Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Самая современная фразеология французского языка
Название: Самая современная фразеология французского языка
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2011
О чем книга "Самая современная фразеология французского языка"

Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.

Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.

В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Бесплатно читать онлайн Самая современная фразеология французского языка


Введение

Настоящий справочник предназначен для широкого круга пользователей.

При отборе материала составитель руководствовался критерием частотности употребления фразеологических единиц в разговорной речи и ориентировался на наиболее авторитетные одноязычные французские и французско-русские словари последних лет.

Исходя из чисто практической направленности этого словаря-справочника и учитывая его ограниченный объём, составитель отнюдь не стремился полностью отразить в нём все современные французские фразеологизмы. В справочник включены только те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Отобранные идиоматические выражения систематизированы в следующем тематическом порядке:

1) стихии природы – земля, огонь, воздух, вода;

2) фауна – звери, рыбы, птицы, обитатели вод, земноводные и пресмыкающиеся, насекомые, пауки и черви;

3) флора – цветы, травы, деревья, плоды, овощи, фрукты;

4) время;

5) мир человека – части тела, болезни, увечья, лекарства, одежда, обувь, жилище, здание, продукты питания, кухня, семья;

6) деятельность человека – транспорт, деньги, коммерция, развлечения, спорт, игры.

В соответствии с количеством выделенных тем словарь разбит на шесть разделов, в каждом из которых словарные единицы вводятся в алфавитном порядке по опорному ключевому слову, вынесенному в подзаголовок. Всего в словаре содержится около 500 ключевых слов и приблизительно 5000 словарных единиц.

Поскольку разговорный язык неоднороден, стилистическая окрашенность тех или иных идиоматических единиц отражается в соответствующих пометах типа «шутливое», «ироническое», «неодобрительное», «ругательное» и др.

В тех редких случаях, когда французские фразеологизмы принципиально непереводимы на русский язык, даётся их буквальный перевод с последующим приблизительным русским эквивалентом.

В пособии приводятся также алфавитный русско-французский перечень всех вошедших в словарь фразеологизмов и указатель французских ключевых слов.

С точки зрения тематической систематизации материала настоящий справочник не имеет аналогов в современной отечественной лексикографии.

Список сокращений и условных обозначений (Tableau des abbréviations et signes conventionnels)

Русские сокращения Abbréviations russes


арго арго

англ. английский язык

букв. буквально

груб. грубо

груб.-ласк. грубо-ласкательно

детск. детское слово или выражение

ирон. иронически

какой-л. какой-либо

карт. термин карточной игры

кто-л. кто-либо

ласк. ласкательно

насмешл. – ирон. насмешливо-иронически

неодобр. неодобрительно

презр. презрительно

пренебр. пренебрежительно

прост. просторечие

рел. относящийся к религии

ругат. ругательное слово или выражение

спорт. спортивный термин

театр. театральный термин

уничиж. уничижительное бранное слово

или выражение

уступит. уступительный оттенок

что-л. что-либо

шутл. шутливо

шутл. – ирон. шутливо-иронически


Французские сокращения Abbréviations françaises

adj adjectif — имя прилагательное

f féminin — женский род

f, pl féminin pluriel – женский род, множественное число

m masculin — мужской род

m, pl masculin pluriel – мужской род, множественное число

qch quelque chose — что-либо

qn quelqu'un – кто-либо

v verbe– глагол


Условные обозначения Signes conventionnels

фраза курсивом – пример словоупотребления фразеологизма

[слово] – слово в квадратных скобках – альтернативный вариант

(слово) – слово в круглых скобках – факультативный вариант

(слово) – слово в круглых скобках курсивом – уточнение

слово1 / слово2 – слова, разделённые косой чертой, – антонимичные выражения

слово, словосочетание – слова, однокоренные с ключевым словом (или входящие в то же семантическое поле), и фразеологизмы с ними

Французско-русский фразеологический словарь (Dictionnaire phraséologique français-russe)

Французский алфавит


Русский алфавит

Раздел I

Стихии природы (Quatre éléments de la nature)

Земля (Terre)

terre (f) земля

aux quatre coins de la terre во всех концах света

battre [frapper] qn à terre бить лежачего

conduire en terre 1) вогнать кого-л. в гроб 2) пережить кого-л.

