Михаил Меклер - Образы на кончике пера. Поэтические переводы

Образы на кончике пера. Поэтические переводы
Название: Образы на кончике пера. Поэтические переводы
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Образы на кончике пера. Поэтические переводы"

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Бесплатно читать онлайн Образы на кончике пера. Поэтические переводы


Переводчик Михаил Меклер


© Михаил Владимирович Меклер, 2020

© Михаил Меклер, перевод, 2020


ISBN 978-5-4498-7443-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

(Михаил Меклер переводы с иностранного языка.)


Шарль Бодлер. (Charles Pierre Baudelaire 1821—1867)


Уистон Хью Оден (Wystan Hugh Auden. 1907—1973).


Элизабет Бишоп (Elizabeth Bishop. 1911—1979)


Дантэ Габриэль Россети (Dante Gabriel Rossetti. 1828—1882)


Роберт Фрост (Robert Frost. 1874—1963).


Вильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats. 1865—1939).

Лауреат Нобелевской премии (1923)


Фридрих Шиллер (Friedrich Schiller. 1759—1805)


Иосиф Александрович Бродский (Joseph Brodsky.

1940—1996)

Лауреат Нобелевской премии (1987)

На кончике пера

(Михаил Меклер)

Преемственность ведет к стихосложению,
она помогает избегать клише,
что придает искусству двойное ускорение,
хранить увиденное в памяти, в душе.
Поэзия не баловство и даже не искусство,
это нашего языка, эволюционный маяк.
Овладев с детства языком, человек искусно
преследует цель генетики. Поэт есть маньяк!
В основном, человек не достигает полных знаний
и не научился нагружать свои фразы смыслом,
чтобы исцелять людей от всяческих страданий
и приносить им радость в чертах гуманизма.
В душу не зайдешь, пока не осознаешь строки,
никакая память не утешит в забвении плоть
и не сделает финал менее горьким,
пока не войдет по генам в кровь.
Наше общество, как безъязыкую семью,
везет без расписания поезд в никуда,
и только чтение поэзии дает стезю,
для прогресса умственного труда.
Стихи доступны огромной аудитории,
в финале читатель постигает откровение,
так как, стих полноценен в теории
и раскрывает деятельность разума и творения.
Поэзия использует ритм языка,
который сам по себе приводит к откровениям.
Во время чтения, поэт проникает в тебя
и когда закрываешь книгу, то с сожалением
не можешь чувствовать себя неистово.
В этом и заключается суть всей эволюции.
Ее цель, красота, порожкартечью. дающая истину
и, объединяющая разум, и чувства во времени.
Красота может быть воплощена только в словах.
Человек не способный к адекватной речи,
прибегает к насильственным действиям в делах,
расширяя словарь кулаками и картечью.

Вакханалия

(Шарль Пьер Бодлер)

Когда облака, закроют небо словно люк,
а душу зажмёт горе со всех сторон,
то такой горизонт накроет всё вокруг,
настанет день, чернее ночи будет он.
Поверхность станет подземельем,
где надежда, как летучая мышь,
будет бить крыльями по стенам,
задевая потолок дырявых крыш.
Если дождь превратится в поток,
а в пространстве наступит крах,
люди будут похожи на пауков,
сплетая паутину в своих мозгах.
Внезапно зазвонят колокола,
окованные небеса начнут сотрясать,
блуждающие в них духи зла,
будут упрямо кричать и стонать.
При этом шуме наступит вакханалия,
память пролистает всё, что мы храним,
преодолевая жестокие страдания,
чёрный флаг взойдёт, где мы грешим.

Spleen

(Charles Pierre Baudelaire)

Quand le ciel bas et lourd p; se comme un couvercle
Sur l’esprit g; missant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits,
Quand la terre est chang; e en un cachot humide,
Ou l’esperance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tete a des plafonds pourris,
Quand la pluie etalant ses immenses trainees
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet dinfames araignees
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout a coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent a geindre opiniatrement.
– Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Defilent lentement dans mon ame; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crane incline plante son drapeau noir.

Любимой женщине

(Шарль Пьер Бодлер)

Я помню мать свою – любимую из женщин,
но ты для меня то, что я люблю и чем живу.
Я буду помнить ласку и родную нежность,
уют домашний, очарование и красоту.
О, наши встречи, согретые камином,
балкон покрытый розовым туманом,
так сердце жгло и грудь твоя пьянила,
я слушал шепот слов твоих желанных.
Нас на закате согревало лето,
из бездонного сердца любовь струилась.
Ты царила под багровым светом,
я слушал, как в жилах кровь твоя бурлила.
Ночь была глухой и темной,
я встретил во мраке твой взгляд,
обнимая твои спящие ноги,
я пил твой сон, как сладкий яд.
Я помню счастливые минуты славы,
когда я целовал твои колени.
Не надо мне искать другой забавы,
я весь в твоей душе и теле!
Те клятвы и аромат лобзаний,
вернутся из призрачных глубин,
как солнца обновленное сияние,
всплывут со дна морских пучин.

