Alfonsina Storni - Обнаженная душа. Alma desnuda

Обнаженная душа. Alma desnuda
Название: Обнаженная душа. Alma desnuda
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Обнаженная душа. Alma desnuda"

Альфонсина Сторни – трагическая звезда латиноамериканской поэзии начала двадцатого века. Её стихи – это исповедь обнаженной, одинокой души, они покоряют глубиной, богатством красок, образностью. Её личность, как природный самородок, который огранил себя сам и превратился в блистающий бриллиант, не пользуясь ни покровительством мужчин, ни помощью семьи, её творчество возникло вопреки предначертанной судьбе.

Бесплатно читать онлайн Обнаженная душа. Alma desnuda


Поэтический перевод Елена Мария Вербалес

Переводчик Евгения Никитенко


© Альфонсина Сторни, 2019

© Елена Мария Вербалес, 2019

© Евгения Никитенко, перевод, 2019


ISBN 978-5-4496-6051-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Альфонсина Сторни – девочка из бедной семьи, по легенде первой ее книжкой стал букварь, который она украла. Альфонсина помогала матери в таверне, работала на заводе, в юном возрасте отправилась со странствующим театром по Аргентине. После возвращения в город, где жила ее семья, она окончила курсы подготовки учителей начальных классов, начала преподавать в школе и печататься в журналах. Ожидая ребенка, Альфонсина уезжает в Буэнос-Айрес, стараясь скрыться в огромном городе от провинциальных сплетен. Чтобы содержать себя и сына, она работает кассиром в магазине и продолжает поэтические опыты. За первые сборники стихов Альфонсина Сторни получает муниципальную поэтическую премию и национальную литературную премию. Она становится одной из знаковых фигур латиноамериканской поэзии. Ее трагический уход из жизни вызвал появление замечательной песни «Альфонсина и море», которую в России многие слышали. Альфонсину Сторни помнят, любят, ее стихи читают и переводят.

Бей боль!

Бей боль! Вороньим крылом
По лицу и ночью и днем.
Лилия дрожит моей души,
Себя в моем глаголе пропиши.
Буду лучше под твоим терпким ударом.
Войди в вены неистовым жаром.
Как рабу, тащи к осуждению.
Вонзи жало! Нет в тебе сожаления,
И крови моей брызжущей мало.
В скорби останусь поэтом
Перед твоим эшафотом,
Поющим элегию боли, последним певцом.
Бей вороньим крылом. Выпадет из меня
В подол земли последняя песня.

¡Ven, dolor!

Golpéame, dolor! Tu ala de cuervo
bate sobre mi frente y la azucena
de mi alma estremece, que mas buena
me sentiré bajo tu golpe acerbo.
Derrámate en mi ser, ponte en mi verbo,
dilúyete en el cauce de mi vena
y arrástrame impasible a la condena
de atarme a tu cadalso como un siervo.
No tengas compasión. ¡Clava tu dardo!
De la sangre que brote yo haré un bardo
que cantará a tu dardo una elegía.
Mi alma ser el cantor y tu aletazo
será el germen caído en el regazo
de la tierra en que brota mi poesía.

Боль

Бродить бы мне по дальнему берегу,
Где небеса чистые, песок золотой
И вода бежит зеленой волной.
В этот день божественного октября
Мудрой, высокой, совершенной,
Как римлянка, была бы я.
Идти по широким берегам моря
Навстречу волнам вечным
И скалам мертвым. Шагом медленным,
Взглядом холодным, губами немыми.
Наблюдать. Как разбитые о камни воды
Бегут лазурными волнами. И не мерцать.
Видеть, как хищные птицы толпами
Пожирают мелкую рыбу. И не проснуться.
Думать, как хрупкими лодками играют
Прибрежные штормы. И не вздыхать. А дальше?
Узнать человека прекрасного и закричать…
И не желать любить больше.
Растворить взгляд, потерять его
Между небом и пляжем.
Стать забвением вечного моря,
Слабым силуэтом, миражем.

Dolor

Quisiera esta tarde divina de octubre
pasear por la orilla lejana del mar;
que la arena de oro, y las aguas verdes,
y los cielos puros me vieran pasar.
Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
como una romana, para concordar
con las grandes olas, y las rocas muertas
y las anchas playas que ciñen el mar.
Con el paso lento, y los ojos fríos
y la boca muda, dejarme llevar;
ver cómo se rompen las olas azules
contra los granitos y no parpadear;
ver cómo las aves rapaces se comen
los peces pequeños y no despertar;
pensar que pudieran las frágiles barcas
hundirse en las aguas y no suspirar;
ver que se adelanta, la garganta al aire,
el hombre más bello, no desear amar…
Perder la mirada, distraídamente,
perderla y que nunca la vuelva a encontrar:
y, figura erguida, entre cielo y playa,
sentirme el olvido perenne del mar.

