Жорж Куртелин - Побег Латюда / Une evasion de Latude

Побег Латюда / Une evasion de Latude
Название: Побег Латюда / Une evasion de Latude
Автор:
Жанры: Литература 19 века | Зарубежная классика
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Побег Латюда / Une evasion de Latude"

Жорж Куртелин (Georges Courteline, 1858—1928) – французский драматург, автор сатирических произведений на темы быта французской армии и жизни чиновничества. Это электронное издание – его книга «Побег Латюда / Une evasion de Latude» в литературном переводе Марины Соколовой.

Текст приведен на русском и французском языке последовательно.

Бесплатно читать онлайн Побег Латюда / Une evasion de Latude


Побег Латюда

Декорации представляют внутреннее устройство карцера. Прямо перед публикой – дверь со встроенным окошком. Слева – решётчатое оконце, с прутьями в виде креста Святого Андрея на лазурном небосводе. Справа – спальное место, состоящее всего лишь из тюфяка и валика. Поднятый занавес открывает пустую сцену. Внезапно в оркестре звучит тремоло. Внизу раздаются глухие удары. Приподнимается плита – и появляется замызганное лицо и взлохмаченная шевелюра незадачливого Латюда.

Сцена первая

ЛАТЮД. Никого?


Осматривается.


Никого!


Он подтягивается на руках и пробирается в камеру.


Я – Лате, у меня тридцать пять лет заключения.


После паузы продолжает:


Э… То есть я – Латюд, у меня тридцать пять лет злоключения, э… переключения, пардон!.. Чёрт, не могу подобрать слова. Это из-за недостатка кислорода. Тот, кто заставляет меня гнить на мокрой тюремной соломе, – помпадуровая грязь! Если когда-нибудь… Но терпение! Терпение! Час близок!


Торжественно:


Вот камера, в которой виконт де Домисольдо, такая же жертва, как и я, ненависти фаворитки, стонал на протяжении стольких лет; а вот постель, на которой этот достойный старец испустил вчера последний вздох.


Он приподнимает свой картуз.


Привет тебе, приют непорочный и чистый! Вот те на, как здесь пахнет затхлостью.


Он идёт к оконцу и открывает его, потом возвращается на авансцену.


Итак, господин де Домисольдо сыграл в ящик – и начальство вознамерилось отправить его тюфяк на кардную машину. Это натолкнуло меня на одну мысль. Я извлёк часть шерсти, избавился от неё следующим образом (показывает, как он её сожрал,) и сейчас собираюсь занять его место. Как только я оказываюсь в тюфяке, что я делаю потом? Я натягиваю на себя ткань и зашиваю внутри. Приходят чесальщики, которые ничего не замечают, и простодушно укладывают меня перед тюремной дверью. Это очень хорошо. Я вытаскиваю нож, разрезаю ткань тюфяка, укокошиваю чесальщиков, после чего – вперёд, на свежий воздух! Это исключительно ловко придумано.


– Но скажите мне, друг мой, вы, стало быть, запаслись ниткой, иголкой и ножом?


Тсс!


Таинственно:


Я сам придумал всё это движимое имущество. Нож я соорудил из косточки от отбивной, иголку – из косточки мерлана, а нитку… Не догадываетесь? Нет, попробуйте угадать, ну-ка! Из говядины! Каждый день в течение тридцати пяти лет я брал из своей порции кусочек волокна подбедёрка, который я тщательно прятал в ладони, а потом добавлял к общей массе. И вот результат (вытаскивает из кармана клубок коричневого цвета)… это означает свободу! Ах! Изобретательность заключённых превосходит всякое разумение!.. Что-то я совсем заболтался. Который сейчас час?


Он смотрит в оконце.


На солнце в точности одиннадцать часов сорок четыре минуты, через четверть часа оба мои парня будут здесь. Два чесальщика и ровно четверть часа – это получается три четверти часа, время ещё есть.


Он идёт к тюфяку и вспарывает его.

Задыхаясь:


Чёрт побери! Какая пылища! Только бы ни чихнуть!


Он ныряет в тюфяк, ногами вперёд, потом его закрывает и зашивает на себе в соответствии со своим планом. Проходит время. Снаружи тюремные часы бьют полдень. Вновь звучит оркестровое тремоло. Скрежет поворачиваемого ключа. Открывается дверь. Появляются два чесальщика.

Сцена вторая

Чесальщики, спрятавшийся Латюд.


ПЕРВЫЙ ЧЕСАЛЬЩИК

Вот объект. За дело, приятель! И поэнергичней! (День темнеет. Слышны раскаты грома, надвигается гроза.) Чёрт! Погода портится.


ВТОРОЙ ЧЕСАЛЬЩИК

Да, приятель, скоро будет гроза. Бедный чесальщик больше любого другого незащищён от непогоды.


ПЕРВЫЙ ЧЕСАЛЬЩИК

Ты говоришь правду, но довольно болтовни. Пофилософствуешь в другой раз. Зажигай! Зажигай!


ВТОРОЙ ЧЕСАЛЬЩИК

Потерпи немного.


Мужчины подходят к тюфяку, в который зарылся Латюд, и приподнимают его за углы. Появляется облачко пыли.


ВТОРОЙ ЧЕСАЛЬЩИК (надрываясь в кашле)

Пчхи! Пчхи! Пчхи!


