Иван Тургенев - Письмо в редакцию «Нашего века», 11/23 апреля 1877 г.

Письмо в редакцию «Нашего века», 11/23 апреля 1877 г.
Название: Письмо в редакцию «Нашего века», 11/23 апреля 1877 г.
Автор:
Жанр: Публицистика
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Письмо в редакцию «Нашего века», 11/23 апреля 1877 г."

В начале 1877 г. в парижском журнале «La Republique des Lettres» с ведома Тургенева был напечатан французский перевод «Рассказа отца Алексея». Оригинальный текст рассказа с некоторыми добавлениями по сравнению с переводом Тургенев 29 марта/10 апреля 1877 г. выслал M. M. Стасюлевичу для публикации в «Вестнике Европы». Но еще до публикации в «Вестнике Европы» рассказ неожиданно для писателя появился в «Новом времени». Свое возмущение бестактными действиями «Нового времени» Тургенев выразил сначала в письмо к M. M. Стасюлевичу от 9/21 апреля 1877 г., прося его «объявить» «в какой-нибудь газете» о недовольстве автора «подобной бесцеремонностью». Однако в дальнейшем Тургенев счел необходимым сам выступить с протестом, оформив его в виде письма в редакцию газеты «Наш век».

Бесплатно читать онлайн Письмо в редакцию «Нашего века», 11/23 апреля 1877 г.


М. г.!

Позвольте мне обратиться к посредству вашего уважаемого журнала для указания на некоторый неприятный казус, уже в другой раз повторяющийся со мною в течение моей литературной карьеры.[1] В начале нынешнего года я написал небольшую вещь, озаглавленную «Рассказ отца Алексея». Знакомый мне редактор небольшого парижского журнала «La Republique des lettres», которому я обещал свое сотрудничество, попросил у меня позволения поместить в своем издании перевод этого рассказа. Я согласился; самый же оригинал препроводил в редакцию «Вестника Европы» (он, вероятно, будет помещен в майской книжке этого журнала). И вдруг этот рассказ, переведенный с французского под заглавием «Сын попа» («Le fils du pope»), появляется в фельетоне «Нового времени» – да еще с таким подстрочным замечанием, что читатели могут, пожалуй, принять этот перевод за принадлежащий мне русский текст. Одна газета точно так же поступила несколько лет тому назад с одной моей повестью, немецкий перевод которой появился недели за две до напечатания русского оригинала. Но я не ожидал такой бесцеремонности со стороны г. Суворина. Оказывается, что я ошибался.

Мне остается заметить, что в переводе «Нового времени» совершенно пропал тон рассказа, вложенного мною в уста священника; кроме того, я, уже после напечатания французского текста, прибавил немалое число отдельных штрихов…[2] и потому смею надеяться, что напечатание «Рассказа отца Алексея» в «Вестнике Европы» не покажется лишним.

Позвольте мне кстати прибавить несколько слов по поводу критических замечаний г. Тора (в том же «Новом времени») на переведенную мною легенду Флобера «Св. Юлиан Милостивый». Я не стану входить в препирательство с г. Тором насчет достоинств самого произведения: у всякого свой вкус. Мне хочется только представить несколько возражений против упреков, делаемых г. критиком собственно моему переводу.[3] С двумя из них я готов согласиться: лучше было бы сказать «с пеной у рта», чем «с пеной во рту»; и слово «зияли» следует заменить другим, например, словом «рдели». Но почему «повелевать пространством», или «Если бы я не захотел… однако?», или «сон или действительность – то было» и т. д., или «Его собственная особа ему претила» – галлицизмы? Подобные обороты встречаются и под пером наших лучших писателей и в устах русских людей, в живой речи. Г-н Тор особенно недоволен тем, что у меня сказано «обитать замок», т. е. тем, что я употребил этот глагол с винительным падежом. Я очень хорошо знаю, что это считается у нас галлицизмом, и что глагол «обитать», как глагол действительный, не существует в наших словарях. Но тут я поступил сознательно, преднамеренно, – и вот какие меня к тому побудили причины.

Во 1-х. Глаголы средние у нас не имеют страдательного причастия; а слова «обитаемый», «необитаемый», как известно, в постоянном употреблении.

Во 2-х. Средние глаголы не образуют отглагольных существительных на «атель» и «итель», а мы все говорим «обитатель».

В 3-х. Страдательные причастия одних лишь действительных глаголов управляют творительным падежом: «окруженный людьми»… «обитаемый людьми». (Немногие причастия вроде: «сгораемый» (от «сгорать») – которые составляют как бы исключение из первого приведенного мною правила, – не управляют творительным падежом и имеют характер прилагательного).

