Джон Кейнс - Общая теория занятости, процента и денег. Избранное

Общая теория занятости, процента и денег. Избранное
Название: Общая теория занятости, процента и денег. Избранное
Автор:
Жанры: Общая экономическая теория | Книги по экономике
Серия: Антология экономической мысли
ISBN: Нет данных
Год: 2007
О чем книга "Общая теория занятости, процента и денег. Избранное"

В издание, посвященное выдающемуся английскому экономисту, мыслителю и общественному деятелю Дж. М. Кейнсу, вошли все его важнейшие экономические произведения, ранее публиковавшиеся на русском языке, с дополнениями и исправлениями. Читателям предлагается заново отредактированный текст главного труда Кейнса «Общая теория занятости, процента и денег», с предисловием автора, которое публикуется на русском языке впервые. В полном варианте публикуются работы «Экономические последствия Версальского мирного договора», «Пересмотр Версальского договора» и статьи о мировом денежном рынке и кризисе 1929 г., не переиздававшиеся в нашей стране с 1920-х гг. В издание также включены «Трактат о денежной реформе», «Экономические последствия валютной политики мистера Черчилля» и статьи – «Конец laissez-faire» и «Общая теория занятости». Особую ценность представляют собой материалы из Российского государственного архива экономики (РГАЭ), связанные с пребыванием Кейнса в Советской России в 1925 г.

Издание снабжено предметным указателем к «Общей теории», а также именным указателем ко всему тому.

Для научных работников, историков экономической мысли, аспирантов и студентов, а также всех интересующихся развитием экономической науки.

Бесплатно читать онлайн Общая теория занятости, процента и денег. Избранное


От редакции

Публикация тома экономических произведений Дж.М. Кейнса (1883—1946) продолжает серию «Антология экономической мысли», выпускаемую издательством ЭКСМО. Он охватывает все сочинения Кейнса, когда-либо прежде публиковавшиеся на русском языке; исключение составили работы «Проблемы восстановления Европы» (рус. пер. 1922), «Экономические последствия мистера Черчилля» (1926), а также статья-интервью «Проф. Кейнс о долгах» (Финансовая газета. 1925. 9 сентября), которые тематически и содержательно, тем не менее, вполне покрываются настоящим изданием.

Можно было бы написать отдельную статью, отражающую трудоемкий процесс подготовки настоящего издания (особая благодарность Г.Н. Ражиковой); ограничимся, однако, лишь наиболее важными указаниями.

Вследствие содержательной насыщенности структура тома выстроена по тематическому принципу, поэтому требования хронологии не играли роль руководящего правила для издания в целом. Том состоит из пяти частей. Центральную по значимости часть I составляет текст «Общей теории», который, во-первых, предваряется собственным предисловием Кейнса (в переводе Н.А. Макашевой), и который, во-вторых, был заново сверен как с изданием 1978 г. (Кейнс Дж.М. Общая теория занятости, процента и денег / Пер. с англ. под ред. А.Г. Милейковского и И.М. Осадчей. М.: Прогресс, 1978), так и с английским оригиналом (The General Theory of Employment, Interest and Money [1936] // The Collected Writings of John Maynard Keynes / D. Moggeridge (ed.). 30 vols. L.: Macmillan, 1971—1990. Vol. VII. 1973). Все значительные изменения русского перевода, который по тексту книги оказался весьма неоднородным, были (не считая стилистической правки и унификации перевода) отмечены в соответствующих местах: в одних случаях было достаточно указать в квадратных скобках английский эквивалент, в других – сделать поясняющую сноску научного редактора.

Обратим внимание читателя на корректировку перевода следующих терминов и терминологических групп.

А) «expectation[s]» – «ожидание/ожидания» (вместо «предположения», «расчеты на будущее», в гл. XV – «выжидание»), в связи с чем поправлены названия глав V и XII; выражение «forming [our] expectations» передано как «формируя [наши] ожидания» (вместо «оценивая виды на будущее»); «the expectations of the future» – «ожидания относительно будущего» (вместо «расчетов на будущее»); то же касается глагола «expect» – «ожидать» (гл. XIX, ii).