ПЕРВЫЙ ЧЕСАЛЬЩИК (следует его примеру)

Эй там! Эй там! Вот чёртово логово паразитов, которое не грешит избытком сырости. Если здесь вырастут грибы, я согласен бросить пить.


ВТОРОЙ ЧЕСАЛЬЩИК

У меня язык шершавый, как тёрка для сыра, стоит только открыть рот.


ПЕРВЫЙ ЧЕСАЛЬЩИК

Чёрт бы побрал твой язык, неисправимый болтун! Вместо того, чтобы упорствовать в своих глупостях, не сходить ли лучше за двумя крепкими палками – дубовыми или кленовыми, которыми мы будем колотить этот тюфяк так, что в нём пыли останется не больше, чем в тебе здравого смысла?

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
Жорж Куртелин (Georges Courteline, 1858—1928) – французский драматург, автор сатирических произведений на темы быта французской армии и жизни чиновничества. Это электронное издание – книга Жоржа Куртелина «Первые шаги / Premières armes» в литературном переводе Марины Соколовой.Текст приведен на русском и французском языке последовательно.
Жорж Куртелин (Georges Courteline, 1858—1928) – французский драматург, автор сатирических произведений на темы быта французской армии и жизни чиновничества. Это электронное издание – его книга «Серия / La série» в литературном переводе Марины Соколовой.Текст приведен на русском и французском языке последовательно.
Жорж Куртелин (Georges Courteline, 1858—1928) – французский драматург, автор сатирических произведений на темы быта французской армии и жизни чиновничества. Это электронное издание – его книга «Искусство обкуривать трубку / L'art de culotter une pipe» в литературном переводе Марины Соколовой.Текст приведен на русском и французском языке последовательно.
Жорж Куртелин (Georges Courteline, 1858—1928) – французский драматург, автор сатирических произведений на темы быта французской армии и жизни чиновничества. Это электронное издание – его книга «Ощупью / A l'aveuglette» в литературном переводе Марины Соколовой.Текст приведен на русском и французском языке последовательно.
Вторая часть книги выдающегося русского поэта и переводчика Станислава Викторовича Хромова «Поэзия Канады» посвящена поэзии Эмили Полин Джонсон (Emily Pauline Johnson). Эмили Полин Джонсон (Текахионуэйке), канадская поэтесса, писатель и актриса. Ее отец был потомственным вождем могавков, а мать была английской иммигранткой.Поэзия Джонсон была опубликована в Канаде, США и Великобритании, и она была среди поколения широко читаемых писателей, которы
Эмиль Золя – один из столпов мировой реалистической литературы, основоположник и теоретик натурализма, увлеченный исследователь повседневности, страстный правозащитник и публицист, повлиявший на все реалистическое направление литературы XX века и прежде всего на школу «новой журналистики»: Трумена Капоте, Тома Вулфа, Нормана Мейлера. Его самый известный труд – эпохальный двадцатитомный цикл «Ругон-Маккары», раскрывающий перед читателем бесконечну
Социально-психологический роман «Преступление и наказание» признан шедевром в мировой и русской литературе и остается актуальным произведением, включенным во все школьные и университетские программы. История студента Родиона Раскольникова экранизировалась более двадцати пяти раз. Задуманный как «психологический отчет одного преступления», роман Достоевского предстает грандиозным художественно-философским исследованием человеческой природы, которо
В любом столетии, в каждом векеМожно отыскать одного и того же человека,Как близки помыслы и схожи мысли,Как одинаковы в разумах их числа.Времена остаются, люди меняются,Времена меняются, люди остаются,Как прежде и как часто суждено им вернутся,Как бы время людей не каверкало,Ведь дьявол придумал зеркало.
В этой книге собраны заговоры для защиты от порчи и сглаза, охраняющие путников, защищающие от воров и нечистых людей, заговоры на удачу в делах. Все эти удивительные заговоры – из рукописных тетрадей Оксиньи Калитвиной – знахарки, целительницы и хранительницы знания о Казачьем Спасе. Все заговоры – подлинные, испытанные не одним поколением знахарей. Любой из этих заговоров может помочь вам, защитит вас и ваших близких.Особая глава посвящена мате
Перед вами книга заговоров из рукописных тетрадей донской целительницы Домны Калитвиной – хранительницы знаний о Казачьем Спасе. В книгу включены заговоры лечебные и «золотные словеса» – заговоры на деньги. Кроме заговорных текстов, подобраны и особые молитвы-обращения к святым, которые необходимо читать вместе с заговорами. Читатель также познакомится с правилами произнесения заговорного слова, узнает тайны знахарей Казачьего Дона.
Память каждого хранит столько счастливых моментов, столько горя и столько тайн. Какого это, в один день проснуться и не помнить ничего? Кто ты? Кому можно доверять? Кто рядом с тобой – друг или злейший враг? Что скрывает твое прошлое? Какие тайны от тебя теперь закрыты? Как все вспомнить и не стать пешкой в чужой игре? Именно с этим столкнулась Каролина, героиня романа «поезд в никуда».Потеряв память, она ищет любые способы ее восстановить и соби
Никто не знает своего будущего, но она знает точно, что после этих вещих сновидений умирают люди. Ей пока ни разу не удавалось спасти чью-то жизнь. Уходят ее близкие, уходят ее не родившиеся дети. Наташа Агатова попадает в больницу и снова видит все тот же кошмарный сон. Разгадать загадку своего дара, побороть депрессию и просто спасти чью-то жизнь… Времени нет, все это нужно сделать очень быстро.