Королев Семён
Сестры
Вот уже двести лет над младшими сестрами большой семьи из Тосканы тяготеет проклятие: они никогда не познают любви, не выйдут замуж, не будут иметь детей… И хотя семья давно уже живет в Америке, это проклятие все еще действует. Эмилию вполне устраивает ее одинокая жизнь, целиком посвященная семье, а Люси страстно мечтает о том, чтобы выйти замуж, и в каждом парне видит потенциального жениха. Но вот в их жизнь врывается тетя Поппи с поразительным предложением: она просит сопровождать ее на родину в Италию, где в день своего восьмидесятилетия должна встретиться со своей первой и единственной любовью и таким образом раз и навсегда разрушить проклятие. И девушки отправляются в путешествие, даже не догадываясь, что их жизнь круто изменится… Впервые на русском языке!
Содержание
Пролог 6
Глава 1 7
Глава 2 10
Глава 3 15
Глава 4 18
Глава 5 20
Глава 6 25
Глава 7 30
Глава 8 34
Глава 9 38
Глава 10 41
Глава 11 46
Глава 12 51
Глава 13 58
Конец. 61
Пролог
Давным-давно в Италии, в тосканской деревушке Треспиано, жила семья Фонтана, и было у них две дочери: Филомена и Мария. Старшая сестра возненавидела младшую, едва лишь впервые увидела, как мама с любовью укачивает новорожденную на руках.
Детская ревность расцвела пышным цветом, когда обе девочки выросли и стали девуш- ками. Младшая, Мария, была чудо как хороша, и неудивительно, что Козимо, дружок Фило- мены, заглядывался на нее. Мария старалась не подпускать Козимо к себе и всячески показы- вала, что ей неприятны его заигрывания, но блудливый парень никак не унимался.
Однажды Филомена предупредила Марию: «Имей в виду, если ты уведешь у меня жениха, я прокляну навеки не только тебя, но и всех младших сестер в нашем роду». Вскоре после этого Козимо отправился на пикник вместе с семьей Фонтана. Он подстерег Марию возле реки, где, как ему казалось, их никто не увидит, схватил девушку и стал насильно ее целовать. Филомена появилась на берегу раньше, чем Мария смогла вырваться из объятий Козимо, и видела только сам поцелуй. Она подняла с земли камень и бросила его в сестру. Камень попал Марии прямо в глаз. В результате глаз перестал видеть, а веко опустилось навсегда. Бедняжка потеряла привлекательность и до конца жизни осталась одинокой.
Трудно сказать, является то простым совпадением или же проклятие Филомены действи- тельно работает, однако с тех пор ни одна из младших дочерей в роду Фонтана действительно так и не нашла свою любовь, не вышла замуж и не родила детей. Это продолжается и поныне, хотя с того дня миновало уже больше двухсот лет.
Глава 1
Эмилия
Нашидни,Бруклин
Семьдесят две трубочки, приготовленные для сицилийского десерта канноли, остужа- ются на стеллаже. Я выжимаю сок из надрезанных мараскиновых вишен и аккуратно обмаки- ваю их в сливки, тертый сыр рикотта и сахарную пудру. Через слегка запотевшее прямоуголь- ное стекло в кухонной двери можно подсмотреть, что происходит в магазине. Этим утром, как и всегда по вторникам, в «Пекарне-кулинарии Луккези» нет покупателей. Моя бабушка, Роза Луккези, урожденная Фонтана, стоит за прилавком: перебирает оливки и раскладывает в кон- тейнеры из нержавеющей стали сладкие перцы, фаршированные сыром фета.
Мой отец входит в двустворчатые двери, удерживая на руке поднос с прошутто. Перекла- дывает ее большими щипцами в холодильную камеру, соорудив внушительную горку между панчеттой и капиколой.
У входа в магазин, за кассой, – моя старшая сестра Дария. Она облокотилась о прилавок со сладостями и набирает что-то в телефоне. Наверняка пишет одной из своих многочислен- ных подружек и, скорее всего, жалуется на мужа Донни или на девочек. Из колонок льется
«That’s amore» в исполнении Дина Мартина – последнее напоминание о моем покойном nonno Alberto1. Дедушка настаивал на том, что в его пекарне-кулинарии должна звучать итальянская музыка, потому что это создает атмосферу аутентичности. И не важно, что «That’s amore» – американская песня и поет ее американский певец. Я ничего не имею против музыкальных пристрастий деда, за исключением того, что весь наш итальянский репертуар состоит из трид- цати трех песен, которые я давно выучила наизусть и могу спеть слово в слово даже во сне.
Я снова переключаюсь на канноли и вдавливаю крем в шесть дюжин вафельных трубочек. Музыка постепенно стихает, аромат пирожных испаряется… Я мысленно переношусь в
Англию, в графство Сомерсет, и погружаюсь в выдуманную мной историю…
«ОнаждалаегонапирсеКливдонисмотреланаморе.Воднаягладьзолотиласьвлучахзаходящего солнца. Кто-то позвал ее по имени. Она обернулась в надежде увидеть своего воз-любленного.Нонет,втенидеревьевстоялеебывший…»
И тут на стене рядом со мной громко звякает колокольчик. Вздрогнув от неожиданности, я быстро надеваю очки и смотрю в окно кухни.
В магазин входит миссис Фортино с букетом из оранжевых и желтых гербер. Седые волосы cтянуты на затылке в гладкий пучок, бежевые слаксы подчеркивают стройную фигуру. Мой отец, который стоит за мясным прилавком, выпрямляется во весь свой рост – пять футов десять дюймов – и втягивает выпирающий из-под фартука живот. Бабушка наблюдает за ними и при этом морщится так, будто хлебнула уксуса.
– Buongiorno, Rosa2, – щебечет миссис Фортино и шагает мимо прилавка с кулинарией. Бабушка отворачивается и бурчит:
– Puttana.
Путанами в Италии называют распутных женщин.
Миссис Фортино направляется к зеркалу. Она всегда прихорашивается, прежде чем пройти к мясному прилавку отца. Я отступаю на шаг, чтобы покупательница не заметила, что я вижу ее, а миссис Фортино тщательно проверяет, не размазана ли розовая – в тон блузки –
помада, и приглаживает волосы. Убедившись, что все в полном порядке, она разворачивается лицом к мясному прилавку и улыбается.
– Это тебе, Лео, – говорит миссис Фортино и протягивает моему отцу букет.
Бабушка хмыкает, и вид у нее при этом весьма недовольный… Так дикая гусыня шипит на любого, кто осмелится взглянуть на ее птенца. И не важно, что в данном случае птенец – это ее шестидесятишестилетний зять, который вот уже почти тридцать лет вдовец.
Мой лысеющий папа принимает букет и краснеет. Он благодарит миссис Фортино, как это бывает каждую неделю, а сам поглядывает на бабушку. Бабушка спокойно, словно бы вообще ничего не замечая, перемешивает маринованные грибы.
– Хорошего дня, Лео. – Миссис Фортино мило улыбается и машет отцу ладошкой.
– И тебе тоже, Вирджиния.
Отец нащупывает рукой вазу под прилавком, а сам, не отрываясь, смотрит вслед миссис Фортино. У меня в груди щемит от жалости к ним обоим.
Снова звякает колокольчик. В магазин не спеша входит высокий мужчина. Он уже захо- дил к нам на прошлой неделе и тогда купил дюжину канноли. Этакий элегантный красавчик, такого скорее встретишь в Беверли-Хиллз, а не у нас в Бруклине. Он говорит с отцом и бабуш- кой, а я пригибаюсь у двери и слышу только обрывки их беседы.