Краткий толковый словарь
имён, терминов и понятий, использованных в этой книге и, может быть, не вполне понятных уважаемому читателю (в алфавитном порядке)
Sic transit gloria mundi (лат.) – «Так проходит мирская слава».
Spiritus aethilici rectificati (лат.) – чистый этиловый спирт.
Авосъка – сплетённая из толстых нитей в виде сетки сумка; советские люди всегда держали её при себе: АВОСЬ удастся что-нибудь купить.
Аморалка – аморальное поведение, термин весьма широкого диапазона, осуждающий любое поведение советского человека, не соответствующее кодексу строителя коммунизма (в том числе пьянство, внебрачные связи и т. д.).
Аортокоронарография – рентгенконтрастное исследование сосудов сердца, позволяющее точно выявить наличие, локализацию и степень их сужения.
Аппендэктомия – удаление аппендикса, обычно несложная хирургическая операция. Средняя продолжительность аппендэктомии у обычных (не очень хороших) хирургов 30–40 мин.
«Архипелаг Гулаг» и «Роковые яйца» – запрещённые в СССР произведения Александра Солженицына и Михаила Булгакова.
Асидол – универсальная паста для очищения и придания блеска металлическим изделиям; пользуется спросом и сейчас, в основном у нумизматов для ухода за монетами.
Бодун – тяжкое состояние похмелья после вчерашнего злоупотребления алкоголем.
Бомба – большая стеклянная бутылка объёмом 0.8 литра, в которую разливали в советское время вермут, некоторые виды портвейна и прочего вина.
Брага – промежуточный продукт производства самогона, крепкого алкоголя кустарного производства; за неимением ничего лучшего, пили и её.
Брунгильда – женщина-воительница в германо-скандинавской мифологии, а также королева франков; имя нарицательное.
«Буратино» – один из самых распространённых в СССР и любимых видов лимонада.
Взводный – соответственно, командир взвода.
Вспышка (справа, слева и т. д.) – команда, требующая от бойца срочного перемещения и принятия горизонтального положения в стороне от «вспышки».
Генеральный секретарь ЦК КПСС – самый главный коммунист Страны Советов; обычно плохо соображает, очень стар и смертельно болен.
«Губа» – гауптвахта – весьма неприятное для проживания место, где отбывали краткосрочные аресты провинившиеся военные.
«Дедушка» («дед») – солдат срочной службы, отслуживший более полутора лет.
Дежавю – в психиатрии состояние, когда некое явление или событие, до этого не встречавшееся, кажется уже виденным ранее.
Дембель – демобилизация, долгожданный переход из армейского в гражданское состояние.
Демонстрация – в СССР приуроченное к какому-нибудь празднику добровольно-принудительно согнанное в заданное место и время сборище граждан, которые исключительно добровольно или поддерживали что-нибудь, или протестовали против чего-нибудь.
Диоген – древнегреческий философ, которого абсолютно не интересовал квартирный вопрос – он жил в бочке.
ДОСААФ – Добровольное общество содействия авиации, армии и флоту (шутники расшифровывали последние буквы как «Андропову, Алиеву и Федорчуку» – то есть видным деятелям КПСС и КГБ тех времён).
Дрозофила – маленькая плодовая мушка, имеющая несчастье быть образцовым объектом генетических исследований.
Завмаг – заведующий магазином, в советское время всеобщего дефицита – очень важная персона.
Замполит – заместитель начальника по политической части; главный коммунист кафедры.
Интернатура – обязательное в СССР годичное обучение на рабочем месте после окончания медицинского института.
Каптёрка – склад в воинской части; командует им каптёр (каптёрщик), очень важный персонаж, обычно мелкий жулик.
КВД – кожно-венерологический диспансер; место, куда шли лечить свои неприличные болезни безграмотные совки.
КГБ – Комитет Государственной Безопасности – всемогущая государственная организация, основной задачей которой было не допустить предательства Родины советскими гражданами не только в поступках, но и в мыслях.
КИЛИ- комиссия по изучению летальных исходов.
Клара Цеткин и Роза Люксембург – две революционерки начала XX века, которых мужчины до сих пор проклинают за праздник 8 марта.
Кобзон Иосиф – великий советский певец, остающийся великим и сейчас, по совместительству успешный предприниматель.
Комсомол – смена и резерв КПСС, практически всё население Советского Союза в возрасте от 14 до 27 лет, за вычетом тех, кто уже успел просочиться в ряды КПСС.
Комсорг – буквально: комсомольский организатор, руководитель комсомольской ячейки любого уровня.
Контрацепция – широкая палитра мер предохранения от нежелательной беременности.
КПП- контрольно-пропускной пункт; граница, где заканчивается свобода и начинается армия.
КПСС – Коммунистическая партия Советского Союза; единственная и неповторимая, всем руководящая и всюду направляющая сила советского общества.
Лазарет – медицинское учреждение в военной части, квалификация его обычно оставляет желать лучшего.
Ленин Владимир Ильич – вождь мирового пролетариата и первый руководитель Страны Советов, умерший, по слухам, от сифилиса в 1924 г.; его пламенное обращение к солдатам с броневика стало одним из катализаторов революции 1917 г. в России.
Ленинская комната – помещение в казарме для проведения досуга и политзанятий у военнослужащих.
Макулатура – любая ненужная бумага.
Морфей – бог сна в греческой мифологии.
Наряд – дежурство на каком-либо участке службы (кухня, караул и т. и.), осуществляющееся по очереди; провинившихся бойцов наказывают одним или несколькими нарядами вне очереди.
Неуд – неудовлетворительная оценка (в просторечье – двойка), требующая пересдачи.
ОБХСС – отдел борьбы с хищениями социалистической собственности, нынешний ОБЭП; наводил ужас на всех жуликов от мала до велика.
Общага – студенческое общежитие; место, где в основном протекала студенческая жизнь, причём не только тех, кто там постоянно проживал, но и коренных жителей столицы, которые оттуда тоже не вылезали.
Овощная база – в советское время огромное хранилище овощей и фруктов, неиссякаемый источник витаминов и хищений социалистической собственности.
«Огуречный лосьон» – один из самых популярных одеколонов, употреблявшихся внутрь советскими алкашами и не только ими.
Олифа – жидкость на основе растительного масла; добавлялась в краску для получения нужной для работы консистенции.
Очко – дыра в полу, часто с углублением для ног, в туалетах военной части успешно заменяет унитаз.
Партком – партийный комитет; группа товарищей, управлявшая от имени КПСС своей организацией вместе с её «гражданским» руководством.
Пенистое – игра слов: от лат. penis – половой член.
Первичное бесплодие – врождённое, генетически обусловленное состояние полной невозможности иметь детей.