Иоганн Гёте - Поэтические переводы

Поэтические переводы
Название: Поэтические переводы
Автор:
Жанр: Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Поэтические переводы"

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Бесплатно читать онлайн Поэтические переводы


Переводчик Михаил Меклер


© Иоганн Гёте, 2020

© Михаил Меклер, перевод, 2020


ISBN 978-5-4498-7314-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ИОГАНН ГЁТЕ (1782—1832)

«JOHANN WOLFGANG von GOETHE»


НАСЛЕДИЕ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ.

(Перевёл с немецкого языка Михаил Меклер.)

Наследие

vermächtnis

Ничего не исчезнет бесследно,
все имеет свое продолжение.
Счастье проходит мгновенно,
а бытие сохраняет значение
и движется по всей вселенной,
сохраняя живое наследие.
Правду нашли давно
и получили её благородно,
из старых истин о том,
что на орбите земля ежегодно,
совершает свой оборот,
вокруг солнца, а не наоборот.
Несомненно, сейчас вы внутри,
того центра, где можно найти,
без сомнений ту благородность,
которая всегда по вашему пути,
как независимая чья-то совесть,
готова за вами всё время идти.
Чувства, если вы их уже испытали,
не в том виде, как этого хотели бы,
когда ваш ум получил все детали,
видимые свежим взглядом из тьмы,
тогда и приходится быть послушным,
а внешний дар принимать насущным.
Наслаждайтесь благословением,
причина существует всегда,
сначала жизнь течёт счастливая,
разочарования приходят иногда.
Будущее потребует от вас активности,
чтобы оставаться в моменте вечности.
Вот, наконец, воздастся и вам,
проникнись этим чувством,
плодотворность, как истина,
ты воплощаешь её в искусство.
Все получится, несомненно, в твой век,
хотя ты в толпе небольшой человек!
С давних времен становились заветом,
согласно своего пожелания,
созданные философом или поэтом,
благостные достижения и их издания.
Вот они и трогают благородство души,
желаемой профессии, творить стихи.

Восточный притон

Nicht mehr auf Seidenblatt

Не на шелковой простыне,
я эти рифмы слагаю,
их не трогайте по причине,
что популярность их золотая.
Пыль движется в пространстве
и ей совсем не нужен ветер,
влечение, любовь и сила власти,
всегда находятся в центре.
Странники туда приходят.
Это место для похоти, измены,
иногда любовники заходят,
ведут их неугомонные члены.
«Вот до тебя, любовник заходил.
Фархад! Неутомимый Джамил!
Ещё нежный Маджид!
Сотни одиноких мужчин,
счастливые и несчастные,
но любят так сладко».
Зулейка, вы же в порядке,
на вашей мягкой кроватке.
Вам не бросить своего увлечения,
продолжайте стонать с изумлением
и называйте всех мой Хатем!
Повторяйте, хочу! О, Хатем!

США

Den Vereinigten Staaten

США лучше место в этот момент,
чем наш постаревший континент.
Их возраст еще не разрушил замки,
поэтому там не встретишь базальта.
Все американские жители,
оживленно творят развитие.
Это всем хорошо известно
и спорить об этом бесполезно.
Используйте свое счастье,
если там ваши дети родятся,
то получат лучший навык и умение,
но нет там рыцарей, одни привидения.

Розы

Als Allerschönste

Они признаны, эталоном красоты!
Достойно их общее признание,
дорогие, королевские цветы,
символ душевных очарований.
Розы не просто реальность любви,
свободно от плоти воскресают,
нет доказательств об этом у земли,
про это лишь поэты воспевают.

Лунные сумерки

Dämmrung senkte sich von oben

На землю сумерки спустились,
был первым виден шар луны,
на небе звезды появлялись,
на фоне первой, яркой звезды.
Все изменяется определенно,
туман только вверх поднимается,
а черный мрак непринуждённо,
в тихой глади озера отражается.
Где-то на востоке приливы,
незаметны в лунном движении
и очень тонкие ветви ивы,
играют с надвигающейся тенью.
Отлив же, как шутка взгляда,
под мерцанием лунного шара.
Глаза поглощают прохладу,
ослабляя сердцебиение удара.

Мандарины

Sag, was könnt uns Mandarinen

Скажите, могут ли мандарины
оставаться сочными всегда,
даже если будем мы на льдине,
где царствует вокруг вода?
Могут ли они созревать,
когда наступает весна?
Или нам придется писать,
что в них несвежая кожура?

Кукушатник

Der Kuckuck wie die Nachtigall

Кукушка так же, как и соловей,
занята весной, слагает трель,
но летом иссякают её силы,
она из репейника и крапивы,
переносит насиженные яйца,
к птицам, что на дереве гнездятся.
Так изящный обман происходит,
от её взгляда с ума птицы сходят.
Кукушатник украшает крыши,
их выступ каркаса еще выше
и поднимает к небу потолок,
направлением строго на восток.

Пророчество

Aus den Gruben hier im Graben

Из вырытой могилы
доносилось пение пророка.
Праздно Ангелы парили,
исполняя мечту рока?
Лев и львица всегда вместе,
они рядом и не терпят чужих.
Нежная, религиозная песня,
звучала только для них.
Ангелы парили, вверх и вниз,
освежая скорбные чувства.
Пение зазывало на небо жизнь!
Если там дети, это безумство!
Нежная, религиозная песня,
отключила преднамеренное зло.
Ангел парил на том же месте,
это означало, что всё произошло.
На земле царствует Господь,
его не видно, он там за горизонтом.
Львы любят ягненка плоть,
а колодец наполняется экспромтом.
Обнаженный меч в крови!
Вера, надежда, выживают в битве!
Чудотворная порция любви,
проявляется только в молитве!

