Коллектив авторов - Практикум по переводу

Практикум по переводу
Название: Практикум по переводу
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Практикум по переводу"

Учебное пособие состоит из пяти тематических частей. Каждая часть содержит активный лексический минимум, способствующий обогащению словарного запаса студентов по соответствующей теме и более точному переводу текстов. Закрепление лексики осуществляется в различных упражнениях, которые также содержат задания для самостоятельной работы. Для углубленного понимания переводимого раскрываются тематические понятия и реалии.

Бесплатно читать онлайн Практикум по переводу


Введение

Потребность мира в переводе растет с каждым днем. Переводчиковпрофессионалов не хватает во всех областях человеческой деятельности, а переводчики-дилетанты никого не устраивают. Современный переводчик должен работать быстро, эффективно и качественно. В то же время ему необходима гибкость, умение осваивать новую тематику, новую область знаний, новые источники информации. Современный переводчик не может специализироваться в какой-то одной, узкой области; мир постоянно меняется, и переводчику приходится подстраиваться к нему.

Наше пособие является шагом на пути к освоению профессии. Задача нашего пособия – привить навыки перевода текстов все возрастающей сложности по наиболее часто встречающимся темам устного и письменного перевода. Обучение письменному и устному переводу требует разных подходов, однако авторы попытались сделать данное пособие универсальным за счет большого разнообразия упражнений. Преподавателю также предоставляется некоторая свобода в использовании материала. Так, например, краткие информационные сообщения, содержащиеся в каждом разделе, могут быть использованы не только для последовательного перевода, но и в упражнениях на компрессию или в качестве текстов для письменных проверочных работ.

Данное пособие состоит из шести разделов. Каждый раздел включает тексты для самостоятельного перевода с упражнениями и параллельными текстами, направленными на закрепление новых лексических единиц и контроль усвоения новой темы. Кроме этого приведены краткие информационные сообщения, тексты для перевода с листа и двуязычного перевода. Лексический минимум в начале каждого раздела раскрывает основные понятия по теме.

Систематизированный учебный материал данного пособия заимствован из самых современных изданий специальной и периодической литературы, а также информационных сайтов на немецком и русском языках и апробировался на практических занятиях по переводу на факультете филологии Оренбургского государственного университета.

1 Thema 1 Medizin

1.1 Aktiver Wortschatz

akut – острый, непосредственный

Alarm schlagen – бить тревогу

der Ausgleich – уравновешивание, баланс

ausschütten – здесь: выбрасывать (гормон)

begünstigen – благоприятствовать, содействовать

der Bewegungsmangel – недостаток движения

der Blutzuckerspiegel – уровень сахара в крови

die Fettpölsterchen – жировые отложения folgenschwer – чреватый последствиями

das Gelenk – сустав

der Hauptübeltäter – главный виновник

hedonistisch – праздный (от «гедонизм»)

die Herz-Kreislauf-Erkrankung – сердечнососудистое заболевание

hindern – препятствовать, затруднять, не давать

der Knochen – кость

die Kohlenhydrate – углеводы

das Körpergewicht – вес тела

die Mehrbelastung – избыточная нагрузка, перегрузка

schlagartig – мгновенный, резкий

die Stärke – крахмал

übergewichtig – слишком полный

der Verbraucherschutz – зашита потребителей

die Weltgesundheitsorganisation, (WHO) – Всемирная Организация Здравоохранения

verbrauchen – потреблять, расходовать

das Trinkwasser – питьевая вода

der Flüssigkeitsverlust – потеря жидкости

die Störung – нарушение, беспокойство, расстройство

das Blut – кровь

fließen – течь, литься, струиться

das Gehirn – головной мозг

der Sauerstoff – кислород

der Nährstoff – питательное вещество

versorgen – снабжать, обеспечивать, ухаживать, заботиться

die Konzentrationsfähigkeit – способность сосредоточиваться

der Atem – дыхание

die Haut – кожа

je nach – в зависимости от чего-л.

durchschnittlich – в среднем

muskulös- мускулистый

die Zelle – клетка

das Lymphgefäß – лимфатический сосуд

die Lunge – легкое

prall – упругий

regeln – регулировать

die Schweißdrüse – потовая железа

schwitzen – потеть, запотевать

der Schluck – глоток

die Speiseröhre – пищевод

die Schleimhaut – слизистая оболочка

der Magen – желудок

die Magensäure, der Verdauungssaft – желудочный сок

verdünnen – разбавлять, разжижать

die Bauchspeicheldrüse – поджелудочная железа

der Darm – кишка

verdauen – переваривать

der Transport – перевозка, транспортировка

j-n viel Kraft kosten – стоить больших усилий

vorbeugen Dat. – предотвращать, предупреждать

der Leistungsknick – спад активности

der Dünndarm – тонкая кишка

spalten – расщеплять

lösen (Proteine, Hormone) – растворять

wasserlöslich – водорастворимый, растворимый в воде

das Immunsystem – иммунная система

die Zellmembran – клеточная мембрана

osmotischer Druck – осмотическое давление

der Wassermangel – нехватка, дефицит воды

mangeln an Dat. – не хватать, не доставать чего-л.