Б) «long/short [period, term, run]» передано как «долгосрочный/краткосрочный [период]» (вместо «длительный/короткий»; кроме «периода» ранее употреблялось и слово «аспект», гл. XIX, iii и др.). Соответственно, был выправлен перевод сочетаний терминов из групп А и Б: например, «short-term expectation» передавалось в настоящем издании как «краткосрочные ожидания» (вместо «расчетов на близкое будущее»; то же касается «расчетов на отдаленное будущее», прежнего перевода «long-term expectation» как «долгосрочного расчета» и т.д.); «long-period [employment]» – «долгосрочная [занятость]» (вместо «длительной [занятости]»).

В) «The existence of uncertainty» передано как «существование неопределенности» (вместо «неуверенности», гл. XIII); сам термин «[un]certainty» – как «[не]определенность» (вместо «[не]уверенности»); «uncertainty about the future» – как «неопределенность относительно будущего» (вместо «неуверенности в будущем»); здесь же «prospects» передается как «перспективы» (вместо «ожиданий», от которых «перспективы» отличаются терминологически).

Кроме этих принципиальных моментов отметим еще следующие существенные: 1) термин «confidence» переводился ранее как «уверенность», теперь же везде ставился английский эквивалент, т.к. в ряде случаев подходящей альтернативой для перевода было «доверие» (гл. XII; XIX; прил. к гл. XIX; гл. XXI), в т.ч. и в целях отличия от «certainty». В одном фрагменте (гл. XXIII, vii) «the state of business confidence» ранее было передано как «деловая уверенность», теперь – как «состояние доверия в деловом мире». 2) В ряде мест (особенно в гл. X) «capital equipment» ранее передавалось не как «капитальное оборудование», а как «капитальное имущество» (на самом деле термин для «capital asset»), или даже как «основной капитал» (гл. XX, iii). 3) В ряде мест «rate of return» вместо «нормы отдачи» передавалось ранее как «учетная ставка»; «decreasing return» – как «убывание дохода» (гл. XX, iii) вместо «убывающей отдачи». 4) Термин «yield» передавался в издании 1978 г. как «доход», «доходность», «прибыль», «выгода», что в сочетании с разными прилагательными вело к искажению смысла; поэтому теперь везде ставился английский эквивалент. 5) В ряде мест термин «spontaneous» [optimism] (как качество натуры предпринимателя) был передан как «самопроизвольный» (гл. XII, vii), заменив прежний перевод (как «стихийный»). 6) Конструкция «[elasticity of X] in response to changes in [Y]» (или: «…in response to [Y]») ранее переводилась буквально: «эластичность… в ответ на изменения…» (гл. XX, i и далее); теперь перевод изменен в соответствии с логической формулой эластичности: «эластичность X по Y», и тогда в сбивающем с толку выражении «в ответ на изменения» нет надобности. Тем не менее, в настоящем издании все равно оговаривался каждый вариант употребления конструкции. 7) Термин «representative [unit]» теперь передан как «репрезентативная [единица]» (вместо «представительной»), не затемняя смысловую связь с конструкциями Маршалла (см. соответствующие изменения в переводе книги из той же серии: Маршалл А. Основы экономической науки. М.: Эксмо, 2007).

Перевод термина «animal spirits» был везде оставлен как «жизнерадостность»; другой напрашивающийся вариант – «стадное чувство» – диссонирует со смысловой интонацией текста, в котором идет речь о «спонтанно возникающей решимости действовать, а не сидеть сложа руки» (гл. XII, vii).

Был выправлен перевод рассуждений Кейнса в гл. XVII относительно «составного товара» (composite commodity; – как репрезентанта всех существующих товаров), логика которых, как теперь известно, была подсказана Кейнсу П. Сраффой в начале 1930-х гг. Исправлены также ошибки в формулах и символьных обозначениях, воспроизведенных и в другом авторитетном издании (Кейнс Дж.М. Избранные произведения / Сост. А.Г. Худокормов. М.: Экономика, 1993). То же касается и других недостатков текста перевода: пропусков отдельных слов и словосочетаний (конец гл. VI; гл. XI; гл. VII, vii; гл. XVI; гл. XXII, ii и др.); замен «pari passu» («параллельно, по мере») на «caeteris paribus» (гл. XVI, ii), «естественной (natural) нормы процента» на «единственную» (гл. XVIII, vi), «общей (general) ставки заработной платы» на «обычную» (прил. к гл. XIX), «величины сбора в 5,2% в год» на соответствующую величину в «5,4%» (гл. XXIII, vi). Также в ряде мест по тексту прежнего перевода производилась столь значительная стилистическая правка, что она изменяла смысл целых предложений (напр., гл. XXII, iii, vi, vii); в подобных случаях сличение с оригиналом позволяло без утраты исходного смысла перестроить фрагменты текста.


