Кирилл Шатилов - Разница между 2.0. Английские синонимы?

Разница между 2.0. Английские синонимы?
Название: Разница между 2.0. Английские синонимы?
Автор:
Жанры: Другие справочники | Языкознание | Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Разница между 2.0. Английские синонимы?"

«Разница между 2.0» является востребованным продолжением темы схожести и различий английских слов и выражений, начатой в книге «Разница между» того же автора. Помимо незатейливого и ясного разбора в книге приводятся многочисленные примеры их употребления, а также даётся лаконичный экскурс в этимологию. Книга написана доходчивым языком и будет интересна и полезна широкому кругу читателей.

Бесплатно читать онлайн Разница между 2.0. Английские синонимы?


© Кирилл Шатилов, 2023


ISBN 978-5-0060-7874-1 (т. 2)

ISBN 978-5-0053-6234-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора

Дорогие читатели и любители английского языка!


Рад снова видеть вас на этих как всегда не совсем серьёзных страницах, посвящённых теме схожести и различий английских слов. Перед вами моя вторая книжка на эту тему. Первая, как легко догадаться, называлась (и называется) просто «Разница между».


На сей раз, я постарался не повторяться и подошёл к теме чуть иначе. Если раньше я обращал внимание на пары именно синонимов, то дальше вы увидите не только их и не только в парах, но и те слова и словосочетания, которые в нашем с вами русскоязычном понимании частенько путаются между собой. Фактически же под одной обложкой собраны мои короткие статьи и размышления, которые вы могли видеть и даже читать в моём блоге на сайте best-repetitor.jimdofree.com или в «живом журнале» по адресу kirill-shatilov.livejournal.com.


Кроме того, я счёл небезынтересным снабдить все приводимые здесь слова этимологическими справками, которые красноречиво показывают, на какой почве и особенно в какое время основной пласт английской лексики складывался.


Выводы делайте сами.

Разница между Able и Capable

Кто же не знает конструкцию to be able to, которая приходит нам на помощь, когда нужно забросить модальный глагол can в будущее или одноразовое прошедшее! Однако едва ли вы без разминки объясните, в чём разница смыслов таких предложений, как:


I am able to do it.

I am capable of doing it.


Внешне, да, согласен, разница заметна. Прилагательное able прекрасно уживается c последующим инфинитивом, тогда как прилагательное capable почему-то предпочитает предлог с последующим герундием (ну, или существительным). Однако смысл как будто один и тот же: я могу, я в состоянии это сделать.


Разница, разумеется, есть. Оказывается, в случае с able я говорю о том, что могу сделать прямо сейчас, тогда как capable говорит о моём потенциале, т.е. о будущем. Причём это не жёсткое правило, но общая тенденция, что для живого и развивающегося языка вещь, прямо скажем, не менее важная.


Примечательно, что та же разница прослеживается и в образованных от этих прилагательных существительных:


This technology has the ability to grow crops in the desert (сейчас)

This technology has the capability to end world hunger (в перспективе)


Наконец, от обоих прилагательных можно образовать, хотя и разными приставками, слова с противоположными им значениями – unable и incapable, что всегда неплохо помнить школьникам, сдающим ЕГЭ:


The disease made him unable to move without pain.

The treatments are incapable of curing the disease.


В первом примере описывается текущее состояние больного, во втором – неважнецкая перспектива лечения болезни в принципе.


Чтобы не заканчивать эту тему на грустной ноте, напомню: после able пишите (и говорите, разумеется) to с глаголом, после capable – of с герундием или существительным.


This guy is able to break a concrete block with his bare hands, yet I don’t think he’s capable of violence.


Able появилось в английском языке в XV веке благодаря тогдашнему французскому прилагательному able, образованному в свою очередь от латинского habilem/habilis («лёгкий, удобный»), образованному в свою очередь от глагола habere («держать»).