И в 4-х. Я, быть может, ошибаюсь, но в глаголе «обитать» с винительным мне чувствуется оттенок постоянства, долговечности, которого нет в том же глаголе с предложением: в. «Племя кельтов обитало всё пространство земли между» и т. д. «Я тогда обитал в этом замке» и т. д.

Из всего этого выходит, по моему мнению, что глагол «обитать» принадлежит к числу глаголов, которые допускают оба наклонения; действительное и среднее.

Хотя г. Тор, конечно, в видах иронии, и величает меня авторитетом – но я им себя не признаю и охотно готов склониться перед настоящими авторитетами, знатоками языка, если им угодно будет доказать мне мою ошибку; причислить же к ним г. Тора я, при всей доброй воле, не могу.

Прошу вас, м. г., извинить длинноту этого письма, а также принять уверение в совершенном уважении и т. д.

Иван Тургенев

Париж, 11/23 апреля 1877 х.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации: «Наш век», 1877, № 48, 19 апреля.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. XII, стр. 395–397.

Беловой автограф – БА (отрывок, 1 стр.) хранится в ИРЛИ, ф. 293, оп. 1, ед. хр. 14645, № 188.

Поводом для письма послужили следующие обстоятельства. В начале 1877 г. в парижском журнале «La Republique des Lettres» (1877, vol. III, serie 2, 28 janvier, 4 fevrier, 11 fevrier) с ведома Тургенева был напечатан французский перевод «Рассказа отца Алексея» (под заглавием «Le fils du pope»). Оригинальный текст рассказа с некоторыми добавлениями по сравнению с переводом Тургенев 29 марта/10 апреля 1877 г. выслал M. M. Стасюлевичу для публикации в «Вестнике Европы» (см.: Т, Письма, т. XII, кн. 1, стр. 131, а также наст. изд., т. XI, стр. 533–542). Но еще до публикации в «Вестнике Европы» рассказ неожиданно для писателя появился в «Новом времени» (1877, №№ 395 и 396, 6/18 и 7/19 апреля) в обратном переводе с французского, под заглавием «Сын попа», с подстрочным примечанием А. С. Суворина: «Этот не являвшийся еще на русском языке рассказ И. С. Тургенева помещен в февральских нумерах «Republique des Lettres»«. Незадолго до этого там же с резкой недоброжелательной критикой тургеневского перевода «Легенды о святом Юлиане Милостивом» Флобера выступил В. П. Бурении под псевдонимом Тор (см.: наст. изд., т. XIII, стр. 684–686).

Свое возмущение бестактными действиями «Нового времени» Тургенев выразил сначала в письмо к M. M. Стасюлевичу от 9/21 апреля 1877 г., прося его «объявить» «в какой-нибудь газете» о недовольстве автора «подобной бесцеремонностью» (Т, Письма, т. XII, кн. 1, стр. 138). Однако в дальнейшем Тургенев счел необходимым сам выступить с протестом, оформив его в виде письма в редакцию газеты «Наш век».

«На следующей странице, – сообщал он Стасюлевичу в письме от 13/25 апреля 1877 г., – Вы найдете мой протест против дрянного Суворина и его перевода; я послал его в «Наш век»…» (там же, стр. 142).

Копия первой половины письма, посланная Стасюлевичу, отличалась от текста, опубликованного в «Нашем веке», большей определенностью и резкостью формулировок в ссылке на аналогичный поступок А. А. Краевского (см. варианты БА, на стр. 270), и можно предположить, что правка была сделана редакцией «Нашего века», не желавшей вступать в конфликт с «Голосом».

