Карло Коллоди - Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
Название: Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
Автор:
Жанры: Книги для детей | Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа"

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод сказки на турецком языке, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этой же сказки. Пособие содержит 1 150 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.

Бесплатно читать онлайн Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа


Переводчик Государственное бюро переводов Турции

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Карло Коллоди, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0053-9406-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторе


Карло Коллоди (псевдоним Карло Лоренцини) родился в 1826 году во Флоренции. Его родители работали в доме флорентийского маркиза Джинори, который оплатил Коллоди обучение в духовной семинарии.


Прервав учебу в 1844 году, Коллоди стал служителем в библиотеке. В 1847 году он начал писать статьи для литературного издания «Журнал Флоренции».


В 1848 году, в начале Первой войны за объединение Италии, он пошел на фронт добровольцем.


Вернувшись во Флоренцию, стал редактором сатирического журнала «Фонарь». Работал секретарем правительства.


В 1850 году он получил должность директора библиотеки, которая также занималась издательским делом. Коллоди сотрудничал как журналист с разными газетами и журналами. В 1856 году в юмористическом журнале «Линза» он впервые подписался как Коллоди (по названию деревни, в которой родилась его мать). В том же году он опубликовал свои первые крупные произведения («Истории в дыму паровоза» и др.).


В 1859 году он принял участие во Второй войне за независимость Италии.


После военной кампании вновь вернулся во Флоренцию. В 1860 году он стал театральным цензором. В 1875 году перевел на итальянский и адаптировал французские сказки Шарля Перро, Мадам д’Онуа, Жанны-Мари Лепренс де Бомон.


В 1877 году он опубликовал первую повесть для детей «Джаннеттино». В 1878 году – детскую повесть «Минузоло». 1881 г. в первом выпуске «Журнала для детей» вышел первый эпизод о приключениях Пиноккио. Позже были опубликованы и другие истории о деревянной кукле.


В 1883 г. книга «Приключение Пиноккио» была опубликована отдельным изданием. Тогда же Коллоди стал руководить «Журналом для детей».


Умер Карло Коллоди от сердечного приступа в 1890 году.


Коллоди считают основоположником классической детской литературы в Италии, поскольку он первый создал книгу для детей, рассказывающую поучительную историю без навязчивых нравоучений, проникнутую живым юмором, так что маленьким читателям до сих пор интересно ее читать.

О происхождении турецкого текста сказки «Правдивая история Пиноккио»

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.


История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.


Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.


В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.


В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.


В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.


Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Карло Коллоди.


Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Авторское право переводчика с турецкого языка

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Книга содержит 1 150 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.


На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.


После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.


Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 150 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


С этой книгой читают
Здесь обитают кот Жур и кот Кипяток.А ещё мармеладовая корова, крокодил Чих, апельсин и ещё много-много других разных всяких кролов и плюхов.История о похождениях двух котов. Про клад, викинговую каску и то, кто такой Бузя.А ещё ты узнаешь, что делать коту зимой, если у него нет тёплых ботинок.
Девочка по имени Майя жила в обычном городе в обычной семье. Однажды она проснулась и увидела перед собой необычное существо, которое перенесло нашу героиню в загадочный мир. А что ее ожидает в этом мире, мы узнаем с вами в первой книге Сказок Бабамани о приключениях Майи и Саю.
Мы перестаем верить в чудеса, когда становимся взрослыми. У детей есть прекрасное время для этого. Ведь когда они вырастут, на мечты и чудеса времени не останется. «Эльвирины сказки» унесут вас в волшебный мир чудес и мечт. Всё, что написано в книге, – правда, только подача сказочная. И немного надежды.
Дни недели живут на белоснежных облаках. Один день недели сменяет другой. Вот так они и живут. В свой день они путешествуют по планете и собирают разные истории. Вечером на вечерней заре они их рассказывают.
Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Союза российских писателей. Автор взялся за создание этой книги в сезон костров-до-самого-неба, когда сгребают палую листву – и… И автор сгреб тетрадную листву…
Мысли современного писателя, который смотрит свежим взглядом. Книга не для всех, в каждой строчке мысль, до которой нужно добраться. Книга, чтобы думать…
Мир и покой никогда не царили на территории Иллинской империи, внутренние конфликты всегда раздирали ее, но с приходом новой угрозы прежние распри смолкли. Ранее неизведанная сила пробудилась, порождая на свет нечто темное, нарушая привычный цикл жизни. Теперь судьбы Кастора, Сектуса и Афадора тесно переплетены между собой. Сейчас им только предстоит встать на тяжкий путь, но роль, отведённая им весьма значима. Ведь выживание всех и каждого будет
Автор решает переместиться в своё произведение, но позже выясняется, что вернуться назад не так уж и просто. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.