Шаҳзод Кенҷазода - Сафед. Маҷмӯаи шеърҳо

Сафед. Маҷмӯаи шеърҳо
Название: Сафед. Маҷмӯаи шеърҳо
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Сафед. Маҷмӯаи шеърҳо"

Дар ин маҷмӯа шеърҳои шоири ҷавони самарқандӣ Шаҳзод Кенҷазода ҷамъоварӣ шудааст. Ин нахустин дафтари ашъори вай буда, дар шеърҳояш хонандагон бо мавзӯъҳои пасту баланди зиндагӣ, ишқ, инсонпарварӣ ва муаммоҳои глобалии ҷаҳон рӯ ба рӯ мешаванд.

Бесплатно читать онлайн Сафед. Маҷмӯаи шеърҳо


© Шаҳзод Кенҷазода, 2024


ISBN 978-5-0062-8398-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ту барои ман азизӣ!

Ту барои ман азизӣ!
Ту барои ман тамоми дилу ҷонӣ,
ки нафасҳои ман аз будани он мехезад,
Ва забонам, ки фақат номи туро медонад,
Ва ду чашмам, ки туро мебинад,
Ва лабонам, ки зи лабҳои ту як бӯсаи гарм
Ва танам оғӯшат
Ва ду дастам, ки ба зулфи ту зи ночорӣ
                                                             раҳе мехоҳад,
Ту ба ман бо ҳамаи ҳастият
ва ба ин хомушию мастият
Каси даркортарини манӣ, зебои дилам!
Ту барои ман азизӣ!
Ки дигар ҳеч касе, мисли ту бар дил
                                                      натавонад нишаст,
Ва қафас роҳи дигарро ба ҳама хубу баде
                                                                   рост бибаст.
Лаҳзаеро, ки ба ман бахшидӣ,
Дами зебои ҷаҳон буд барои мани девона ҳамон,
Ту зи ман дур мабош,
Ту фақат бо ман мон!
Ту барои ман азизӣ!
Чӣ бигӯям,
Чӣ нагӯям…
Чӣ ки мегӯиву гуфтиву шунудам,
                                           ҳамааш дар ёдам
Ту ки ҳастӣ мани зиндонӣ ҳаме озодам…
Ростӣ
ман зи ҳаётам
Бо ту бошам
шодам!…

«Дар мавҷи зиндагист, саропо вуҷуди мо…»

Дар мавҷи зиндагист, саропо вуҷуди мо,
Фарқе надорад бар касе, буду набуди мо.
Пас аз ғаме пайдо шавад, андӯҳи тозае,
То оташи дигар занад, бар рӯйи дуди мо.
Ҷуғрофиёи ин замин танг асту бесамар,
Дар назди ҳаҷми ғуссаҳои беҳудуди мо.
Созанда, най навозу бигӯ бар мани асир,
Оё ту дидӣ ранг, ба сақфи кабуди мо?
Аз мо набуду хостем, аз мо шавад яке,
Бо латма мерабояд онро ҳасуди мо.
Кай омадан сиёҳ буд, кай рафтан ончунон,
Оғози марги мост, рафиқам, вуруди мо.

«Ман ба дил кандани дилдор, надорам бовар…»

Ман ба дил кандани дилдор, надорам бовар,
Ва чун осон шавам инкор, надорам бовар.
Дар нигоҳаш ҳама дарде, ки аён аст маро,
Бизанад хандаи саршор, надорам бовар.
Лаҳзаҳо мегузаранду ғами ман дар қафасам,
«Хайр!» гӯяд саду як бор, надорам бовар.
Дили мо хонаи хубест, вале бе дару дом,
Ҳар кӣ ояд, накунад кор, надорам бовар.
Зиндагонӣ ба сари мо чӣ ҷафоҳо дорад?
Ба сукути сари бозор, надорам бовар.
Онкӣ мисли мани ошиқ ҳамагӣ бедор аст,
Дорад аз ман ғами бисёр? Надорам бовар.
Ҳарчӣ гуфтанду бигӯянду нагӯянд, вале
Ман ба дил кандани хуммор, надорам бовар!