С этой книгой читают
Дж. Кейнс (1883–1946) – выдающийся английский экономист, внесший значительный вклад в развитие экономической мысли ХХ века, один из основателей макроэкономики как самостоятельной науки.Основной труд Дж. Кейнса «Общая теория занятости, процента и денег» был создан под влиянием мирового экономического кризиса 1920—1930-х годов, нанесшего тяжелый удар сторонникам классической экономической теории о свободном рынке.Кейнс заявил, что стихийное рыночно
Дж. Кейнс – известный английский экономист, основатель нового направления в политэкономии. Кейнс посетил Советский Союз трижды – в 1925, 1928 и 1936 годах. Во время первой поездки он даже принял участие в праздновании 200-летия Российской академии наук.В своей книге, критикуя большевизм за чрезмерную жесткость и следование марксистским догмам, он все же видит в нем силу, способную сконструировать новую систему, осуждающую личное обогащение и напо
Суть предлагаемого материала необходима абсолютно для всех людей и предлагает нижеперечисленные решения: 1. Объяснено, как устранить всеобщее ограбление; 2. Созданы нормативы цены потребления и результатов труда для применения; 3. Обоснованы максимальные нормативы размеров ВВП, бюджетных расходов и численности всех работающих; 4. Предложены конкретные мероприятия (более 20) по быстрому устранению всех недостатков жизни в РФ; 5. Предложен конкретн
Данная книга предназначена как для студентов, которые только начинают изучать предмет "экономика", так и любого человека, в том числе и в целях саморазвития. Здесь можно найти самую необходимую информацию по экономической теории, использовать полученные знания в своей повседневной жизни.
Абсолютно каждый человек ежедневно сталкивается с базовыми понятиями экономики. Для гражданина страны очень важно обладать экономической грамотностью в элементарных вопросах, чтобы ответить самому себе, почему правительство поступает так, а не иначе.
Конец истории Фукуямы был подтверждён ходом последующих событий. Человеческая история остановилась в движении. На смену прежним поколениям приходят новые актеры. В мире возводятся мосты, цветут цветы, поют рапсодии. Государственные учреждения, неисчислимые по счету, признаны всем научным миром метафорическим целителем. Маститые экономисты страстно поют ему хвалу. И именно главному герою этого произведения выпала роль непримиримого антагониста иде
Русский сказочник Павел Петрович Бажов (1879–1950) родился и вырос на Урале. Из года в год летом колесил он по родным местам, и в Уральском краю едва ли найдется уголок, где бы ни побывал этот добытчик устного речевого золота и искатель самородных сказаний. Везде-то он с интересными людьми знался, про жизнь слушал и во все вникал. День и ночь работал сказочник. И на белых листах распускались неувядаемые каменные цветы, оживали добрые и злые чудов
Русский сказочник Павел Петрович Бажов (1879–1950) родился и вырос на Урале. Из года в год летом колесил он по родным местам, и в Уральском краю едва ли найдется уголок, где бы ни побывал этот добытчик устного речевого золота и искатель самородных сказаний. Везде-то он с интересными людьми знался, про жизнь слушал и во все вникал. День и ночь работал сказочник. И на белых листах распускались неувядаемые каменные цветы, оживали добрые и злые чудов
Вниманию юных читателей предоставляется увлекательное путешествие маленькой Ёжи. Кто встретится на её пути? Сможет ли кроха найти себя и своё счастье?..
Кто несет бессменную вахту в запертом амбаре? Как отвадить черную козу? Что делать, если в поселок пришла шишимора? Чем полезна дружба с сумасшедшей бабкой, живущей по соседству?Четыре мистические истории из переписки скандального журналиста охватывают период от гражданской войны до лихих девяностых. Ни рассказчик, ни его подруга по переписке не подозревают, что за дымкой бытовых страшилок скрыт силуэт стокрылой птицы со стальным клювом. Книга со