Мария Львова - Персидский в увлекательных диалогах

Персидский в увлекательных диалогах
Название: Персидский в увлекательных диалогах
Автор:
Жанры: Педагогика | Практикумы
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "Персидский в увлекательных диалогах"

Учебное пособие содержит современные диалоги на персидском языке, также есть транскрипция диалогов, что помогает в самостоятельном изучении языка. Перевод на русский язык каждого диалога максимально приближен к тем фразам, которые Вы можете услышать у носителя языка. После двух месяцев работы с данным учебным пособием виден ощутимый результат, так как учебное пособие составлено из многолетней практики преподавателя персидского языка. В основу положено современное понимание коммуникации с носителями языка. С пособием необходимо работать по следующему плану. Первый шаг – прочтение диалога на персидском языке; второй шаг – прочтение русского перевода; третий шаг – прочтение транскрипции, при этом выписывая наиболее трудно читаемые слова; четвертый шаг – вернуться к персидской версии диалога и прочитать несколько раз; пятый шаг – открыть русскую версию и попробовать сказать фразы из диалога. Можно заниматься как самостоятельно, так и с учителем.

Бесплатно читать онлайн Персидский в увлекательных диалогах


Диалог 1. Проживание



Перевод на русский язык

– Где вы живете?

– Я живу в Ширазе.

– Где находится Шираз?

– Это в Иране.

– Это в северной части Ирана?

– Нет. Это в южной части Ирана.

– Шираз большой город?

– Это довольно большой.

– Насколько большой?

– В нем около 140 000 человек.

– Насколько большой Хамедан?

– Там около 3 миллионов человек.

Финглиш

Koja zendegi mikoni?

Man dar Shiraz zendegi mikonam.

Shiraz kojast?

Dar Iran ast.

Dar shomale Iran ast?

Na dar jonube Iran ast.

Shiraz shahre bozorgi ast?

Bale shahre kheili bozorgi ast.

Che ghadr bozorg ast?

Hodude sado chehel hezar nafar jamiat darad.

Shahre Hamedan che ghadr bozorg ast?

Hodude 3 million nafar jamiat darad.

Диалог 2. Машина



Перевод на русский язык

– У вас есть машина?

– Да.

– Какая у вас машина?

– У меня есть Хонда.

– Новая?

– Она была новой в 2003 году.

– Итак, сейчас очень старая.

– Да, это так. Но все равно выглядит хорошо.

– Вы за ней ухаживаете?

– Да. Я мою ее раз в неделю.

– Вы меняете масло?

– Мой механик меняет масло дважды в год.

Финглиш

Mashin dari?

Bale daram.

Che mark mashini dari?

Honda.

No hast?

Sale do hezaro se no bud.

Pas alan kheili ghadimi hast.

Bale, doroste, amma hanuz zaheresh khub hast.

Aya azash khub negahdari mikoni?

Bale, haftei yekbar mishuramesh.

Aya roghanesh ra avaz mikoni?

Mekanike man Sali do bar roghanesh ra avaz mikonad.

Диалог 3. Журнал



Перевод на русский язык

– Мне нравится этот журнал.

– Мне тоже.

– Когда я прочитал в первый раз, подписался на него.

– Да, там есть все новости

– Все новости на 50-ти страницах.

– Мне нравятся политические карикатуры.

– Мне нравятся красивые фотографии домов на продажу.

– Я всегда читаю рецензии на фильмы.

– Я никогда не пропускаю раздел еды и напитков.

– Я также подписал мою семью.

– Я тоже, они отменили подписку их журнала.

– Моя семья тоже.

Финглиш

Man az in madjale khosham miad.

Manam hamintor.

Avvalin bar ke khundam aboneash shodam.

Are hameye khabarha ro dare.

Hame khabarha tu panjah safhe.

Man karikatorhaye siasish ro dust daram.

Man akshaye zibaye khunehaye forushish ro dust daram.

Man hamishe naghde filmha ro mi khunam.

Man hich vaght bakhshe ghaza va nushidaniha ro az dast nemidam.

Man khanevade am ro ham abone kardam.

