Александр Виндгольц - Ничто порочное не прочно. Краткие размышления от А до Я

Ничто порочное не прочно. Краткие размышления от А до Я
Название: Ничто порочное не прочно. Краткие размышления от А до Я
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Другие словари | Афоризмы и цитаты
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2014
О чем книга "Ничто порочное не прочно. Краткие размышления от А до Я"

Коротко, лаконично, а нередко и с юмором излагает автор в своём тематическом словаре размышлений собранные им более чем за два десятилетия меткие наблюдения и умозаключения, охватывающие практически все стороны жизни. Подкупают они тем, что не надуманы, оригинальны и жизненны, а предметы и явления рассматриваются в них под необычным, порой сугубо личным углом зрения. Отсюда их свободный характер, широта спектра и глубина содержания. Мысли эти понятны каждому простому человеку. Задевая за живое, они будят в нём и собственные суждения. Книга содержит 1529 тематических гнёзд, 4033 умозаключения, 18 иллюстраций.

Для широкого круга читателей.

Бесплатно читать онлайн Ничто порочное не прочно. Краткие размышления от А до Я


К читателям

Обнародуя свою новую книгу «ничто порочное не прочно. Краткие размышления от А до Я», Александр Виндгольц остаётся верен взятому им ещё в студенческие годы ориентиру по составлению языково-интеллектуальных словарей. тогда, параллельно с учёбой на факультете журналистики в Казахском государственном университете, он составлял и отрывками публиковал в вузовской газете свой «Синонимический словарь», а темой дипломной работы избрал «Кольцовский словарь».

После выхода в Москве двухтомного академического «Словаря синонимов русского языка» он своё увлечение синонимами оставил, принявшись за систематизацию и расширение коллекции афоризмов и метких цитат, отобранных из множества лично прочитанных литературных, философских и исторических произведений. Завершить этот труд ему удалось после многолетней работы на журналистском поприще в тогдашней столице Казах-стана – Алма-Ате, издать же его в виде тематического словаря мудрых мыслей – лишь переселившись в Германию. Под названием «К слову сказать…» (ISBN 3-89825-048-2) в объёме 580 страниц это собрание увидело свет в 2000 году в Берлине, а в переработанном и дополненном виде – теперь уже почти на 700 страницах – книга эта была выпущена также Сибирским университетским издательством в г. Новосибирске в 2004 году (ISBN 5-94087-215-8).

Спустя год в Берлине было издано аналогичное словарное собрание афоризмов и других глубокомысленных высказываний на немецком языке, тоже скрупулёзно отобранных составителем из произведений, им самим прочитанных. Оно содержит 470 страниц и называется «Zitaten– und Weisheitssammlung» (Собрание цитат и мудрых мыслей), (ISBN 3-89825-940-4).

За много лет работы над составлением этих двух оригинальных и содержательных коллекций человеческой мудрости у Александра Виндгольца накопился и собственный, несколько, правда, иной по сравению с афоризмами, шутливо-иронический материал скорее филологического, чем чисто литературного характера –  «собрание неоднозначных слов и выражений, обладающих потенциалом каламбурно-шутливого их толкования», как он сам его оценивает. Из этой коллекции родилась очередная немецкая книга под названием «Das ironische Wörterbuch» (Иронический словарь) (ISBN 978-3-85022-955-5). В ней на основе особого написания и произношения, порой двоякого значения и звучания каламбурно-иронически истолковываются и шутливо обыгрываются более 5000 немецких слов. Объём этой книги, вышедшей в конце 2009 года в австрийском издательстве «novum», равен 280 страницам.

Было бы удивительно, если у автора, всю свою сознательную жизнь занимающегося русской литературой, её языком и словом, не было бы подобного весёлого материала и русскоязычного происхождения. Конечно же, его он тоже собирал много лет. Составленный на его основе Шутливый словотолковник под названием «На волне каламбура» (ISBN 978-3-86624-539-6) на 300 страницах в 2011 году был выпущен берлинским издательством «dissertation.de». В этом сборнике получили своё новое иронически-юмористическое толкование без малого 8.700 русских слов и терминов.

