребления


Переводчик Татьяна Юрьевна Ирмияева


© Г.-Й. Гримм, 2020

© Ф. Кемптер, 2020

© Татьяна Юрьевна Ирмияева, перевод, 2020


ISBN 978-5-0051-9180-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

1. Определенный артикль

1.1. Внеязыковая ситуация и употребление определенного артикля

Правило 1. Определенный артикль перед существительными, обозначающими единственные в своем роде предметы


Определенный артикль стоит перед существительными, которые обозначают единственные в мире предметы. Такие существительные еще называются единственными в своем роде. Зачастую это имена собственные (географические и т.п.). Определенный артикль при именах собственных лексикализирован (см. также правило 36). Данную группу составляют следующие имена.


1. Географические названия, а именно:

а) названия горных цепей, отдельных гор, океанов, морей, проливов, озер и рек: die Alpen, die Zugspitze, der Atlantik, der Bosporus, der Genfer See, der Rhein, die Elbe;

б) названия некоторых государств и административных единиц государства (см. также правило 36.1), а именно:

– все названия женского рода: die Schweiz, die Türkei, die Ukraine;

– все множественные названия: die Kapverden, die Niederlande, die USA;

– все названия, состоящие из группы слов и их сокращения: die Republik Frankreich, die Vereinigten Staaten von Amerika, die USA, das Königreich Schweden, die Argentinische Republik;

г) названия некоторых местностей, островов, групп островов и полуостровов (см. также правило 36.1), а именно:

– все названия мужского рода: der Balkan, der Darß, der Ferne Osten;

– все названия женского рода: die Krim, die Lausitz, die Normandie, die Piviera, die Sahara, die Walachei;

– некоторые названия среднего рода: das Elsaß, das Rheinland, das Vogtland, das Wallis.

2. Названия зданий и архитектурных комплексов (см. также правила 2.2, 3, 4.1): der Dresdner Zwinger, der Hradschin, der Kölner Dom, der Wawel, die Chinesische Mauer, die Wartburg, das Völkerschlachtdenkmal.

3. Названия учреждений, органов власти (см. также правило 4.1): der Louvre, die Deutsche Bibliothek, der Deutsche Bundestag, die UNO, das Bolschoj-Theater.

4. Названия судов (всегда женского рода), международных, междугородних и скоростных поездов (всегда мужского рода): die «Titanic», die «Bremen», die «L’Orient»; der «Meteor», der «Rembrandt», der «Alpenland».

5. Названия слоев общества в их совокупности: die Menschheit, die Weltbevölkerung, die Bourgeoisie, die Intelligenz, das Proletariat.

6. Имена реальных или вымышленных личностей из литературы, живописи, религии, мифологии и т.п.: der Faust, die Mona Lisa, der Herr (= Gott), der heilige Franziskus, der böse Wolf, der Weihnachtsmann.

7. Отвлеченные понятия с уникальным (а также всеобъемлющим) значением, в особенности следующие:

а) названия исторических и культурных эпох: der Feudalismus, die Gotik, das Mittelalter;

б) названия мировоззрений и религий: der Islam, der Atheismus, das Christentum;

в) названия исторических событий и документов: der Dreißigjährige Krieg, der Turmbau zu Babylon, die Völkerschlacht bei Leipzig, die Schlußakte von Helsinki, das Potsdamer Abkommen;

г) названия наук и научных законов (см. также правило 36.3): die Astronomie, die Medizin, die Relativitätstheorie, das Gravitationsgesetz;

д) общие обозначения языков (см. также правило 36.3): Das Deutsche gehört zu den germanischen Sprachen. Im Slowakischen gibt es keinen Artikel. Sie übersetzt aus dem Sanskrit ins Deutsche;

е) названия некоторых праздников (см. также правило 36.3): der Heilige Abend, der Karfreitag, der Nationalfeiertag, der Pfingstmontag.


Правило 2. Определенный артикль перед существительными, обозначающими сравнительно или соотносительно единственные в своем роде предметы


Определенный артикль стоит перед существительными, обозначающими предмет, который в своем объективном отношении к другому предмету содержит признак однократности или неповторимости. Данную группу составляют следующие обозначения сравнительно или соотносительно единственных в своем роде предметов.

1. Названия таких частей целого, которые в определенный момент имеются в единственном экземпляре, например:

а) части тела: Monika wäscht sich das Gesicht. Но: Peter hat sich einen Finger gebrochen;

б) части предметов или растений: Der Einband des Buches ist stark beschädigt. Der Stamm dieses Baumes ist ganz gerade gewachsen;

в) административные или географические понятия: Die Regierung Österreichs hat ihren Sitz in Wien. Die Hauptstadt Ungarns ist Budapest.

