Фрэнк Перехрюкин-Заломай - Переводы с собачьего, или Этология собаки в картинках

Переводы с собачьего, или Этология собаки в картинках
Название: Переводы с собачьего, или Этология собаки в картинках
Автор:
Жанр: Домашние животные
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2014
О чем книга "Переводы с собачьего, или Этология собаки в картинках"

Переводчик с собачьего, Ольга Раудис несколько десятков лет занимается кинологией. Ее собаки, в частности автор книги ротвейлер Фрэнк, рассказали ей много важного и интересного, что она и перевела с собачьего языка на человеческий. После прочтения этой книги у вас не останется вопросов, почему собаки кусаются, шатаются у мусорных бачков, лают, боятся, охотятся на тапочки и убивают их. Вы найдете взаимопонимание со своей собакой и, главное, поймете, что брат ваш меньший тоже человек.

Бесплатно читать онлайн Переводы с собачьего, или Этология собаки в картинках


© Перехрюкин-Заломай Фрэнк, текст, 2014

© Раудис Ольга, иллюстрации, 2014

© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014

* * *

Представляем героев

Знакомьтесь: автор

О собаках написана куча книг. Одни хуже, другие лучше. Но у всех их один недостаток: они написаны людьми. Вот мне и пришло в голову: давно пора, чтобы книгу о собаках написали собаки. Весьма похвально, что в последнее время люди перестают смотреть на нас свысока. Некоторые даже пытаются встать на четвереньки и посмотреть на наш мир с нашей точки зрения. И некоторым это даже удается. Однажды мне в лапы (или в зубы?) попала книга профессора Вильмоша Чаньи из Будапештского университета, который изучает поведение собак. Книга во многих отношениях замечательная, хотя, должен признаться, местами немножко научноватая. Суховатая. С трудом прожевал. Но главное, меня удивило название: «Если бы собаки умели говорить». То есть как: если бы умели говорить? Ведь мы умеем говорить! Мы, в отличие от вас, совершенно свободно разговариваем между собой без переводчиков. Вот лично я без проблем договорюсь с английским сеттером, французским бульдогом, немецкой овчаркой, итальянской левреткой, словенским чувачом и даже с арабской борзой и японским хином. Вы, люди, между собой договориться не можете, куда вам понять нашу речь. И к сожалению, не могу сказать, что это ваша проблема. То, что вы нас не понимаете, это, прежде всего, НАША проблема. Исписаны тонны бумаги, целые институты работают над решением этих вопросов, а воз и ныне там. Причем решение очень простое: нужно спросить непосредственно НАС. Поэтому я и решил взяться за перо. Точнее, за перо взялась моя хозяйка. Ручку, видите ли, очень неудобно держать в лапах. И правильнописание у меня хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает.


Это Фрэнк, недостает ему хвоста, половины уха и совести. Других недостатков у него нет


Уверяю вас, все, что здесь написано, чистая правда. Все действующие лица (как-то неловко говорить «морды») реальны, существуют или существовали. Случаи не выдуманы, диалоги правдивы и точны. Признаюсь, кое-что я немножечко приукрасил. На самом деле чуть-чуть. Знаете, для красного словца. Но вообще-то автор ручается за точность перевода, хотя, как и все переводы, и этот получился местами немножко неуклюжий. Sorry.

Примечание переводчика

Как выразился автор, в силу некоторых объективных причин я взяла на себя роль писаря и переводчика. Кроме того, мне досталась задача охарактеризовать автора. Как-никак я прожила с ним тринадцать лет и знаю его как облупленного. Фрэнк личность неординарная, колоритная и очень нахальная. Самоуверенный, несколько авторитарный, на вид порой грубоватый. Соответственно и речь: сочная, простоватая, иногда даже немного вульгарная. Иногда он вставляет французские словечки, чтобы казаться умнее и благороднее, типа знает по-французски. Ни фига он не знает. Это он от Стэви нахватался. Вот Стэви, дама интеллигентная и высококультурная, так бы не выражалась. Но автор книги не Стэви, а Фрэнк, который бесцеремонно вмешивается в процесс написания книги. Настаивает на своих стихах (Лермонтова из него не получится), проталкивает бородатые анекдоты, выловленные в Интернете (которые выдает за свои). Или вдруг заявляет: «Знаешь, много текста. Давай картинки!» С трудом удается его цветистые выражения вставить в рамки приличий. На аргумент, что того или иного слова нет в литературном русском языке, он отвечает, что некоторая неправильность языка придает ему экспрессию. Где только таких слов набрался? Или прямо заявляет: нет, так будет! Кто тут автор?

Его мнение далеко не всегда совпадает с моим или мнением признанных авторитетов в области кинологии. Некоторые эпизоды (главное те, где он представлен не в лучшем свете) мне удалось включить в книгу буквально с боем. Многие эпизоды о нем (вот тут он прикидывается скромным) я пишу от своего лица и помечаю как примечания переводчика. Там же пишу свои наблюдения и эпизоды, при которых Фрэнк лично не присутствовал.

