Евгения Суханова - Практический курс перевода

Практический курс перевода
Название: Практический курс перевода
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Практический курс перевода"

Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня / ADVANCED ENGLISH FOR TRANSLATION» (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков (Units) и ориентировано на перевод с русского языка на английский с использованием рассмотренных в вышеуказанном пособии Федоровой Н.П., Варшавской А.И. лексических и грамматических проблем. К пособию также прилагаются методические указания для преподавателей.

Бесплатно читать онлайн Практический курс перевода


Введение

Учебно-методический комплекс «Практический курс перевода» состоит из учебного пособия для студентов и методических указаний для преподавателей. Предлагаемое пособие по переводу адресовано студентам факультета филологии направления подготовки 035700.62 – Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» I-II курса, для которых английский является первым иностранным языком и студентам II-IV курса, изучающим английский язык как второй иностранный.

В первую очередь пособие призвано оказать помощь преподавателям в организации внеаудиторной работы студентов, поддержать их желание стать самостоятельными исследователями в овладении знаниями для своей будущей профессии. Выполнение заданий внеаудиторной самостоятельной работы позволит студентам развить и закрепить не только необходимые профессиональные качества и навыки, но также расширить кругозор, повысить эрудицию и самоорганизованность.

Таким образом, цель учебного пособия – комплексная. Упражнения пособия направлены не только на выработку умения решать конкретные переводческие задачи при установлении семантической эквивалентности языковых единиц английского и русского языков, но и на совершенствование знаний в других аспектах языка – фонетике, грамматике, а также на дальнейшее развитие общих навыков и умений, таких как анализ текста и выделение главного, пересказ с элементами анализа, эффективная работа со словарями, поиск дополнительной информации, необходимой для адекватного перевода и составления примечаний и сносок.

Настоящее учебное пособие составлено на текстово-содержательной базе учебного пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И Варшавской, которым автор выражает благодарность. В отличие от пособия Н.П.

Федоровой, А. И Варшавской, включающего тексты, подборки предложений и комментарии, призванные помочь студентам снять переводческие трудности при переводе с английского языка на русский, наше пособие имеет своей целью научить студентов переводить также и с русского языка на английский, что представляет гораздо большую трудность из-за интерференции родного языка.

Учебное пособие включает в себя 12 уроков (units), соответствующих первым 12-ти урокам (units) пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И. Варшавской, каждый из которых состоит из четырех частей. Практическая часть подразумевает предварительное изучение комментариев Н.П. Федоровой, А. И Варшавской и перевод предложений из PRACTICE SECTION с английского языка на русский, затем выполнение упражнений по переводу с русского на английский, а также ознакомление с дополнительной информацией, приведенной в пособии. Вторая часть каждого урока – это работа с текстом, где в первую очередь студенты должны самостоятельно ознакомиться с краткой биографией автора, чтобы иметь представление о временных рамках жизни и литературном направлении творчества писателя и уметь составить пояснительную сноску для неподготовленного читателя. Упражнения к тексту включают поисковое чтение, перевод с русского языка на английский отдельных фраз и сокращенного пересказа текста, упражнения на закрепление лексических и грамматических явлений текста, расширение лексического запаса, работу с синонимами, «ложными друзьями переводчика», международными словами и т. д. Каждый урок содержит задания для проверки понимания прочитанных текстов и предложений, развития навыков устной речи и письма. Именно такой комплексный подход обеспечивает всестороннее знакомство с текстом. Аудиторные задания предполагают перевод и перефразирование отдельных трудных отрывков текста, комментарии по поводу различных идей, высказанных автором или персонажами романа.

Третья часть представляет собой текст (тексты) для перевода с русского языка, в котором собраны по возможности все явления урока.

Четвертая, заключительная часть – тест к уроку, самостоятельно выполняемый студентом внеаудиторно. К учебному пособию прилагаются одноименные методические указания для преподавателя, в которых приводятся тексты на английском языке для проверки работ студентов и контрольные варианты тестов к урокам для выполнения в классе.

1 Text Who are English? (by J.H.B. Peel)

1.1 PRACTICE SECTION

1.1.1 Proper names. Study the theory at pages 83-84.

1.1.2 Consult a dictionary and choose the correct transcription of the proper names:

English ['englɪʃ] ['ɪŋglɪʃ]

Celts [kelts] [selts]

Romans ['rəumənz] [rəu'mənz]

Saxons ['sæks(ə)nz] ['zæksnz]

Jutes ['ʤu:ts] ['ju:ts]

Angles ['æŋglz] ['ænʤ(ə)lz]

Vikings ['vaɪkɪŋz] ['vɪkɪŋz]

Normans [nɔ'ma:nz] ['nɔ:mənz]

Latin ['leɪtɪn] ['lætɪn]

Kentish ['kentɪs] ['kentɪʃ]

Cumbrian ['kʌmbrɪən] ['kæmbrɪən]

Devonian [devə'nɪən] [de'vəunɪən]

1.1.3 Transcribe the following proper names:

England, Germany, Scotland, Wales, Cornwell, Slesvig, Lincolnshire

1.1.4 Choose the correct variant of translation the following proper names:

King Alfred – Элфред, Алфред, Альфред

King William –Уильям, Вильгельм, Вильям

King Edward –Эдвард, Эдуард, Эдворд

King Charles –Шарль, Чарльз, Карл.

Caractacus – Каратак, Карактакус, Карактак

How can you explain your choice?

1.2 Word order: conjunction “nor”. Study the theory at pages 84-85. Translate sentences 1-7 in writing.

Nor + predicate + subject: Nor are the details overdone.

NB! Normally the construction is used after lexical or grammatical negation expressed in the previous sentence or clause.

1.2.1. Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from the examples 1.2:

Он не только «затруднялся в произношении» как он написал своим родителям, он вообще не сдал экзамен по фонетике. «Исландия – это большой ледяной остров» – сказала маленькая девочка. Оставь меня в покое! Несмотря на тот факт, что зверек является ближайшим родственником кенгуру, он почти ничем не похож на своего собрата. Дорога домой заняла у него около часа. Работа занимала все его время. Ктонибудь выжил? Все приняли трагедию близко к сердцу. Такие вещи меня не интересуют. Во времена Чосера, то есть в 14 веке, разнообразие диалектов приводило к тому, что жители разных частей страны едва понимали друг друга. Печенье немного подгорело, но выглядит и пахнет очень аппетитно. Моряки обычно брали с собой в путешествие сухари. Книга Дефо «Робинзон Крузо» представляет собой не столько приключения, сколько подробное описание.

1.3 Passive voice. Study the theory at pages 85-86.Translate sentences 1-11 in writing.

Define the tense in the sentences 5, 7 and 10. Comment on their use.

1.3.1 Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from the examples 1.3:

Как вы относитесь к проблемам безработицы? Ученые выяснили, что люди, которые находятся под влиянием постоянных страхов и фобий, чаще других меняют работу. Никто никогда не оспаривал его лидерства. Буква “C” читается как [k], когда за ней следуют гласные А, О, U. Никто из соседей не знал, что его усыновили.


С этой книгой читают
В хрестоматию входят статьи, письма, высказывания литературных критиков, писателей, публицистов, посвященные произведениям русской литературной классики от Пушкина до Чехова. Наряду с общеизвестными именами (Белинский, Добролюбов, Чернышевский, Писарев) представлены работы критиков и литераторов, которые до недавнего времени не изучались в школе и до сих пор остаются малоизвестными (С.П. Шевырева, К.С. Аксакова, А А. Григорьева, Д.С. Мережковског
В последние десятилетия в единое предметное и терминологическое целое оформляется новая гуманитарная наука – Авторология. В первой части книги представлен анализ проблемы «автор и авторолог как субъекты деятельности», в последующих частях – результаты исследований творчества И.А. Бунина, Л.Н. Андреева, А.М. Ремизова в феноменологическом, номинативном и металогическом аспектах.
Приключения Варганы, которая под влиянием высших сил взвалила на себя роль Кровавого Дракона, продолжаются. Орда орков, признавшая её своим лидером, сошлась на поле боя с войском империи, которое возглавили Демон и Валькирия, ничего не знающие о судьбе дочери. И вне зависимости от исхода сражения, казалось бы, что история должна закончиться, но бог удачи, потерявший бессмертие, отсрочил воссоединение семьи, а его действия возымели последствия, и
Никогда не заключайте сделку с говорящим котом! Даже если он обещает выручить из безвыходной ситуации! Не соглашайтесь на его условия, ведь едва вы скажете «да», ваша жизнь превратится в театр абсурда. Вот я по глупости ответила согласием и оказалась втянута в целую череду авантюр, стала сотрудничать с местными «вершителями судеб», а вдобавок парень с больной фантазией и атрофированной совестью назвал меня своей девушкой. А помимо всего прочего м