Le balcon

(Charles Pierre Baudelaire)

Mere des souvenirs, maitresse des maitresse
O toi, tous mes plaisirs! O toi, tous mes devoirs!
Tu te rappelleras la beaute des caresses,
La douceur du foyer et le charme des soirs,
Mere des souvenirs, maitresse des maitresse!
Les soirs illumines par l’ardeur du charbon,
Et les soirs au balcon, voiles de vapeurs roses.
Que ton sein m’etait doux! que ton coeur m’etait bon!
Nous avons dit souvent dimperissables choses
Les soirs illumines par l’ardeur du charbon.
Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirees!
Que l’espace est profond! que le coeur est puissant!
En me penchant vers toi, reine des adorees,
Je croyais respirer le parfum de ton sang.
Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirees.
La nuit sepaississait ainsi qu’une cloison,
Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
Et je buvais ton souffle, o douceur! O poison!
Et tes pieds s’endormaient dans mes mains fraternelles.
La nuit sepaississait ainsi qu’une cloison.
Je sais l’art devoquer les minutes heureuses,
Et revis mon passe blotti dans tes genoux.
Car a quoi bon chercher tes beautes langoureuses
Ailleurs qu’en ton cher corps et qu’en ton coeur si doux?
Je sais l’art devoquer les minutes heureuses!
Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,
Rena; tront-il d’un gouffre interdit a nos sondes,
Comme montent au ciel les soleils rajeunis
Apres setre laves au fond des mers profondes?
– O serments! O parfums! O baisers infinis!

Захоронение

(Шарль Пьер Бодлер)

Если в гнетущей, темной ночи,
ваше тело земле предадут
и при тусклом мерцании свечи,
вашу душу за упокой отпоют.
В это время под звездным небом,
сомкнутся тяжкие веки всех мирских,
паук начнет рисовать своим следом,
а гадюка снесёт детенышей своих.
Ты будешь слышать круглый год,
прискорбный, волчий вой
и видеть голодных ведьм приход,
над обреченной головой,
стон похотливых стариков
и гнусный заговор воров.

Sepulture

(Charles Pierre Baudelaire)

Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chr; tien, par charite,
Derri; re quelque vieux d; combre

С этой книгой читают
Сборник стихотворений «Я рожден» включил в себя сто моих стихотворений с 2007 по 2018 годы. В этом сборнике можно найти всё. Любовь, расставание, трудные моменты в жизни, борьбу, философию жизни и смерти и много чего интересного. Думаю, каждый для себя выделит что-то своё, и конечно же надеюсь, что многие оценят моё несложное творчество.
Данный мини-сборник составлен с целью «пошалить». Мой формат «стишата» и «типахокку», они копились с 2009 года. Меня вдохновляют Басё и Бусон, но, конечно же, у меня совершенно не тот уровень и написаны «типахокку» без соблюдения правил составления классических хокку (как удалось сформулировать). Все они появились спонтанно. Заранее спасибо за внимание!
Каждая девушка мечтает встретить принца на белой иномарке с шикарным букетом роз и кольцом в бархатной коробочке… Мечта сбылась. Но с момента рождения поэтессы Вари Кунц прошло аж 15 лет, и вот теперь я уже будущая жена! Посвящается Маташову А. А. Люблю тебя.
Самое интересное – это заглянуть в мир другого человека, окунуться в водоворот его жизненных событий и приключений, любовных историй. У вас есть отличный шанс познакомиться с молодым поэтом, который успел через призму своего опыта написать красиво о чувствах. Делиться настоящими словами, которые прожиты и осмысленны, – это бесценно.
Бывают темы, как будто лежащие на поверхности, но в то же время изученные слабо. Сколько страниц мировой литературы посвящено сиротам – не счесть. Писали о детях без отцов и/или матерей древние и средневековые авторы, за ними – Чарльз Диккенс и Роальд Даль, Астрид Линдгрен и Ханс Кристиан Андерсен, Вениамин Каверин и Корней Чуковский, пишут о них и современные авторы.Чем вызван такой интерес к архетипу сироты? Как эволюционировал этот образ за не
Ситуация выбора – одна из самых основных и наиболее частых в жизни каждого. Но существует для человека и Главный выбор: для чего жить? Кому и чему посвящать свои мысли, чувства и силы? От этого Главного выбора зависит все… Как правильно сделать этот выбор? Этому учит Иисус.Для широкого круга читателей.
Прямо над нашими головами чертит причудливые зигзаги толстая длиннющая молния. Раздается такой громовой раскат, что я готов от страха прыгнуть в воду, чтобы спрятаться, не слышать и не видеть этого. А ещё в панике, закрыв руками уши, бежать по мокрому полю, путаясь в зелёных побегах молодых кабачков, не разбирая дороги. А лучше, конечно, в сторону нашего дома, где сейчас тепло и уютно и где меня ждёт моя молодая мама…Рассказ входит в ранее опубли
В опустошенном пандемией мире выжившие обрели сверхспособности. Тимофей, способный превращать мысли в реальность, стал мишенью преследователей. Вместе с Ильей и отцом Сергием они раскрывают тайны пандемии, сталкиваются с опасностями и своими демонами. «Призраки пандемии» – удивительные повороты, моральные дилеммы и путешествие к самому себе. Книга содержит нецензурную брань.