В афоризмы, сравниваемые Александром Виндгольцем с бриллиантами человеческого мышления, и во всякую другую жизненную премудрость он страстно влюблён с ранней молодости. По его мнению, иное коротенькое изречение может содержать в себе суть предлинной повести, если не целого романа.

Само собой разумеется, что при выискивании и систематизации различной «чужой» словесной мудрости на двух языках у него рождались и собственные размышления по принципу, высказанному в гнезде «Чтение» настоящего словаря: «Читая чужое, – говорит он там, – думай своё!» а приходили ему эти мыслительные изюминки тоже как на русском, так и на немецком языке. В таком виде он их всегда и вносил в свою записную книжку. По личному же принципу делать в первую очередь то, что потруднее, он отобрал и отшлифовал вначале всё накопленное на немецком языке. Получилась весьма содержательная книга под весёлым названием «Schadenfreude entspringt aus dem Dachschaden» – Gedankensplitter («Злорадство проистекает из глупости» – осколки мыслей) объёмом 190 страниц (ISBN 978-3-86624-540-2). Она тоже издана в Берлине и содержит без малого 2700 весьма кратких, но глубоких и серьёзных раздумий, а также множество блестящих шутливо-юмористических мыслей.

И вот после этой-то книги автор взялся за отбор и обработку тех своих суждений, которые в разное время осеняли его и мимоходом вносились в памятный блокнот на русском языке. Большинство из них и вошло в предлагаемый читателям алфавитно-тематический сборник лаконичных умозаключений.

По твёрдому убеждению их сочинителя, каждая добрая мысль человека заслуживает того, чтобы быть им зафиксированной. Что он через некоторое время из неё сделает, как оформит и использует – дело второе, важно же её не потерять, дабы получить возможность не раз ещё к ней вернуться, досконально обдумать, придать законченный вид или хотя бы с кем-нибудь ею поделиться. Именно поэтому записная книжка давно стала постоянным спутником автора, благодаря которому интересные мысли им редко упускаются. называть же их мудрыми или афоризмами он не решается, хотя на деле в большинстве своём они являются высказываниями очень интересными и изречениями зачастую весьма меткими. Их количество в настоящем собрании намного превысило то, что было включено в немецкий вариант.

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
Алиса и Гена, их дети и внуки избавляются от проблем с помощью чувства юмора, голодных пиявок, озорной белки, хищных божьих коровок, отважной стрекозы, хитрого карпа, белой ламы и огромного жука.Во время сильного ливня Алиса и Гена, отрезанные от цифрового мира, собирают своих близких за одним столом. Дождливый вечер проходит за рассказами, в которых, наряду с людьми, есть акулы, кони, падальные мухи, рыбы фугу, коты, обитатели зоопарка, свиньи,
ПАМЯРКОТЫ – это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И вд
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
"Лика стояла в дамской комнатке перед трюмо. В белом платье необычайного фасона, похожем на невесомое одеяние ангела, с веткой белой магнолии, вплетенной в волосы, по-новому красивая, Лика казалась теперь каким-то неземным видением…"
"Действительно, воздушная бумажная юбочка Принца горела с одного бока. В пылу игры мальчик не заметил, как близко подъехал на спине своего воображаемого коня к одному из огарков, стоявших на полу, и задел его листом газетной бумаги. Мартик, увидевший пламя на юбке Принца, закричал…"
Молодой журналист Арсений Ковалёв попадает в Зону Отчуждения, расследуя смерть кандидата в депутаты, произошедшую на его глазах. В его руках – ПДА покойного и загадочная шифровка с пометками на полях. Всё, чего желает журналист – распутать хитросплетения детективной истории, в водоворот которой он попал по чужой воле. И, по возможности, очистить своё честное имя, ведь его подозревают в убийстве. Постепенно раскручивая клубок, Арсений не только во
«Я родилась рабыней» – реальная история и одно из немногих сохранившихся произведений о рабстве, написанных женщиной. Впервые опубликована в 1861 году под псевдонимом Линда Брент.Это автобиография Харриет Джейкобс – рабыни, не смирившейся со своей участью и бежавшей из рабства, сага о жизни чернокожих рабов и сентиментальный женский роман под одной обложкой. История о целеустремленности и храбрости Линды стала классикой американской литературы и