Manam hamintor unha abone majale khodeshun ro ham kansel kardan.

Khanevade manam hamintor.

Диалог 4. Выпуск из учебного заведения





Перевод на русский язык

– Не могу дождаться выпуска (из учебного заведения).

– Я тоже.

– Хватит уже домашних заданий…

– Я ненавижу домашние задания.

– Ты хочешь пойти в университет?

– Нет, я не могу.

– Я тоже не могу.

– Ладно, что ты хочешь делать?

– Я пойду в армию.

– Ты шутишь, тебя убьют.

– Я не думаю, что меня убьют, я соберу денег в армии, потом пойду в университет.

– Не плохая идея.

Финглиш

Man nemitunam ta faregholtahsili sabr konam.

Manam hamintor.

Dige kafie taklif.

Az taklif motanaferam.

To mikhay beri daneshgah?

Na nemitunam.

Manam nemitunam.

Khob pas mikhay chikar koni?

Man ozve artesh misham.

Shukhi mikoni shayad koshte bashi.

Fekr nemikonam koshte basham tu artesh ke pul jam kardam bad miram daneshgah.

Fekre badi nist.

Диалог 5. Образование





Перевод на русский язык

– Какой у тебя факультет?

– Английский язык.

– Что ты собираешься делать по специальности Английский?

– Я собираюсь быть учителем.

– Старшие классы или средние?

– Старшие классы.

– Я преподаю в старших классах английский.

– Я этого не знал.

– Я начал преподавать 5 лет назад.

– Тебе нравится?

– Ты видишь эти седые волосы. Они были полностью чёрными

5 лет назад.

– Я, может быть, буду учить средние классы.

Финглиш

Reshte tahsilie shoma chie?

Zabane engelisi.

Mikhay ba in zaban chi kare beshi?

Mikham moalem besham.

Moaleme dabirestan ya moaleme rahnamayi?

Dabirestan.

Man moaleme zabane engelisi tu dabirestanam.

Nemidunestam.

Man az 5 sal pish tadris ro shoru kardam.

Chetore?

Tu in 5 sal hame muham sefid shod.

Khob shayad moaleme zabane rahnamayi besham.

Диалог 6. Библиотека



Перевод на русский язык

– Это большая библиотека.

– Да, много комнат и много пространства.

– И много книг.

– И много воров.

– Что ты имеешь ввиду?

– Я имею ввиду, держи свои вещи при себе.

– Только одни старые книги в моей сумке.

– Но воры не знают этого.

– Они могут подумать, что у меня в сумке телефон или ноутбук.

– Да, сейчас ты понимаешь.

– По-твоему библиотека не безопасное место.

– Даже мечеть не безопасна от воров.

Финглиш

Ketabkhane bozorgie.

Are kheili otagh o salon dare.

Va kheili ketab.

Va kheili dozd.

Manzuret chie?

Migam vasayelet ro nazdiket bezar.

Man tu kifam faghat chandta ketabe ghadimie.

Vali dozd ke ino nemidune.

Shayad una fekr mikonan tu kifam telefon ya lab tob bashe.

Alan fahmidi.

Be nazaret ketabkhane amn nist?

Masjedam az daste dozda amn nist.

Диалог 7. Уборка



Перевод на русский язык

– Сделаем уборку дома.

– Да, очень грязно.

– Можешь помочь?

– Почему я?

– Потому что ты загрязнил дом.

– Что ты хочешь, чтобы я сделал?

– Почисти ванную комнату.

– Очень просто.

– Почисти ванную, раковину, туалет.

– И все.

– Когда закончишь, скажи мне.

– Я не думаю, что закончу, ты много мне дала работы.

Финглиш

Bayad khuna ro tamiz konam

Bale kheili kasife

Mituni komakam koni?

Chera Man?

Chon to ham kasifesh kardi

Mikhay chi Kar konam?

To hamum ro tamiz kon

Oh kheili rahate

Van o sinke dastshuyi ro ba toalet ro tamiz kon

In hame

Tamum shod behem begu

Fekr nemikonam Kheili Kar be man dadi

Диалог 8. Телевизор



Перевод на русский язык

– Почему ты зеваешь?