Кстати, о наблюдениях. В основу книги легли долголетние наблюдения за собаками, своими и чужими. Фактически мы с друзьями несколько лет проводили эксперимент, создав стабильную стаю собак и предоставив ей максимум свободы, какую только могли в условиях города предоставить. Признаюсь, мы грубо нарушали правила содержания собак в городе, гуляя с ними по улицам без поводков и намордников (огромная благодарность нашей полиции, смотревшей на нас сквозь пальцы). Не вмешиваясь без острой необходимости в отношения собак и в их отношения с людьми, мы дали собакам возможность вести себя естественно в условиях города. Мы были удивлены, насколько быстро и беспроблемно они приспособились и выбрали модель поведения, максимально удобную для них и для нас. А нам дали возможность накопить уникальные наблюдения за поведением собак в условиях демократии: без поминутного одергивания, ограничений и запретов. Эти наблюдения поставили под сомнение теории и методики, десятилетиями господствовавшие в кинологии. Издавать эту книгу в те времена не имело смысла: даже если бы ее издали, нас бы подняли на смех и обвинили в дилетантстве и профанации. Достижения последних лет в области зоопсихологии и практики передовых дрессировщиков подтверждают вывод, который мы сделали еще пятнадцать лет назад: собака тоже человек! Если не во всем, то во многом.

Знакомьтесь: Фрэнк

– Слышали, Фрэнк хвастался, что он полиглот.

– Поли… кто?

– Полиглот. Это слово состоит из двух. Приставка «поли» означает «все, много». А «глот»…

– Точно! Глотает все, что увидит!

– Эй, Фрэнк, ты куда третью порцию потащил? Ты и так толстый!

– Не толстый я! Это я с голоду опух.


– Слушай, хозяйка, почеши-ка мне брюхо! Левее. Правее. Теперь выше.

– Долго еще чесать то?

– Чеши, чеши…

– Вот тебе, старуха, лисицу на воротник.

– Ой, Фрэнк, какой чудесный мех! Откуда?

– Да так, с одним колли не поладили…



Площадь Фрэнковой пасти равна площади занимаемого Фрэнком помещения. В какую точку помещения ни бросите кусок колбасы, все равно окажется во Фрэнковой пасти.

Ускорение соседского добермана обратно пропорционально его желанию встретиться с Фрэнком. Сила, с которой этот доберман тащит хозяйку, прямо пропорциональна желанию Фрэнка встретиться с доберманом.



– Фрэнк, ты почему пуделя драл?!

– Какого пуделя? Не знаю никакого пуделя.

– Не ври! А почему у тебя морда в пуху?!

– А-а-а, а это я одуванчики сдувал. Вот.



– Слушай, еще одну страницу о себе.

– Ну, это уже наглость!

– Наглость второе счастье.

– Ага. Раз так, напишу-ка я о том, как тебя кипятком обварили. Вот визгу-то было!

– Нет, про это не надо. И вообще, я пошел. Оревуар!


С этой книгой читают
Как хочется, чтобы наш пернатый питомец всегда был здоров и радовал нас своей жизнерадостностью, но, к сожалению, нередко случается так, что несмотря на хороший уход и любовь, птица болеет.
Если вы читаете эти строки, то меня уже нет на этом свете. Хочу поведать вам о моей кошачьей жизни и чем она приметна.
У Даши был лучший друг, собака Розочка. Они дружили, играли, веселились. Но в их жизни все изменилось после одной волшебной встречи. Сказка обращает внимание детей на совсем недетские проблемы, учит добру, заботе и любви к животным. Независимо от возраста верьте в чудо, и оно обязательно произойдёт.
Собака, если ее позвать, прибежит; кошка – примет к сведению.«Бог сотворил кошку для того, чтобы у человека был тигр, которого можно погладить»В книге популярно изложены базовые знания, которыми должен обладать каждый владелец для поддержания здоровья своего питомца: о выборе котенка, о дегельминтизации, о вакцинации, о кастрации и стерилизации, о кормлении, о гигиене, о проблеме пожилых кошек, затронуты некоторые вопросы ветеринарии и пр.Книга о
Для любителей и знатоков кулинарии в этой книге собраны лучшие рецепты русской кухни, которые помогут разнообразить питание и на основе которых можно приготовить как повседневный стол, так и праздничное застолье. Автор предлагает всем убедиться, что приготовление пищи, хотя это и искусство, но доступно каждому, кто воспользуется его советами и проявит немного фантазии и изобретательности.
Известный кулинар Эдуард Алькаев приводит в своей книге рецепты и способы приготовления сладких блюд и напитков, всевозможных киселей, компотов, желе, кремов, масс, суфле, пудингов, чаев, кофе, коктейлей и прочих десертных блюд, которыми обычно завершают обед, завтрак или ужин. Сладкие блюда и напитки, приготовленные по советам признанного мастера, придутся по вкусу и взрослым и детям, к тому же приятны на вкус, полезны и питательны.
Новое дело для Фортунато начинается в городе Сиена, где у боковой стороны главного собора, под магическим квадратом SATOR, найдено тело несовершеннолетней девушки с многочисленными ножевыми ранениями. На месте убийства оставлена десятая карта Таро с колесом Фортуны, с двумя подписанными буквами. Под подозрение попадает парень жертвы и убийство на первый взгляд кажется ритуальным: в квартире предположительного преступника обнаружена другая карта Т
Елисса – индиго, прожившая не один десяток лет, одинокая и самодостаточная. Единственная, кем она дорожит – это давняя подруга Мелинда, тоже индиго. Но Мелинда влюбляется в красавца-инопланетянина, беременеет от него, хотя это и считается невозможным, и теперь ей грозит смерть. Брат любовника Мелинды – Рейгард – предлагает Елиссе сделку. Смогут ли они найти общий язык, понять друг друга и сохранить взаимопонимание в обществе высокомерной аристокр