Стихи на стекле

Gedichte sind gemalte Fensterscheiben

Стихи написал на оконном стекле,
можно увидеть в храме у входа,
там, где мрачно, почти в темноте,
рядом с филистимлянским Богом:
«Мысли раздраженно передаются
и капризными всю жизнь остаются.
Только в приход, Святая Часовня,
встречает яркими цветами дня.
Украшения сверкают в свете.
Все от Бога, вошедшие дети,
принимают благородный вид,
чтобы взгляды свои изменить!»

В склепе Шиллера

Bei Betrachtung von Schillers Schädel

Я в склепе наблюдал наедине,
покой останков известного рода.
В старости думаешь о седине,
ожидая участь своего исхода.
Пораженные смертью кости,
накрест аккуратно лежали,
в амуниции, что до смерти,
но их уже не вспоминали.
Меня зашатало от возбуждения,
когда я зашел в этот склеп,
споткнулся от внезапного падения,
я быстро вернулся на свет.
Мало кто любит засохшие останки,
но они реальность того поколения.
Я написал об этом, будучи кратким,
как адепт, признавший исцеление.
Когда порой я в склеп заходил,
то в пространстве ветхих костей,
я сущность их в себе находил,
получая теплые чувства страстей.
Я чувствовал источник беды,
засевший в таинственной форме,
Богом хранимые следы,
манили в мифическое море.
На воздухе я почувствовал свободу,
человек Всевышнего не превосходит,
солнечный свет определяет погоду.
Только сам Бог мог создать природу!
Прах не может стремиться духом стать?
Дух лишь в склепе можно удержать?

Утро августа 1826 года

Am acht und zwanzigsten August 1826

Мужчина все дни загружен заботой,
он постоянно находится в работе,
если вдруг он становится свободным,
то ходит грустным и очень одиноким.
Потом вновь уходит в суть естества,
для удовлетворения своего мастерства.
Когда с другом окажетесь вместе
и будете совершенно свободны,
то и радость свою разделите,
значит станете сокровенны.
Вот и работа пойдет с наслаждением,
с утроенной силой и убеждением.
Бесспорно, находясь на каком-то пределе,
останетесь друзьями в совместном деле!

С этой книгой читают
Истории несчастливой, безответной любви, обмана и предательства не раз ложились в основу литературных произведений. Будь то проза или стихи, драма или комедия.Свой взгляд на проблему в книге «Сердце под вуалью» представляет Зинаида Загранная. И с высоты прожитых лет дает молодым женам советы, как пережить подобную историю в собственной жизни.Философский и лирический материал книги будет интересен также специалистам сферы искусства.
Обыкновенный человек, уже не молодого возраста, гуляет по парку и продолжает вспоминать свою жизнь. Он – обыкновенный человек, ничем не примечателен. Если кто-то дошел до четвертой части, то значит, ему интересно. Еще не знаю, сколько будет частей, но пока будут. И помните, я такой же, как и вы, я просто – один из семи миллиардов!
Главный герой – мужчина, его имя мы так и не узнаем. Он собрался улететь в Нью-Йорк, по работе, но вот что его ждет на том самом борту самолёта, это вы узнаете из моей книги.
Повествование о русском художнике, которого жизнь проверяет на прочность, о взлетах и падениях, о преданности и предательстве, о творчестве и жизни, о том, что любовь и красота держат мир в равновесии…
Вторая книга авторов многомиллионного бестселлера «Как говорить, чтобы дети слушали, и как слушать, чтобы дети говорили». Уникальные стратегии общения, простые и доступные диалоги и великолепные комиксы помогут родителям и учителям понять, как приучить детей к сосредоточенности, самодисциплине и сделать из них отличников в учебе и в жизни.
Изабелла живет на тропическом острове, затерянном в океане. Она дочь картографа, который передал ей все свои знания об этом уголке земли. Часть острова является запретной, и ее ревностно охраняет огненный демон – по крайней мере, так гласит легенда. Много столетий назад его пытались победить, но не вышло. Теперь же, когда покой их сонного городка нарушает известие об исчезновении девочки и внезапном появлении ужасных чудовищ, становится понятно,
Вот уже две сотни лет все женщины рода Дарлинг исчезают в день, когда им исполняется восемнадцать.Иногда их нет всего день. Иногда – неделю или месяц. Но они всегда возвращаются сломленными.Сегодня мне восемнадцать, и моя мама бегает по дому, проверяя, закрыты ли все окна и заперты ли все двери. Но это бессмысленно. Когда наступит ночь, он придёт за мной, чтобы забрать в свою страну чудес и кошмаров.Он – Питер Пэн, Король Неверленда, владыка Поте
Пришло время магов.Каково это – проснуться и обнаружить в своем поместье чужаков? И не простых, а во главе с влиятельным и опасным магом, который претендует на твои земли. Теперь Ясмин ди Корса вынуждена выйти за него замуж.Но гордая южанка не привыкла сдаваться. Убежать, убить врага или…Все станет еще сложнее, когда спасать ее придет верный друг, а праведная ярость подарит надежду на настоящую свободу.– Новинка от Евгении Александровой – автора