«Мо наметарсем аз теғу туфанги ҳеч кас…»

Мо наметарсем аз теғу туфанги ҳеч кас,
Мо намехоҳем бедодиву ҷанги ҳеч кас.
Мо намедонем пиндори бадеро аз азал,
Мо намеронем ҳарф аз ному нанги ҳеч кас.
Мо намегӯем дар ин зиндагӣ чизе бад аст,
Мо намемонем бар тасвиру ранги ҳеч кас.
Мо намеҷӯем айб аз кори ҳар бечорае,
Мо намедорем хас бар чашми танги ҳеч кас.
Мо намехандем бар ҳоли ҳақиқатгуфтагон,
Мо намемирем аз борони санги ҳеч кас.
Мо намесозем аз сар кӯҳҳои бесурур,
Мо намегардем роҳи пойи ланги ҳеч кас.
Мо наметонем оё, пас бигӯедам чаро,
Мо намегирем мулки худ зи чанги ҳеч кас?
Мо намеғунҷем, эй дил, бо ту бар рӯйи замин,
Мо намесӯзем қалби поку шанги ҳеч кас!…

«Гарчӣ дилҳо ҳамагӣ бар рухи ту побанд аст…»

Гарчӣ дилҳо ҳамагӣ бар рухи ту побанд аст,
Ишқ зебост, ба зебоии ту монанд аст!
Ишқ чун омада, медонӣ ба қалби ошиқ?
Боиси ин ҳама девонагӣ як лабханд аст.
«Дӯст дорам!» Ба ҳама гуфтани ин нодонист,
Агар онро ту шунидӣ, ки ҳамон савганд аст!
Боварӣ дорӣ, агар дӯст надорӣ ту касе,
Ба дили мо бинигар, ойинаи дилбанд аст.
Ишқ – вақте ба ту ғам омадаву танҳоӣ,
Лек аз дидани аксе дили ту хурсанд аст?
Ишқ, яъне ба ту маънои ҳаётат омад,
Ки ту меҷӯӣ варо, лек надидӣ, чанд аст.
Ишқ – он аст, ба дилдодаи худ мегӯӣ:
– Ишқ зебост, ба зебоии ту монанд аст!

«Сияҳчашмони ту аз сар бурун созад…»

Сияҳчашмони ту аз сар бурун созад
                                                                хаёли мо,
Наметарсӣ чаро ин гуна аз қаҳру уболи мо?
Чу як девона такрораш кунам, аммо намеёбам,
Бигӯ то кай ҷавоберо намеёбад суоли мо?
Дар ин танҳоӣ мегардам, зи худ бегонаву шояд,
Касе ёбад хабар аз хастагии қалбу ҳоли мо.
Намедонам кадомин лаҳза мепӯшад ба тан ҷома,
Ба мисли кӯдаки урён, таманнои муҳоли мо.
Кӣ мебозад ба ҷуз мо дар тамошогоҳи ин дунё,
Чунин девонавор аз ишқи ту дар саҳна роли мо.
Нашуд баъд аз вафоти Ҳофизи Шерозӣ кас пайдо,
Ки созад рӯзу шаб зоҳир,
                                             чунон риндона фоли мо.
Кунун парвози одам дар ҳаво он сон
                                                                гарон гардид,
Ҳама донад, шикастӣ, ҳамчу дилҳо бехи боли мо.
Биё, бо зӯри лабханде, ҷаҳонеро чароғон кун,
Намедонӣ, чӣ тур мӯҳтоҷи ишқ аст эҳтимоли мо.

«Чӣ тавр аз ин дилам берун кунам…»

Чӣ тавр аз ин дилам берун кунам
                                                              ёди туро ҷонон?
Дилам гӯяд макун қаҳру
                                            бирав созиш бикун бо он.
Намегӯям, намегӯям, чунин ҳастам,
                                                                  чунон ҳастам,
Ҳазорон дардро дар кунҷи қалбам
                                                             кардаам пинҳон.
Куҷо хуршед метобад, намебинам, чаро, эй дил?
Бароям осмон абрист, ҳар дам мезанад борон.
Касеро ман намехоҳам, намедонам, чӣ мехоҳам?
Туро ман дӯст медорам, туӣ наздиктарам аз ҷон.
Ба рӯят аз тағофул чизи дигарро намебинам,
Агар рӯзе бимирам аз фироқат, мешавӣ ҳайрон?
Бирав, эй марди доно, нест инҷо ҷойи хомӯшӣ,
Аз ин девонагӣ ҳосил гирифтам, гаштаам сарсон.
Бипурсидам зи бас, шояд касе инро намедонад,
Куҷо оғоз шуд ин қисса кай пайдо кунад сомон?
Тамоми умри кӯтоҳам, ба ҳиҷри чеҳраи моҳат,
Гузашт, эй меҳрабон, о, ин дилам
                                                    бар ҳоли худ гардон!

