1.1. Источники корпоративного права, соотношение понятий при переводе
Общественные отношения, возникающие в процессе осуществления предпринимательской деятельности, являются объектом корпоративного права (Gesellschaftsrecht). Формы и порядок организации предпринимательской деятельности в РФ и ФРГ регламентируются общими и специальными законами, а также подзаконными нормативно-правовыми актами, охватывающими, в том числе вопросы создания, функционирования и прекращения субъектов предпринимательской деятельности. Помимо общепризнанных принципов и норм международного права, к основным источникам корпоративного права в российском законодательстве можно отнести Конституцию РФ, Гражданский кодекс РФ (глава 4), ФЗ „Об акционерных обществах“, ФЗ „О некоммерческих организациях“, Закон РФ „О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках“, ФЗ „О производственных кооперативах“, ФЗ „Об обществах с ограниченной ответственностью“, ФЗ „О несостоятельности (банкротстве)“, ФЗ „О государственной регистрации юридических лиц“, ФЗ „О хозяйственных партнерствах“, ФЗ «О крестьянских (фермерских) хозяйствах и др., источником корпоративного права следует признать также судебную практику.
Нормативно-правовой базой создания, функционирования и прекращения субъектов предпринимательской деятельности в ФРГ является европейское законодательство, Основной закон, Германское гражданское уложение – ГГУ (Bürgerliches Gesetzbuch), Торговый кодекс – ТК (Handelsgesetzbuch), закон «Об обществах с ограниченной ответственностью» (Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung), закон «Об акциях» (Aktiengesetz), закон «О кооперативных товариществах» (Genossenschaftsgesetz), "Закон о партнёрских обществах лиц свободных профессий" (Gesetz über Partnerschaftsgesellschaften Angehöriger Freier Berufe – Partnerschaftsgesellschaftsgesetz), закон «О страховом надзоре“ (Versicherungsaufsichtsgesetz) и др., а также богатая судебная практика. Обычаи делового оборота также могут быть отнесены к источникам корпоративного права.
При анализе источников правового регулирования обращает на себя внимание тот факт, что буквальный перевод терминов и определений, как с немецкого языка на русский, так и наоборот, может привести к неточностям. Наиболее показательными примерами в данном случае являются:
• Gesellschaft des bürgerlichen Rechts;
• offene Handelsgesellschaft;
• Kommanditgesellschaft;
• Genossenschaft.
Проблема корректного перевода имеет принципиальное значение, поэтому представляется целесообразным несколько заострить на ней внимание. В чем могут заключаться подводные камни буквального перевода? В буквальном переводе первых трех понятий неизбежно присутствует слово «общество», что юридически является не вполне корректным.
Gesellschaft des bürgerlichen Rechts – общество гражданского права, более всего по своему правовому содержанию соответствует институту простого товарищества в гражданском праве РФ. Ряд авторов вместо термина «простое товарищество» употребляют в отношении Gesellschaft des bürgerlichen Rechts понятие общества гражданского права.
Употребление буквального перевода понятия оffene Handelsgesellschaft как открытого торгового общества также сопряжено с определенными неточностями. По своему правовому статусу оffene Handelsgesellschaft более всего соответствует институту полного товарищества в российском законодательстве.
В отношении Kommanditgesellschaft наиболее употребимыми являются: «коммандитное общество» – буквальный перевод и понятие «коммандитное товарищество», более близкое по смыслу товариществу на вере в российском законодательстве.
Genossenschaft в дословном переводе обозначает товарищество, в контексте же организационно-правовых форм предпринимательской деятельности соответствует понятию «кооператив», закрепленному ГК РФ и принятыми в его исполнение федеральными законами.
Таким образом, учитывая, что целью данного исследования является анализ правового содержания, а не лингво-техническая проблематика понятийного аппарата, автор работы предлагает использование следующей терминологии: