Уильям Шекспир - Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Название: Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154"

Уважаемые читатели! Прошло более 400 лет, как были опубликованы сонеты Уильяма Шекспира. С тех пор огромное количество переводов было сделано, много обсуждений и объяснений буквально каждой его сонетной строчки опубликовано. К сожалению, слишком много времени прошло с момента первых публикаций, и слишком мало документальных доказательств предъявляют приверженцы различных версий. Один только факт несомненен – за прошедшее время, значительные изменения произошли с сознанием людей, в их миропонимании, и значимость заданных в сонетах тем для самого Шекспира и его современных читателей изменилась. Поэтому переводчики наших дней вынуждены по-новому смотреть на оригинальный текст, добавляя ему современную актуальность и индивидуальный колорит. Но, при всём множестве переводов, пусть для вас в сонетах останется главное – желание понять окружающий нас мир. Читайте и почувствуйте себя Шекспиром – пытайтесь объяснить природу, поведение людей, заглядывайте в будущее. Желаю приятного чтения!

Бесплатно читать онлайн Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154


ВВЕДЕНИЕ.


С тех пор, как 20 мая 1609 года издатель Томас Торп заплатил за регистрацию сборника и экземпляр книги «Шекспировы сонеты» 6 пенсов, кого только не вдохновляли они на написание поэтических переводов. Не буду всех перечислять, хотя, список получился бы впечатляющий. Почти каждый советский поэт считал долгом оставить свою поэтическую версию, особенно после награждения С. М. Маршака в 1949 году Сталинской премией (второй степени) за переводы сонетов У. Шекспира. Сейчас в списке так называемых «классиков» более сотни известных и заслуженных поэтов; и, сравнивая свои переводы между собой, эти авторы частенько вели жаркие дискуссии о точности, вольности, недостатках и лучших качествах предложенных вариантов.

Чтобы читатель мог оценить точность предложенных мной переводов, к каждому сонету предлагается шекспировский оригинал на английском языке, и построчный перевод на русском от признанного шекспироведа, члена Союза переводчиков России А. А. Шаракшанэ, который проделал большую работу, смог учесть мнения многочисленных исследователей и отразить английские слова, фразы и идиомы в их значениях, соответствующих времени написания сонетов. Ознакомиться полностью с этим серьёзным трудом, а также с его собственными поэтическими переводами вы можете в книге Шаракшанэ А.А. "Сонеты Шекспира" М.: ИМЛИ РАН, 2018. – 384 с. ISBN 978-5-9208-0559-1; https://yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q.

Поэтому, если решите проверить подстрочник с помощью Яндекс-переводчика, имейте это в виду, и не удивляйтесь возможным расхождениям.

Я не ставил целью отразить в переводе каждое слово из подстрочника, к тому же это сделать физически невозможно, а постараться в ограниченной по объему форме понятными современными образами передать содержание. Сам С. Я. Маршак говорил, что только две трети из его переводов – это чистый перевод, а третья часть – лирика, в которой он вместе с Шекспиром высказал и себя. И поэтому я буду искренне рад за каждого, кто посчитает нужным сделать свой поэтический или вольный перевод, поскольку это очень познавательное и захватывающее занятие.

Темы некоторых сонетов вполне могут показаться несовременными и неактуальными. Что поделать, жизнь не стоит на месте. Поэтому следующая моя книга будет сборником вольных переводов «по мотивам» на тему, которая будет чем-то близка оригиналу, но, всё же иметь более актуальное современное значение. Два из них в качестве анонса я размещу вместе с поэтическими переводами к сонетам №71 и №72. Надеюсь, что они вас и развеселят, и заставят задуматься. А пока, желаю приятного чтения и до новых встреч!


ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ.


1.


От всех прекрасных, лучших образцов

Мы жаждем ожидать его потомство,

Чтоб после увядания отцов,

Вновь восхищаться, видя эти свойства.


Но, ты, имея ум и ясный взгляд,

Питаешь годы топливом цинизма,

И создавая дефицита ряд,

Находишься в плену у прагматизма.


Собою украшая этот мир

Как лучший из прекраснейших творений,

Хоронишь содержания эфир,

В бесплодном расточительстве умений.


Пойми нас, сохрани свой образ милый,

Всё то, что есть, не схорони с могилой.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.