А ещё поздние латиняне знали прилагательное capabilis, означавшее «способный держать». Из него французы сделали capable в том же значении. Англичане прибрали его к рукам в лихие 1590-е.

Разница между Accident и Incident

Наше с вами слово «инцидент» произошло, как всем известно, от итальянского… простите, латинского слова incidentis, т.е. «случающийся», и означает «случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение».


Англичане заполучили свой Incident оттуда же, правда, их филологи считают, что виновато причастие настоящего времени от глагола incidere – incidens, но это так, детали.


Слово Accident в русский язык за ненадобностью не вошло, поскольку происходит всё от того же итальянского… простите, латинского глагола cedere («падать»), только с другой приставкой. У нас своих «случаев» и «происшествий» хватает, чтобы ещё пускать в речь два «цидента», не правда ли? Но мы не про «великий и могучий», а про бедный и неказистый.


Итак, друзья, почему, если оба слова означают «случай», англичанин всегда скажет Accidents happen, но не скажет Incidents happen? Не задумывались?


Меня когда-то в советской школе учили, мол, одно плохое, другое, ну, такое, неплохое… Но это не совсем так.


Оказывается, любой Accident можно назвать Incident, однако далеко не каждый Incident можно назвать Accident. И это притом, что Incident подразумевает нечто общее, тогда как Incident – нечто конкретное. Запутались? На самом деле никакой путаницы нет, всё вполне логично.


Если вы вздумали посмотреть или почитать «новости» (извините, но без кавычек я это слово писать разучился), то непременно заметите, что словом Incident англичане называют любое событие: хорошее, плохое, важное, пустяковое, намеренное, случайное и т. п. Банк ограбили – incident, Рональдо с бойфрендом расстался – incident, президента уволили – incident.


С другой стороны, если что-то произошло по ошибке, а тем более если кто-то при этом пострадал, то это те же англичане наверняка назовут Accident. Например, автомобильную аварию. Или трагическое событие на каком-нибудь китайском заводе (уж и не знаю, бывают ли другие, некитайские), повлекшее исключение владельца-миллионера из коммунистической партии со строгим выговором. Если вы облили кого-нибудь кофе – это, извините, англичанин тоже расценит как accident, особенно если вы облили его.


Таким образом, за невинным сообщением типа:


The incident occurred on Main Street at around 2:30 AM


…может скрываться вообще-то настоящий accident с пьяным водителем и многочисленными трупами. Он же просто выпил и врезался в толпу пешеходов совершенно случайно. Спросите хоть Мишу Ефремова, как это делается, ну, в смысле, чтобы не «с отягчающими», на годы, в зоне, а дома, в московском тепле и уюте, с досрочным и без долгих перерывов между съёмками.


При этом если бы тот же водитель вышел из машины, взял камень и швырнул им в пытающегося арестовать его полицейского, это скорее бы сошло за Incident, поскольку носило бы сугубо намеренный характер.

Разница между Accurate, Exact и Precise

Поговорим об английской точности. В чём разница (если она вообще есть), когда вы призываете собеседника:


Be accurate

Be exact

Be precise


Давайте разбираться по порядку.


Наши словари переводят Accurate как «точный». Но в английском есть нюансы. Поскольку Accurate