«Магар аз хона биронанд…»

Магар аз хона биронанд,
                                               куҷо меравӣ, эй дӯст?
Хаста чун кӯҳи Дамованд, куҷо меравӣ, эй дӯст?
Ҳама манзил, ки ба як ҷо барад охар сари моро,
Ту ба ҷуз назди Худованд, куҷо меравӣ, эй дӯст?
Умри якбора ба оворагӣ бигзашта равад, ҳайф,
Ту на сарсон шудӣ ҳарчанд, куҷо меравӣ, эй дӯст?
Ҳар қадар сонияи мо, ки ишорат диҳад аз ғайб,
Бишнав аз фосила як панд, куҷо меравӣ, эй дӯст?
Гарчи бишкастӣ тамоми дилу ҷонро, чӣ бигӯям?
Ба амал кардани савганд, куҷо меравӣ, эй дӯст?
Шавқи дидори ту дар дида аён аст, биё,
                                                                    то бо ман,
Ҳамнафас бошиву хурсанд, куҷо меравӣ, эй дӯст?
Роҳи мақсуди ту дур аст, бале, дури дарози беҳад,
Пеши ман о, ба Самарқанд, куҷо меравӣ, эй дӯст?

«Ин чӣ сиррест…»

Ин чӣ сиррест,
                       ки дар ҷони ту пинҳон шудааст?
Он чӣ сӯзест, ба мо решаи фармон шудааст?
То кунун рӯйи ҷаҳон ҳамсафари ишқ, ки буд
Аз нигоҳи дили Маҷнун ҳама ҳайрон шудааст.
Назаре афканӣ кофист ба мо, вовайло,
Дидаат мурдаи моро ҳама дармон шудааст.
Зи куҷое ба замин Одаму Ҳавво омад?
Пас аз он манзили мо хонаи шайтон шудааст.
Айби мо бар сари нафсе натовон истодем,

С этой книгой читают
Каждая жизнь пропитана цветочным ароматом, запахом чьей-то любви. В каждом стихе есть чья-то жизнь, прожитая или только начинающаяся, каждый стих несет в себе истинную правду обо всем сбывшемся и несбывшемся…
Книга Елены Королевской – замечательный пример настоящего, глубокого патриотизма, не нарочитого, провозглашаемого на митингах и демонстрациях, а подлинного, идущего из глубины души – того, что и называется простыми словами «любовь к своей Родине». Но самое ценное – каждая строчка любого из этих стихотворений учит патриотизму юные души, маленьких граждан великой России, которые еще только постигают науку любви к Родине. В том числе и с помощью пре
Кассовый чек несет в себе информацию статистического свойства, но при этом цифры и буквы на нем упорядочены, что придает ему сходство с поэтическим произведением. Автор дополняет реальный изобразительный ряд асемическими письменами и абстрактными символами. Слова, буквы, цифры и росчерки наслаиваются друг на друга, образуя единую многосмысловую структуру. Автор выступает в роли своего рода «переводчика» с языка экономической конкретики на язык эк
Мне хочется донести до читателя о всех прелестях и красотах среднерусской природы. Ощутите все прелести и красоты весны, лета, осени и зимы. Выберите свою любимую пору года. Выходите на природу, на свежий воздух, идите на рыбалку, на охоту. Вы забудете о всех невзгодах и огорчениях. Вашему задору и здоровью позавидуют многие. Окунитесь в животный и растительный мир нашей чудесной и неповторимой среднерусской природы России. Вы получите задор, бод
Все нормальные люди боятся смерти: материалистов страшит небытие, идеалистов – отсутствие надежной гарантии попадания в рай. Некоторым страх смерти даже мешает жить…Как учил Эпикур: "Не бойся смерти: пока ты жив – её нет, когда она придёт, тебя не будет." Главный герой повести не из тех простаков, которых утешает подобная софистика, но и не из паникеров. Однако он уже в том возрасте, когда близость смерти заставляет задуматься о том, чего достиг
Писатель Лука Николс, успев прославиться в раннем возрасте, почти отошел от работы над романами и завяз в штамповке сценариев, когда в его жизни спустя долгое время вновь появляется младший брат Август с предложением дать шоу в известном театре «Дельфин». Старинное заведение нуждается в реконструкции и необыкновенной программе, точно так же, как и отношения братьев, узлы в которых должны развязаться раз и навсегда. Смогут ли братья вернуть дикови
Какое будущее у девушки, которую лишают наследства, семьи, имени? Почему одна разгаданная загадка рождает десять новых? Какую тайну хранит имение, из-за которого гибнут люди? Что победит: холодный расчёт или безрассудная любовь?.. Это история о провинциальной девушке из знатного рода, которая под давлением обстоятельств становится куртизанкой. Книга состоит из 2х частей: "Приют Сильвана" и "Сиракузы". В книге есть: - богатое наследство и тайна
Отец еще до моего рождения променял меня на власть, богатство и стабильное будущее всей семьи. Я с детства слышала о том, что должна стать достойной супругой лорда Килли. Будущий муж оказался эгоистичным и высокомерным драконом, и от меня ему нужно было только одно – человеческое тепло. Его жуткая магия то и дело вырывалась из-под контроля, превращая все вокруг в лед. Мой итог был предрешен, но я решила побороться за жизнь, и сама того не подозре