être à [par] terre 1) быть сражённым, поверженным (о ком-л.) 2) полностью развалиться (о чём-л.)

faire rentrer sous terre 1) пристыдить; вогнать в краску 2) усмирить; загнать за Можай

je vous ferai rentrer sous terre! вы у меня и пикнуть не посмеете!

il vaut mieux en terre qu'en pré (ирон.) он хорошо сделал, что умер

mêler le ciel à la terre всё смешать

ne pas toucher (la) terre не чуять под собой ног от радости

ramener qn sur terre спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л.

raser la terre 1) лететь бреющим полётом 2) быть человеком без фантазии, «без полёта»

remplir la terre de son nom прославиться, прогреметь на весь мир (о ком-л.)

remuer ciel et terre пустить в ход все средства

rentrer sous terre как сквозь землю провалиться

revenir [retomber] sur terre спуститься с облаков на грешную землю

semer en terre ingrate 1) давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться 2) делать неблагодарную работу

tant que la terre durera пока стоит мир

tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre каков поп, таков и приход

terre promise земля обетованная

tomber plus bas que terre пасть так низко, что дальше уже некуда

traiter qn plus bas que terre наплевательски относиться к кому-л.; втаптывать в грязь кого-л.

vouloir rentrer sous terre быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда

atterrir quelque part (шутл.) нагрянуть куда-л.

terre-à-terre (adj) 1) заурядный, будничный 2) низменный, пошлый

terrain (m) участок, почва

céder [perdre] du terrain терять преимущества; сдавать завоёванные позиции

connaître le terrain знать среду, обстановку

déblayer le terrain подготавливать, расчищать почву

être sur son terrain чувствовать себя в своей стихии

gagner du terrain завоёвывать всё новые позиции

maître du terrain (шутл. – ирон.) хозяин положения

reconnaître [sonder, tâter] le terrain зондировать, прощупывать почву

se conduire comme en terrain conquis вести себя как завоеватель

s'engager sur un terrain glissant вступить на скользкий путь

trouver un terrain d'entente найти общий язык, взаимопонимание

Огонь (Feu)

feu (m) огонь

aller au feu 1) идти в огонь 2) быть огнеупорным (о посуде)

allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu(шутл. – ирон.) попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться

avoir le feu au derrière мчаться как угорелый

brûler à petit feu томиться нетерпением; сидеть как на иголках

brûler [griller] le feu rouge проехать на красный свет

c'est la part du feu это надо списать на обстоятельства

c'est le feu et l'eau это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля


С этой книгой читают
Пособие будет полезно самому широкому кругу читателей: как тем, у кого французский «на нуле», так и тем, кто хочет освежить свои знания.В пособии изложены основы французской фонетики, грамматики и синтаксиса. В каждом уроке приводятся шутливые диалоги на темы повседневного общения, снабженные словариком новых слов и выражений, даются упражнениями с ключами. Пособие включает также русско-французский тематический словарь и краткий французско-русски
«Рано утром за сквозной решеткой ограды парка слышен был тихий разговор. Молодой человек, спавший в северной угловой комнате, проснулся в тот момент, когда короткий выразительный крик женщины заглушил чириканье птиц.Проснувшийся некоторое время лежал в постели; услышав быстрые шаги под окном, он встал, откинул гардину и никого не заметил; все стихло; раннее холодное солнце падало в аллеи низким светом; длинные росистые тени пестрили веселый полус
«– Эти ваши человеческие отношения, – сказал мне Аносов, – так сложны, мучительны и загадочны, что иногда является мысль: не одиночество ли – настоящее, пока доступное счастье.Перед этим мы говорили о нашумевшем в то время деле Макарова, застрелившего из ревности свою жену. Осуждая Макарова, я высказал мнение, что человеческие отношения очень просты и тот, кто понял эту их ясность и простоту, никогда не будет насильником…»
Целью своей книги генерал-лейтенант Модест Иванович Богданович (1805-1882) поставил создание достоверной картины участия России в кампании 1813 года и показ се роли в расстановке сил в Европе и в окончательной победе сил союзников, поскольку политические и военные события, описанные в иностранных изданиях, не были полны и исторически достоверны. Отдавая дань немецкой исторической литературе, автор осторожно написал в предисловии: «Но, при всем до
«Собственные записки» Н. Н. Муравьева-Карсского охватывают период с 1829 по 1834 годы. Автор рассказывает в них о своей дипломатической миссии по урегулированию кризиса между Египтом и Турцией, приведшей в итоге к подписанию блистательного для России Ункяр-Искелесийского договора 1833 г. Значительное место уделено руководству штабом 1-й армии (1834-1835).Повествуя о малоизученном и поныне периоде отечественной истории, подробные и обстоятельные д