С этой книгой читают
Перед вами не учебник и тем более не справочник по английской грамматике. Считайте, что это просто сборник эссе на заданные темы: от принципов построения предложений и использования времен до тонкостей употребления отдельных выражений и слов.Предназначен он для всех, кто интересуется английским языком, причем вне зависимости от уровня знаний: учиться ведь никогда не поздно. Объяснения короткие и без обычных заумностей. Зачем говорить много, когда
Роман-сага «Зимняя жара» – независимое продолжение цикла «Многоликий странник» о жителях страны Торлон. Здесь нет ничего от привычного фэнтези: ни чудес, ни драконов, ни колдовства. Но это фэнтези в прямом смысле слова: Торлона нет и никогда не было, он рождён фантазией, однако при этом он не сказка, а быль, которую хочется увидеть, послушать, потрогать и даже взять на память. Этот мир окутала долгая зима. Когда-нибудь она закончится, но, как гов
Это скромное пособие не научит вас английскому языку. Оно лишь поможет вам в нужное время и в нужном месте подать свои знания так, чтобы вы могли легко заинтересовать ваших работодателей, для кого английский язык является корпоративным. Вы найдёте не только готовые английские клише, но и почерпнёте немало полезного том, как себя вести, чтобы выделиться среди соискателей. Превратите процесс собеседования из лотереи в чёткую последовательность опти
Под одной обложкой впервые собрано более 320 терминов и сленговых выражений из американского профессионального баскетбола с объяснениями и примерами употребления. В издание также включены некоторые аббревиатуры, оригинальные цитаты комментаторов и высказывания знаменитых баскетболистов. Предназначается для изучающих английский язык и любителей баскетбола.
Книга интересна не только начинающим, но и опытным охотникам. В ней даны подробные сведения об охотничьем снаряжении, различных видах охотничьего оружия, особенностях работы с охотничьими собаками. Советы и рекомендации помогут вам быть внимательными и осторожными на охотничьей тропе, выследить дичь или крупного зверя и вернуться домой с богатыми трофеями.Для широкого круга читателей.
Вся наша жизнь регламентируется законом, и знать свои права и ответственность по закону – наша обязанность.Этот семейный справочник поможет разобраться в очень непростых житейских ситуациях. Автор легко, доступно и нескучно истолковывает самые важные моменты нашей жизни.
Сегодня, когда Россия в очередной раз в Опасности, надо вспомнить как ее не единожды спасали ее Славные Сыны, когда Злые Вороги хотели ее поработить! А ведь была Великая эпоха Салтыкова-Румянцева когда европейские столицы трепетали от того, как поведет себя Россия и ее победоносные армия и флот ДАЛЬШЕ!?. Серия «Злые вороги грозят России» посвящена именно этому периоду в славной истории России. Приобретите ее – не пожалеете. С неизменной симпатией
Сегодня, когда Россия в очередной раз в Опасности, надо вспомнить как ее не единожды спасали ее Славные Сыны, когда Злые Вороги хотели ее поработить! А ведь была Великая эпоха Салтыкова-Румянцева когда европейские столицы трепетали от того, как поведет себя Россия и ее победоносные армия и флот ДАЛЬШЕ!?. Серия «Злые вороги грозят России» посвящена именно этому периоду в славной истории России. Приобретите ее – не пожалеете. С неизменной симпатией
«В поисках счастья» – шестой сборник стихов. «Ветер играет на флейте», «Стихи и музыка едины», «Ничто не повторится», «Где бы ты не был», «Ей предназначено летать». В сборник вошли шуточные стихи, любовная лирика, посвященные трудовой деятельности в Большом театре.
В книге собраны все написанные и ранее опубликованные произведения. Книга будет интересна взрослым, увлекающимся русской мистикой, поклонникам любительской и общей психологии, студентам.
Мой мир изменился, когда огромный черный зверь спас меня, а следом в мою спокойную жизнь ворвался странный мужчина. Красивый, сильный, и безумно притягательный. Он свёл меня с ума, но… Что он скрывает и от кого пытается защитить? История написана в рамках авторского литмоба «Полюбить зверя»
В этой книге два рассказа в жанре жесткой эротики: "Люблю, ненавижу, хочу" Костя - хирург, Аня - учительница. Он - слишком серьезен, она - слишком стеснительна. Они женаты пять лет, но уже целую вечность не получали удовольствия от секса. Константин фантазирует о том, чтобы заинтересовать жену БДСМ-практиками, но не верит, что это возможно. Пока Аня сама не начинает провоцировать... (внимание: жесткие практики, ненормативная лексика) "Ты беси