Андрей Женин - От сессии до сессии… или Из жизни советских студентов

От сессии до сессии… или Из жизни советских студентов
Название: От сессии до сессии… или Из жизни советских студентов
Автор:
Жанры: Юмористическая проза | Истории из жизни
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2019
О чем книга "От сессии до сессии… или Из жизни советских студентов"

Последнее десятилетие существования Советского Союза – переменчивые восьмидесятые, от трясины брежневского застоя до горбачёвской перестройки и ускорения. Именно в это время поиска и противоречий переносит своего читателя Андрей Женин. Главные герои – студенты-медики, типичные представители своего поколения. Они много времени проводят за развлечениями, не против совершить что-нибудь бесшабашное, легко заводят друзей и новые отношения, но при этом серьёзно относятся к будущей профессии. Помимо получения образования, сообразно требованиям эпохи им приходится участвовать в подъёме сельского здравоохранения, повышении боеспособности Советской Армии и оказании безвозмездной помощи трудовому крестьянству. Парни то отправляются на практику в районную больницу, привыкают к жизни в деревне с её особенностями и осваивают технику «военно-полевой» медицины. То едут на воинские сборы, чтобы изобрести пару-тройку способов безнаказанно нарушать армейскую дисциплину. То мчат «на картошку», где осваивают науку отлынивания и получают не только опыт по заключению сомнительных сделок, но и пробуют себя в роли кладоискателей и магов. Одним словом, от сессии до сессии живут студенты весело…

Бесплатно читать онлайн От сессии до сессии… или Из жизни советских студентов


© Оформление. ИП Суховейко Д. А., 2019

Краткий толковый словарь

имён, терминов и понятий, использованных в этой книге и, может быть, не вполне понятных уважаемому читателю (в алфавитном порядке)

Sic transit gloria mundi (лат.) – «Так проходит мирская слава».

Spiritus aethilici rectificati (лат.) – чистый этиловый спирт.

Авосъка – сплетённая из толстых нитей в виде сетки сумка; советские люди всегда держали её при себе: АВОСЬ удастся что-нибудь купить.

Аморалка – аморальное поведение, термин весьма широкого диапазона, осуждающий любое поведение советского человека, не соответствующее кодексу строителя коммунизма (в том числе пьянство, внебрачные связи и т. д.).

Аортокоронарография – рентгенконтрастное исследование сосудов сердца, позволяющее точно выявить наличие, локализацию и степень их сужения.

Аппендэктомия – удаление аппендикса, обычно несложная хирургическая операция. Средняя продолжительность аппендэктомии у обычных (не очень хороших) хирургов 30–40 мин.

«Архипелаг Гулаг» и «Роковые яйца» – запрещённые в СССР произведения Александра Солженицына и Михаила Булгакова.

Асидол – универсальная паста для очищения и придания блеска металлическим изделиям; пользуется спросом и сейчас, в основном у нумизматов для ухода за монетами.

Бодун – тяжкое состояние похмелья после вчерашнего злоупотребления алкоголем.

Бомба – большая стеклянная бутылка объёмом 0.8 литра, в которую разливали в советское время вермут, некоторые виды портвейна и прочего вина.

Брага – промежуточный продукт производства самогона, крепкого алкоголя кустарного производства; за неимением ничего лучшего, пили и её.

Брунгильда – женщина-воительница в германо-скандинавской мифологии, а также королева франков; имя нарицательное.

«Буратино» – один из самых распространённых в СССР и любимых видов лимонада.

Взводный – соответственно, командир взвода.

Вспышка (справа, слева и т. д.) – команда, требующая от бойца срочного перемещения и принятия горизонтального положения в стороне от «вспышки».

Генеральный секретарь ЦК КПСС – самый главный коммунист Страны Советов; обычно плохо соображает, очень стар и смертельно болен.

«Губа» – гауптвахта – весьма неприятное для проживания место, где отбывали краткосрочные аресты провинившиеся военные.

«Дедушка» («дед») – солдат срочной службы, отслуживший более полутора лет.

Дежавю – в психиатрии состояние, когда некое явление или событие, до этого не встречавшееся, кажется уже виденным ранее.

Дембель – демобилизация, долгожданный переход из армейского в гражданское состояние.

Демонстрация – в СССР приуроченное к какому-нибудь празднику добровольно-принудительно согнанное в заданное место и время сборище граждан, которые исключительно добровольно или поддерживали что-нибудь, или протестовали против чего-нибудь.

Диоген – древнегреческий философ, которого абсолютно не интересовал квартирный вопрос – он жил в бочке.

ДОСААФ – Добровольное общество содействия авиации, армии и флоту (шутники расшифровывали последние буквы как «Андропову, Алиеву и Федорчуку» – то есть видным деятелям КПСС и КГБ тех времён).

Дрозофила – маленькая плодовая мушка, имеющая несчастье быть образцовым объектом генетических исследований.

Завмаг – заведующий магазином, в советское время всеобщего дефицита – очень важная персона.

Замполит – заместитель начальника по политической части; главный коммунист кафедры.

Интернатура – обязательное в СССР годичное обучение на рабочем месте после окончания медицинского института.

Каптёрка – склад в воинской части; командует им каптёр (каптёрщик), очень важный персонаж, обычно мелкий жулик.

КВД – кожно-венерологический диспансер; место, куда шли лечить свои неприличные болезни безграмотные совки.

КГБ – Комитет Государственной Безопасности – всемогущая государственная организация, основной задачей которой было не допустить предательства Родины советскими гражданами не только в поступках, но и в мыслях.

