Ознакомившись с казахским текстом сказки с юмором и иронией Кенеса Оразбекулы о невероятных приключениях «неунывающей тройки» Жаргакбаса, Шибута и Кылкенирдека, я с удовольствием принялся за её перевод на русский язык.
Любопытно, что автор, писатель- сказитель «оживил» героев древней казахской народной сказки и вернул их в наше время. Язык Кенеса Оразбекулы сочный, увлекательный и доступный юному читателю.
Мне, как переводчику, приятно отметить три особенности этой сказки. Во-первых, ее достаточно высокий художественный уровень. Во-вторых, сказка насыщена меткими изречениями, афоризмами и народными поговорками. В-третьих, автор насытил сказку детскими стихами и прибаутками.
В целом юмористическо-ироническая сказка автора получилась прекрасным подарком для массового круга юных читателей.
Следует отметить, что писатель Кенес Оразбекулы является лауреатом премии международного конкурса «Дарабоз», а сказка «Длиноногий Бади» в моём переводе была включена в трехтомник избранных рассказов, повестей, сказок и стихотворений казахских писателей, который в 2015 году вышел в свет в Москве.
Алмат Жарылкасынов,
переводчик, писатель, публицист.
г. Алматы, 2016, ноябрь.
Жаргакбаса, Кылкенирдека и Шибута
(сказка с юмором и иронией)
В устном народном творчестве широко известна небольшая сказка, которая состоит из имён непоседливых подростков – «Жаргакбас, Кылкенирдек и Шибут*». Давным-давно эта тройка, под покровом ночной темени выходит на воровской промысел. Один разбивает голову, у другого разрывается шея, а у третьего случается перелом ноги. В итоге – погибают все.
Удивительно, но дети полюбили эту сказку, которая заканчивается очень скоро, даже немножко не развернувшись. У юных любителей сказок даже появилось увлечение рисовать из своего воображения образ героев.
Автор сказки с продолжением предлагает юным читателям вновь встретиться с полюбившимися героями – неудачники. Теперь они оказываются в гуще современной реальности. Много интересного и познавательного будут черпать любители сказки: о социальных проблемах, о творческом поиске, о преодолении временной трудности и умелом вы-боре специальности.
Язык сказки доступен юному читателю. Сама сказка насыщена крылатыми изречениями, народными поговорками, а также захватывающими, невероятными приключениями «великолепной тройкой».
Жаргакбас, Кылкенирдек и Шибут собрались в дорогу. У всех за спиной – дорожная сумка. На плече у Жаргакбаса – укрючина, у Кылкенирдека – аркан, у Шибута – уздечко, в руке – камча. Трое уверенно вышагивают по краю улицы. Не просто шагают, а весело напевают свою песенку:
Мы втроем – неразлучные друзья,
Беремся за любое дело мы не зря.
Хоть мы пережили кучу напастей,
Не унываем: мы же «ловкачи».
Мы просим у славного Тенгри,
Чтобы благословил наш путь.
Но даже, если постигнет неудача
Мы не унываем,
Надежду в жизни не теряем.
Нет у нас никакой обиды,
Мы – не шальные бродяги.
Мы любой работы рабы,
Трудиться готовы до потуги, —
твердо отчеканивают свой шаг в такт импровизированной музыке. После каждого куплета они подкрепляют его кличем: «Обеим рукам – одна работа!» Тройка молодцов идут широким маршем, подпирая друг друга бодростью духа…
А мы, дети, спешим рассказать вам о самых забавных приключениях, которые пережили наши герои.
*Жаргакбас – перепончатая голова.
Кылкенирдек – тонкая шея.
Шибут – костлявые ноги.
Суета у аттракциона
Давным-давно жили трое воров – Жаргакбас, Кылкенирдек и Шибут. Однажды они вновь собрались на воровской промысел. Оказавшись на месте, они решили направить одного в аул, чтобы убедиться, все ли тихо-мирно.
К спутникам обратился Кылкенирдек:
– Может ты, Жаргакбас, сходишь в аул, убедишься, все ли спят?
Жаргакбас тут же вскочил с места:
– Идти, так идти! – отодвинув к Шибуту свою сумку, плюнув, потёр ладони. – Иду на большой риск! Как говорится: «Было лето, мяса мало»…
Он не стал задерживаться. Едва поднялся на возвышенность, как заблестели огоньки аула. Когда оказался в низине, какое-то насекомое приняло его перепончатую голову на источник света и стало навязчиво кружиться над ним. Он отмахнулся и продолжил путь.
Насекомое, покружившись, садится на перепончатую голову Жаргакбаса. Он же отпугивает рукой нежеланного «гостя». Крылатое насекомое, настойчиво прожужжав вокруг него, садится прямо на лоб. Раздраженный и рассерженный Жаргакбас, в сердцах воскликнув «Тьфу, собачье отродье!», тяжеленным кулаком обрушился на свою голову, намереваясь уничтожить крылатую злодейку. Но не этого он ожидал. Не выдержав удара, со страшным звуком лопнула его перепончатая голова. Упав, как подкошенный, он тут же отдал душу богу…
– Уже прошло время, за которое можно успеть надоить кобылицу, – мрачно заметил Шибут, теряя терпение.– Куда пропал наш бедолага, что с ним случилось, а?
– Да, слишком долго задерживается, – согласился Кылкенирдек. – Сходи ты, узнай в чём дело.
– Это и есть, как говорится «посылай ребенка за делом, но сам спеши вслед». Что ж, пойду, конечно…
Поднявшись с места, он передал свои вещи под присмотр Кылкенирдека, а сам поспешил вслед за Жаргакбасом.
Преодолев возвышенность, он спустился на равнину. И вдруг, среди трав, увидел труп своего друга Жаргакбаса со страшно разорванной перепончатый головой. Шибут онемел от страха.
– Астафыралла! – воскликнул он от ужаса. – Боже мой, что делать?!
С этими словами он обеими руками со всей силой ударил по тон-еньким ногам, что они в мгновение ока переломились с хрустом, так что и сам Шибут не успел осознать, что превратился в покойника…
Кылкенирдек, задумчиво вглядываясь в звезды Большой медведицы, с горечью вздохнул:
– Вот ушло и то время, за которое сварилось бы мясо, но от этих двоих нет никаких вестей. Не зря говорят в народе «Чем больше ча-банов, тем больше дохнут овцы». Нечего ждать от них чего-то хорошего. Лучше следует самому идти вслед за ними.
Он, собрав вещи, поспешил вслед за спутниками. Одолев возвышенность, стал всматриваться нет ли среди кустарников и трав следов двоих бедолаг. Вдруг Кылкенирдек натыкается на трупы своих неразлучных друзей:
– Ой-ба-ай-ий!!! – заорал он в ужасе во весь голос.
В то же мгновение с шипением оборвалась его тоненькая шея, а следом он сам рухнул на землю замертво…