die Niere – почка

das Abfallprodukt – отходы, побочный продукт

der Abbaustoff – продукт распада

der Harnleiter – мочеточник

die Blase – мочевой пузырь

die Arznei, das Medikament – лекарство

die Bienenwabe – соты

die Verbrennung – ожог

der nässende Ausschlag – мокнущая сыпь

behandeln – лечить

daniederliegenden – ослабевать

honiggetränkte Kompresse und Verbände – пропитанные медом компрессы и повязки

schlapp machen – ослабить

der Erreger – возбудитель

multiresistent – мультирезистентный

nachweisbar sein – доказуемый, подтверждающийся, бесспорный

beschleunigen – ускорять

entzündungshemmend – противовоспалительный

gewebestimulierend – стимулирующий рост, заживление тканей

der Verbandwechsel – перевязка

sedieren – успокаивать

die Volksmedizin – народная медицина

der hohe Zuckergehalt – высокое содержание сахара

reaktionsfreudig – химически активный

die permanente Abgabe – постоянное выделение, отдача

den Stoffwechsel umstellen – перестроить обмен веществ

die Hauttransplantation – трансплантация кожи

die Schleimhautentzündung – воспаление слизистой

die Schuppenflechte – псориаз, чешуйчатый лишай

profitieren – получать пользу, выгоду, выигрывать

kurieren – лечить

der Gasbrand – газовая гангрена

die Nebenwirkung – побочное действие

etw. in Kauf nehmen – учитывать, брать во внимание

die Gammastrahlen – гамма-лучи

die Zahnarztphobie, die Zahnbehandlungsphobie – дентофобия – боязнь стоматологов, лечения зубов

der Eckzahn – клык

zur Vertretung gehen – идти к замещающему врачу

die Betäubung – наркоз, обезболивание, анестезия

das Zahnfleisch – десна bluten – кровоточить

eine Betäubungsspritze setzen – делать обезболивающий укол

die Füllung – здесь: пломба (зубная)

schmerzen – болеть; причинять боль

in Hypnose versetzen – вводить в гипноз

die Behandlung unter Vollnarkose – лечение под общим наркозом

der Oberkiefer – верхняя челюсть

der Unterkiefer – нижняя челюсть

das Kiefergelenk – нижнечелюстной сустав

das Gebiss – челюсть, зубы

sanieren – санировать, устранять источник заболевания

das Beruhigungsmittel – успокоительное средство

verabreichen – давать (лекарство)

einen Zahn entfernen – удалять зуб

die Lokalanästhesie – местное обезболивание, местная анестезия

der Bohrer, – сверло


С этой книгой читают
Учебное пособие по греко-римской борьбе подготовлено коллективом авторов, который на протяжении десятков лет занимается научными исследованиями в области теории, методики и практики этого вида спорта. Основные вопросы организации обучения и тренировок в греко-римской борьбе представлены с учетом новейших научных исследований и анализа соревновательной практики борцов греко-римского стиля.
Настоящее методическое пособие позволяет постепенно и, главное, правильно овладеть основными двигательными структурами приемов дзюдо, что в дальнейшем поможет продолжительное время заниматься этим интересным и полезным для здоровья тела и души видом физической культуры.С момента создания дзюдо прошло много времени и развитие науки в области биомеханики позволило пересмотреть некоторые представления о традиционной технике бросков дзюдо, что дало в
Авторы книги освещают технико-тактические действия в боевых искусствах на основе использования новых данных научных исследований в области спортивной борьбы, ударных единоборств и самозащиты без оружия.Данное учебно-методическое пособие предназначено для повышения квалификации инструкторов военно-физической подготовки, тренеров по различным видам боевых искусств и особенно единоборств как их наиболее действенной части. Благодаря наличию иллюстрац
Хрестоматии для начальных классов включают в себя произведения, входящие во все программы по чтению, утверждённые Министерством просвещения РФ. Это полное собрание основных программных произведений по чтению для 1, 2, 3 и 4 классов, которые приводятся без сокращений.В книгу « Хрестоматия по чтению: 1 класс» вошли стихотворения и проза отечественных классиков и зарубежных писателей: А.С. Пушкина, Ф.И. Тютчева, А.А. Фета, А.Н. Плещеева, Н.А. Некрас
Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов – захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны – ле
Перед нами уникальная возможность посмотреть на новейшую историю нашей страны глазами лишенного присущих русским стереотипов и штампов иностранца. Два десятилетия исследований, интервью и просто наблюдений легли в основу этого самого фундаментального труда по новейшей истории России на Западе. В ней прослеживается эволюция страны от прихода к власти Горбачева до правления президента Медведева. В книге нет непроверенных фактов, предвзятых оценок и
Конечно, неприятно узнать, что коллега придумала тебе обидную кличку «Бегемот под майонезом», но Татьяне Сергеевой некогда расстраиваться из-за чепухи. В офис особой бригады обратился профессор Алексей Буркин: похоже, кто-то из членов семьи подливает врачу сильнодействующее слабительное. Ситуация на первый взгляд донельзя глупая, скорее всего, это чья-то шалость. Со слов профессора, в их семье все добры друг к другу, и все же ему нужно вывести зл
От автора международного бестселлера № 1 «Я слежу за тобой», чьи триллеры проданы по всему миру тиражом 2 000 000 экземпляров.Три девочки и их самая темная тайна… Они поклялись скрывать ужасающую правду до могилы.Это случилось во время учебы в монастырской школе. Тридцать лет назад. До сих пор Бет и Салли вместе пытаются преодолеть травму от содеянного. Кэрол же отдалилась от бывших подруг. Ничего не поделаешь – жизнь. Главное, все они твердо зна