КИЛИ- комиссия по изучению летальных исходов.

Клара Цеткин и Роза Люксембург – две революционерки начала XX века, которых мужчины до сих пор проклинают за праздник 8 марта.

Кобзон Иосиф – великий советский певец, остающийся великим и сейчас, по совместительству успешный предприниматель.

Комсомол – смена и резерв КПСС, практически всё население Советского Союза в возрасте от 14 до 27 лет, за вычетом тех, кто уже успел просочиться в ряды КПСС.

Комсорг – буквально: комсомольский организатор, руководитель комсомольской ячейки любого уровня.

Контрацепция – широкая палитра мер предохранения от нежелательной беременности.

КПП- контрольно-пропускной пункт; граница, где заканчивается свобода и начинается армия.

КПСС – Коммунистическая партия Советского Союза; единственная и неповторимая, всем руководящая и всюду направляющая сила советского общества.

Лазарет – медицинское учреждение в военной части, квалификация его обычно оставляет желать лучшего.

Ленин Владимир Ильич – вождь мирового пролетариата и первый руководитель Страны Советов, умерший, по слухам, от сифилиса в 1924 г.; его пламенное обращение к солдатам с броневика стало одним из катализаторов революции 1917 г. в России.

Ленинская комната – помещение в казарме для проведения досуга и политзанятий у военнослужащих.

Макулатура – любая ненужная бумага.

Морфей – бог сна в греческой мифологии.

Наряд – дежурство на каком-либо участке службы (кухня, караул и т. и.), осуществляющееся по очереди; провинившихся бойцов наказывают одним или несколькими нарядами вне очереди.

Неуд – неудовлетворительная оценка (в просторечье – двойка), требующая пересдачи.

ОБХСС – отдел борьбы с хищениями социалистической собственности, нынешний ОБЭП; наводил ужас на всех жуликов от мала до велика.

Общага – студенческое общежитие; место, где в основном протекала студенческая жизнь, причём не только тех, кто там постоянно проживал, но и коренных жителей столицы, которые оттуда тоже не вылезали.

Овощная база – в советское время огромное хранилище овощей и фруктов, неиссякаемый источник витаминов и хищений социалистической собственности.

«Огуречный лосьон» – один из самых популярных одеколонов, употреблявшихся внутрь советскими алкашами и не только ими.

Олифа – жидкость на основе растительного масла; добавлялась в краску для получения нужной для работы консистенции.

Очко – дыра в полу, часто с углублением для ног, в туалетах военной части успешно заменяет унитаз.

Партком – партийный комитет; группа товарищей, управлявшая от имени КПСС своей организацией вместе с её «гражданским» руководством.

Пенистое – игра слов: от лат. penis – половой член.

Первичное бесплодие – врождённое, генетически обусловленное состояние полной невозможности иметь детей.


С этой книгой читают
Обычная история, обычный герой. Это всё, конечно, хорошо, но вы видели, что этот сценарист хотел сделать со мной и без моего согласия!? Нет?! Начиная от имени заканчивая внешностью! У него вообще нет вкуса! Я то уж ему постараюсь объяснить, каким должен быть хороший сюжет, и попутно сломаю пару лишних четвёртых стен.Содержит нецензурную брань.
Подлинное имя Сатаны – Сатан. Возможно, не все знают, что Сатан – это ангел, причем ангел высокого ранга в иерархии Небесного воинства. Повествование ведется от первого лица, то есть от лица Сатана. Автор надеется позабавить читателя рассказами Сатана.
Блогер решается на создание серьёзного литературного произведения. Сложности подстерегают его на каждом шагу.Содержит нецензурную брань.
Необычные события происходят на страницах романа. Такие впечатлительные и эмоциональные парни, как тридцатилетний Иннокентий Маздонов не слишком уж часто встречаются на нашем пути, но они, всё же, существуют. Эгоистичный и не совсем положительный во многих отношениях Кеша порой вызывает жалость и сочувствие, но чаще всего является причиной весёлого и задорного смеха. Но он – личность и трагическая. Драма его в том, что он полюбил куклу, созданную
Впервые на русском первый роман классика современной шотландской литературы Мюриэл Спарк (1918—2006). Авантюристка семидесяти восьми лет занимается контрабандой бриллиантов, ее внук пытается распутать преступление бабушки, потусторонние голоса диктуют его любовнице роман о ней самой, а Тартюф в юбке, шантажистка с необъятным бюстом, тщится наставить на путь истинный всех окружающих – эти гротескные образы и фантастические ситуации составляют соде
В книге собраны мало или совсем неизвестные нашему читателю рассказы выдающегося еврейского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Исаака Башевиса Зингера (1904–1991), написанные в течение многих лет и переведенные с идишского оригинала. Многие из рассказов публиковались только в периодических изданиях на идише. После присуждения Исааку Башевису Зингеру Нобелевской премии его спросили: «Ваши книги населены демонами и вурдалаками, под
В сборник вошли стихи Артура Арапова, написанные в период с 1990 по 2020 годы. Многие из них являются песнями. Большинство из этих строк хранилось в черновиках и публикуется впервые.
Когда Кейра вошла в открытую дверь, никто бы, может, не обратил на неё внимания, если бы не откровенный, по местным меркам, наряд. Деревенские девушки носили простые свободные платья. Наряд незнакомки скорее напоминал неглиже, при каждом шаге обнажая длинные ноги. Чёрная, слегка прозрачная ткань чудесно мерцала на золотистой коже. Тонкую талию обтягивал кожаный корсаж. Завистливые женские взгляды жадно шарили по золотым браслетам на тонких запяст