Обнаженная душа

Я душа, обнаженная в этих стихах,
Душа обнаженная, горем убитая, одинокая,
Рассыпалась в нежных цветка лепестках,
То ли мака, ромашки, крокуса.
Душой могу стать бегущей волны,
Густого леса, крутого утеса.
Душа ветра, что бродит в садах
И ревом морей бушующих, уснет она
В горах, на равнинах, в пропастях.
Душа, что поклоняется в своих алтарях,
Боги нисходят к ее ослеплению,
Но не могут удержать в повиновении.
Душа, что порой закована в цепях
И возрождается в крови сердца
Каждый раз, разбитого в прах.
Душа, когда весной случится
Сказать зиме вернуться
И пасть белым покрывалом на полях.
Душа, что растворяется в снегах,
Чтобы весна заново окутала бы нас,
А в тоске вопиет о розах.
Душа, что в разбитых оковах
Дарует бабочкам свободу,
Скажет вам – libertad о вещах.
Душа, что умирает от благоухания в цветах,
И в силе останется изящной
До последнего вздоха и в этих строках.
Душа, что не знает о своих грехах,
Несет в себе противоречье,
С добром бывает не в ладах.
Душа, бытие которой – восхищенье,
Но тут же исчезает ее след.
Лишь только ощутит в руке прикосновение.
Душа, которой соответствия нигде нет.
Теперь, как ветер, воет, не ведая, куда бежит порой.
Душа, что кровоточит и бредит, теперь
Стать хочет лишь путеводною звездой.

Alma desnuda

Soy un alma desnuda en estos versos,
Alma desnuda que angustiada y sola
Va dejando sus pétalos dispersos.
Alma que puede ser una amapola,

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
В книге собраны стихи, написанные с 14 до 37 лет. Это память о самых важных, судьбоносных, золотых мгновениях жизни, дающая ключ ко всему остальному прозаическому корпусу творений автора.
Автор ОЛЬНОВ АНАТОЛИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ.Год рождения – 1938, 27 февраля. Родина – с. Городище Череповецкого района Вологодской области. Кроме Череповца и Петрозаводска проживал в городах: Сортавала, Витебск, Усть-Каменогорск, Альметьевск.
Гражданин Советского Союза. Коммунист.Родился 22.12.1956 г.Родители – ветераны Великой Отечественной войны.Окончил ВВМУПП им. Ленинского комсомола в 1981 г.1981—1993 гг. – служил на дизельных подводных лодках 182-й Отдельной Бригады подводных лодок (б. Бечевинская), КВФ.После предательского развала Советского Союза подал рапорт об увольнении из ВС, заявив о несогласии с политикой нового руководства страны, армии и флота.Уволен в запас с должности
Мы любим. Если повезет, становимся счастливыми, и со временем у нас появляются прекрасные воспоминания.Если нет, нам остаются грусть и иногда стихи.
Главный герой, избитый шантрапой во время свидания с девушкой, принимает решение заняться боксом. Вкус приходит во время еды, и герой хочет стать Великим Чемпионом. К цели его ведет тренер – экс-чемпион, обладающий мистическими техниками, полученными им от дяди, тоже известного боксера, участника экспедиции Александра Барченко на Тибет. Сама экспедиция была организована руководителям ОГПУ Глебом Бокия, отдел которого конкурировал с германским Ана
Излагаются практические советы, методики и принципы масштабного мышления, овладев которым вы сможете достичь успеха в любой сфере деятельности.Для широкого круга читателей.
Afrika asasepɔn no so nnipa dodow gu ahorow yiye wɔ kasa ne asetra ne sikasɛm ne amammerɛ mu. Yebetumi akyekyɛ Afrikafo kasa ahorow mu ayɛ no akuw atitiriw a edidi so yi: 1) Semitic-Hamitic; 2) kasa akuw dodow bi a ɛwɔ beae bi a efi Sahara atɔe fam kosi Nile nsu no atifi na kan no na wɔakyekyɛ mu sɛ "Sudanfo" kuw; kasa ho animdefo nnwuma a aba foforo no akyerɛ sɛ saa kasa ahorow yi nkyerɛ sɛ wɔbɛn wɔn ho wɔn ho kɛse, na emu bi bɛn Bantu kasa ahor
Olugbe ti ile Afirika jẹ oniruuru pupọ mejeeji ni ede ati ọrọ-aje ati awọn ofin aṣa. Awọn ede ti awọn olugbe Afirika le pin si awọn ẹgbẹ akọkọ wọnyi: 1) Semitic-Hamitic; 2) nọmba kan ti awọn ẹgbẹ ede ti o wa ni ila kan lati iwọ-oorun ti Sahara si awọn orisun omi Nile ati ti a ti pin tẹlẹ gẹgẹbi ẹgbẹ "Sudanese"; Awọn iṣẹ tuntun ti awọn onimọ-ede ti fi idi rẹ mulẹ pe awọn ede wọnyi ko ṣe afihan isunmọ pupọ si ara wọn, ati diẹ ninu wọn wa nitosi awọ