– Мне хочется спать.

– Почему не идешь спать?

– Потому что хочу посмотреть телевизионную передачу.

– Хорошо, запиши ее.

– Видеопроиграватель поломан.

– Посмотри в повторе.

– Почему, я хочу смотреть в оригинале.

– Но ты заснешь через минуту.

– Я зеваю, когда рекламу показывают.

– Ладно, я расскажу тебе, чем закончится.

Финглиш

Chera khamyaze mikeshi?

Khabam miad

Chera nemiri bekhabi?

Mikham in barname televiziyoni ro bebinam

Khob zabtesh kon

Vidiyom kharabe

Khob tekraresh ro bebin

Chera? Mikham orjinalesh ro bebina

Amma yek deghighe dige khabet mibare

Vaghti tabligh neshun mide khamyazam migire

Bashe man badan behet miguyam tu barname chi shod.

Диалог 9. Пуговица



Перевод на русский язык

– Пуговица от одежды оторвалась.

– Что ты хочешь делать?

– Для начала найду пуговицу.

– Где ты ее потерял?

– Не знаю.

– Найти пуговицу очень сложно, ты смотрел в своей одежде?

– Хорошая идея.

– Я однажды нашел ее в одежде.

– Дай посмортю. Нет, здесь ее нет.

– Многие одежды идут с дополнительной пуговицей.

– Да, правильно говоришь, она здесь.

– Хорошо, ты должен только ее пришить.

Финглиш

Dokmeye lebasam kande shod

Mikhay chi kar koni?

Avval bayad dokme ro peyda konam

Koja gomesh kardi?

Nemidunam

Peyda kardane dokme kheili sakhte tu lebaset ro negah kardi?

Fekre khubie

Yekbar tu lebasham peydash kardam

Bezar negah konam. Na inja nist

Kheili lebasha yek dokme ezafi darand


С этой книгой читают
Эта книга посвящена тем перспективам, которые открылись перед учителями и детьми в ходе бурных школьных перемен 1980-х – 1990-х годов. В ней рассматриваются парадоксы, развилки, решения, наглядно проявившиеся в той школьной практике, которая соприкасалась тогда с серьёзной образовательной мыслью, пронизывалась заботой о детях и деятельной интуицией.Книга была написана 15 лет назад, но теперь сюжеты «Уходящих перспектив» вновь становятся актуальны
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты.Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и лит
В книге предлагаются занятия по формированию звукопроизношения у детей 3–5 лет с ОВЗ. Материал построен с учетом принципа от простого к сложному, задания представлены в игровой форме.Книга адресована учителям-логопедам, дефектологам, воспитателям и родителям.
Учебно-методическое пособие включает в себя две взаимосвязанные части: ме?тодические разработки занятий по речевому развитию и комплекс упражнений для учащихся младших клас?сов. С помощью увлекательных заданий у детей развиваются интонационные навыки – сила и громкость голоса, темп и тембр, мелодика речи и логические ударения. Они научатся передавать в устной и письменной речи свои чувства и эмоции, а также придавать фразам различные смысловые от
А что, если взять ненужное лето, сложить в коробочку и воспользоваться им, когда сильно захочется?
Наша жизнь настолько наполнена приятными пустячками, что и сама становится приятным пустячком. Этот сборник рассказов – о прекрасных и смешных, отвратительных и несимпатичных, ежеминутных и длительных, будничных и невероятных пустяках.
Двойняшки Марк и Фия попадают в удивительную Метаполию, которая соединила между собой тысячи вселенных. Им предстоит изучить новый захватывающий мир, учиться в Академии Метаполии, завести друзей, а также побывать в чаще Высоколесья и глубинах Аквариона. Однако двойняшки не знают, что над Академией нависла тень опасности, развеять которую могут только они.
Хотите ИДЕЮ? Тогда скорее открывайте эту книгу – она там! Розовый Садовник или просто тетя Роза расскажет, как она сварила целую кухню варенья и зачем покрасила стены своего дома в розовый цвет. Эта история о том, что иногда даже самая невероятная идея может воплотиться в жизнь и сделать жизни других лучше.