2. Названия не единственных в своем роде предметов, которые благодаря определению приобретают значение единичной части целого: J.S. Bach war Kantor in der Leipziger Thomaskirche. Обратите внимание: определенный артикль употребляется и тогда, когда все множество имеющихся однородных частей обозначается в значении целого: Monika putzt sich die Zähne. Das Laub dieses Baumes hat sich schon gefärbt. Die Seiten des alten Buches sind vergilbt.


Правило 3. Определенный артикль перед существительными, обозначающими ситуативно единственные в своем роде предметы


Определенный артикль стоит перед существительным в единственном числе, обозначающим предмет, который в конкретной коммуникативной ситуации определенно имеется в единственном экземпляре и таким образом может быть идентифицирован. Мы называем эти существительные ситуативно единственными в своем роде: Gib mir doch bitte mal das Lineal! Sei vorsichtig, sonst wirfst du die Vase um! Der Fernseher ist kaputt. Wir haben einen Passanten nach dem (einzigen) Bahnhof (in diesem Ort) gefragt.

Определенный артикль также стоит перед существительными во множественном числе, если подразумеваются все имеющиеся в коммуникативной ситуации предметы, обозначаемые такими существительными: Gib mir doch bitte mal die Gläser aus diesem Regal! Zuerst packen wir die Bücher ein.


Правило 4. Определенный артикль перед существительными, обозначающими обусловленные пространством или временем единственные в своем роде предметы


Определенный артикль стоит перед существительными, которые идентифицируются положением в пространстве или времени в конкретном акте коммуникации. Данную группу составляют следующие обозначения обусловленных пространством или временем единственных в своем роде предметов.

1. Названия улиц, площадей, сооружений, учреждений и т. д. города или общины, о которых сообщается: Eine Autowerkstatt finden Sie in der Talstraße / am Markt / unmittelbar hinter dem Rathaus / gegenüber dem (Hotel) Astoria.

2. Предметы в непосредственном окружении собеседника (см. также правило 3): Schalte doch bitte mal den Fernseher ein! Sei vorsichtig, sonst wirfst du


С этой книгой читают
Книга представляет собой исследование особенностей воплощения идеи семьи в художественном творчестве Ф. М. Достоевского. Анализ романов «пятикнижия», а также повестей, рассказов, других романов писателя позволил глубже осмыслить законы построения художественного мира каждого произведения, понять особенности мировидения автора, увидеть эволюцию основной творческой идеи, которой является, как показывается в работе, идея семьи.Книга адресована филол
В учебнике рассматривается построение отрицательных и вопросительных предложений в испанском языке на примерах и в упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 12 объёмных неадаптированных упражнений на перевод с русского языка на английский, В книгу вошли упражнения на грамматические темы, которые представляют наибольшие сложности при изучении: согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге примерно 2700 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский.
Книга состоит из 10 объёмных неадаптированных упражнений на перевод с русского языка на английский, В книгу вошли упражнения на грамматические темы, которые представляют наибольшие сложности при изучении: согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге примерно 2000 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский.
Как не стать рабом своей профессии. Типичный характер, формирующийся у людей разных самых распространенных профессий, и как с ним бороться.
Эта книга написана для менеджеров фармацевтических компаний, занимающихся полевым коучингом медицинских представителей. Книга написана автором, имеющим 20-летний практический опыт работы в фармбизнесе в области обучения и развития персонала. Она раскрывает специальные технические приемы организации и планирования коучинга и содержит практические примеры эффективных коучинговых бесед с различными типами сотрудников.
"Курортный роман - это банальность", - скажете вы. И я тоже так считала, пока на моём горизонте не появился Марс: наглый, хитрый и неотразимый. Меня зовут Венера и это моя (не)банальная курортная история. Лучший отдых на море - это компания друзей и на всё готовой красотки. Так считал я, пока не встретил ЕЁ: дерзкую и неприступную. Я - Марс и это моя история покорения Венеры.
Почти полгода понадобилось Лиле Макаровой, чтобы перестать ждать нападения древнего демона, выпущенного ею на свободу. Впереди посвящение стихии Огня и свадьба с любимым оборотнем. Только не похожа ли спокойная жизнь на затишье перед бурей? И, возможно, ее предвестник - Лилино решение провести опасный некромантский ритуал? Как бы ни пришлось Лиле сложно, ее будущей золовке Ане Данилевской тяжелей вдвойне. Порывистая девушка, разобравшись с шантаж