От прекраснейших созданий мы желаем потомства,

чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,

но, когда более зрелая роза* со временем скончается,

ее нежный наследник нес память о ней.

Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,

питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,

создавая голод там, где находится изобилие,

сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.

Ты, являющийся теперь свежим украшением мира

и единственным глашатаем красочной весны,

в собственном бутоне хоронишь свое содержание

и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.

Пожалей мир, а не то стань обжорой,

съев причитающееся миру на пару с могилой.


* Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные для большей связности текста.


2.


Когда твой возраст осадит отряд

Морщин глубоких вместо похвальбы,

На молодых оценят их наряд,

А на тебе – лохмотьями судьбы;


И спросят, где сейчас та красота,

И где твоё богатство прежних дней,

Ответить: «Это ваша пустота»,

Не сможет даже ушлый прохиндей.


А если бы ты в оправданье мог

Ответить: «Детям передал секрет,

Они – сейчас прожитого итог,

И в красоте их часть моих побед».


То б ощутил, как прежде молодой,

Горячей кровь с холодной головой.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer, `This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse',

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело

и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,

гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,

все будут считать лохмотьями;

тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,

где все богатство цветущих дней,

сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,

было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.

Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,

если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок

подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", –

доказав его сходством с тобой, что его красота – это твое наследство.

Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,

и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.


* По понятиям эпохи, сорокалетний возраст для человека означал наступление старости.


3.


Вглядись в себя, и сделай вывод вида:

«Пора создать наследника себе,

Продолжиться в потомке индивида,

И испытать родительство в судьбе».


Нет женщины, которая не примет

Твоё посланье сердца и руки;

И разве назовёшь ты чьё-то имя


С этой книгой читают
В этой книге собраны стихи замечательного поэта-лирика, поэта-прозаика, он пишет и о любви, и о природе, о стихах, много стихов религиозной лирикой, гражданской лирикой, о поэтах-шестидесятниках, таких, как А. А. Вознесенский, Р. И. Рождественский, Б. А. Ахмадулина, Е. А. Евтушенко, В. С. Высоцкий, наш классик С. А. Есенин, В. В. Маяковский, а также философская лирика. С. Н. Поздняков начал писать стихи ещё в XX веке, в конце, а продолжает писать
Этот цикл возвращает в поэзию знаменитый образ. Искусство, как смысл существования. Искусство, как высшее предназначение творца. Поэзия – сама башня. Поэт – ее заключенный. Искусство ради искусства. Молодой поэт оценивает творчество его предшественников, современников, собственное творчество. Однако центральный и важнейший для автора образ – слово. Великое, вечное. Рассуждениям о нем, о его судьбе и назначении и посвящен этот цикл.
Сборник стихотворений, объединённых одной тематикой, которую можно отнести к философской лирике.
В сборник вошло более 150 произведений, созданных в период с 2010 по 2018 годы. Любовь и расставание, полет и падение, жизнь и смерть, развитие и увядание – нашли свое отражение в творчестве поэта. Вы готовы?
Умер глава семьи Григорий Щадрин. Родственники догадывались, что старик хранил тайну, но какую и для чего, им пришлось отгадать только после его смерти.
В книге собраны стихотворения о родном крае, о связи времён и вечных человеческих ценностях. В лирике фигурируют самобытные героические образы и сюжеты от древнерусских былинных времён до трагедии Великой Отечественной войны.Стихи передают отношение автора к жизни, его любовь к природе, понимание красоты.
Кн. 2. Таинственная игра, участвовать в которой могут только колдуны, ведьмы и магические существа. Прекрасная возможность набраться опыта и познакомиться с другими волшебниками! Танька и Богдан отчаянно хотят поехать, а вот Ирку терзают дурные предчувствия. Хотя что плохого может случиться в провинциальном городке со старинными извилистыми улочками, милыми кафешками и средневековым замком в кольце реки? Да мелочи всякие: ну цыганская магия, ну у
Алла Николаевна оказалась на распутье. Дети разъехались, муж ушел, на работе отправили в бессрочный отпуск. Неужели жизнь кончена? А ведь ей всего сорок два! Привычка всегда быть собранной и организованной не давала даже погрустить всласть. И все же на душе скребли кошки. Может, от расстройства, а может, от желания перемен, Алла приняла предложение импозантного незнакомца поработать по специальности в некой Академии. Дескать, она первоклассный би