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
В новую книгу из серии «Малая книга с историей» вошли избранные произведения писателя, поэта, публициста, драматурга и переводчика Ивана Сергеевича Тургенева. В сборнике вы найдёте малоизвестные сказки классика русской литературы второй половины XIX века: «Степовик», «Капля жизни», «Самознайка», «Сказка-притча о серебряной птице и жёлтой лягушке», а также драматические произведения «Последний колдун» и «Людоед».Иллюстрации для этого издания созда
В творчестве автора «Отцов и детей» и «Записок охотника» повести и рассказы с загадочным, мистическим и даже мрачным оттенком занимают совершенно особое место – тайны души и странные, малопонятные явления всегда интересовали Тургенева. «Призраки», «Собака», «Клара Милич», «Песнь торжествующей любви» и другие произведения, вошедшие в этот сборник, – это истории о призраках, о влюбленности, которой не помеха даже смерть, о таинственных снах и свида
Любовь – одна из главных тем в творчестве Ивана Тургенева. В сборнике «Ася» вы найдете рассказы о любви во всех ее оттенках и многообразии. Потрясающий слог автора погружает читателя в удивительный мир чувств и эмоций.Обложка и две внутренние иллюстрации от популярного молодежного художника.В издание входят: «Ася», «Первая любовь», «Несчастная», «Вешние воды», «Песнь торжествующей любви».
Проза Ивана Тургенева, пожалуй, самая изящная. Самая живописная в русской классической литературе. Пейзажи писателя красочны, точны и подробны, пронизаны щемящей сердце меланхолической поэзией. Так же детально и живо выписаны тургеневские характеры. Русский аристократ Дмитрий Санин знакомится в Германии с молодой девушкой Джеммой. У нее есть жених, но ради вспыхнувших чувств к Дмитрию она уходит от него. Пара собирается пожениться. Ради материаль
Книга рассказывает о причинах возникновения силы природной стихии, обрушающейся время от времени на какой-то участок земной территории. В частности, речь идет о силе возникновения ураганных ветров. Она также поясняет, как правильно понимать смысл общего экологического бедствия, как воздействуем на природу лично мы сами, и каким именно способом загрязняем окружающую среду. И, наконец, предлагает задуматься над всем этим, пока еще есть время для ус
Книга доподлинно объясняет явление Иисуса Христа и первопричинную связь его рождения с экологическим состоянием атмосферы Земли того времени. Здесь же разъясняется смысл и второго пришествия со всей его значимостью и последующими метафизическими изменениями, как в пространстве, так и в душах самих людей. В целом, произведение несет в себе поясняющий характер многих процессов земной среды, предлагая заключительные выводы и ставя читателя перед фак
Дорогой читатель! Я пишу свои мысли и суждения. Выражаю собственное мнение. Приветствую дискуссию здравомыслящих людей. Уважаю их мнение. Мы ведь все можем высказывать своё мнение? Давайте будем взаимно вежливы, и не будем воспринимать так остро мнение других только потому, что оно противоположно. Как писал древнегреческий историк Геродот, если не высказаны противоположные мнения, то не из чего выбрать наилучшее.
Настоящая книга – это история классификации государства. Того, которого пока, к сожалению, нет, но которое возможно вскоре состоится, если на то будет воля самого народа. Здесь собраны выкладки или некие аспекты нового его обустройства и доведены до совершенства сами образующие государственность понятия. Познакомиться с данным материалом – значило бы для каждого поучаствовать в собственной судьбе и составить свой личный план на будущее. Это и ест
На поэтическом небосклоне России Александр Александрович Блок воспринимается как крупнейший русский поэт XX века. "Блоку — верьте, это настоящий, волею Божией поэт и человек бесстрашной искренности", – писал о нем М.Горький. Огромная сила дарования Блока, лиризм и проникновенность его поэзии, раздумья о судьбе России трагично и неразрывно слились с его личной судьбой – короткой, драматической, яркой. 
«… Когда сейчас, с расстояния времени, смотришь на сделанное Валерием Брюсовым в литературе, во-первых, поражает быстрота, с какою совершенствовалась его душа, а значит, и творчество; во-вторых, вызывает почтительную робость объем написанного им, многообразие его интересов: от десятков книг стихов и переводов с разных языков до нескольких книг прозы и теоретических статей, романа „Огненный ангел“, мелких рецензий в нескольких редактируемых им на
«Язык и сознание» – последняя работа А. Р. Лурии. Автор трудился над ней в течение ряда лет, но не дожил до ее публикации. Замысел произведения был непосредственно связан с многолетними интересами А. Р. Лурии к психологии речи. На протяжении всей своей жизни Лурия изучал проблему речи, ее формирования в онтогенезе, ее функций, ее нарушений, ее мозговой организации. В данной монографии А. Р. Лурия рассматривает роль речи в формировании сознания че
Приходит лето, дарит длинные солнечные дни и зовёт в путешествие не только по белу свету, по интересным местам, но и по книжным страницам. Новый выпуск «Российского колокола» – это подходящий маршрут для ценителя хорошей литературы.Однако путешествия – это не только впечатления, но и встречи, причём как с новыми людьми, так и с теми, кто хорошо нам знаком, ведь мир, по большому счёту, тесен.Свежий номер нашего журнала – тоже в некотором смысле ме