Уилл Джелберт - Слово не воробей: говорите, что вы имеете в виду, укрепляйте отношения и переходите к сути

Слово не воробей: говорите, что вы имеете в виду, укрепляйте отношения и переходите к сути
Название: Слово не воробей: говорите, что вы имеете в виду, укрепляйте отношения и переходите к сути
Автор:
Жанры: Ораторское искусство / риторика | Языкознание | Саморазвитие / личностный рост
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "Слово не воробей: говорите, что вы имеете в виду, укрепляйте отношения и переходите к сути"

В этой книге писатель, переводчик и журналист Уилл Джелберт рассказывает, как очистить речь от словесного мусора и научиться точно выражать свои мысли – для установления глубоких связей с другими людьми. От того, как мы говорим, зависит впечатление, которое мы производим, – наши слова способны, как привлечь и заинтересовать окружающих, так и отпугнуть и насторожить их.

Вы узнаете…

Какие слова являются «слабыми», а какие – «сильными».

Почему преобладание в речи глаголов, существительных или прилагательных оказывает на окружающих совершенно разное воздействие.

Чем многих раздражают светские разговоры и как их можно сделать более интересными и полезными.

Как различные слова эмоционально сближают или, наоборот, разъединяют нас с близкими.

Автор анализирует современную речь – от повседневных разговоров до скандальных твитов Дональда Трампа. И предлагает рекомендации по улучшению языка, чтобы вы могли более эффективно и приятно общаться дома, на работе и в интернете.

Бесплатно читать онлайн Слово не воробей: говорите, что вы имеете в виду, укрепляйте отношения и переходите к сути


Дорогой читатель!

Искренне признателен, что Вы взяли в руки книгу нашего издательства.

Наш замечательный коллектив с большим вниманием выбирает и готовит рукописи. Они вдохновляют человека на заботливое отношение к своей жизни, жизни близких и нашей любимой Родины. Наша духовная культура берёт начало в глубине тысячелетий. Её основа – свобода, любовь и сострадание. Суровые климатические условия и большие пространства России рождают смелых людей с чуткой душой – это идеал русского человека. Будем рады, если наши книги помогут Вам стать таким человеком и укрепят Ваши добродетели.

Мы верим, что духовное стремление является прочным основанием для полноценной жизни и способно проявиться в любой области человеческой деятельности. Это может быть семья и воспитание детей, наука и культура, искусство и религиозная деятельность, предпринимательство и государственное управление. Возрождайте свет души в себе, поддерживайте его в других. Именно это усилие создаёт новые возможности, вдохновляет нас на заботу о ближних, способствуют росту как личного, так и общественного благополучия.

Искренне Ваш,
Владелец Издательской группы «Весь»
Пётр Лисовский
* * *

Will Jelbert

Word Wise: Say What You Mean, Deepen Your Connections, and Get to the Point


Перевод на русский язык осуществлен с помощью агентства «Montse Cortazar Literary Agency» (www.montsecortazar.com).

Посвящается моим родителям


Предисловие

Я пришел к пониманию, что все наши проблемы проистекают из нашей неспособности говорить простым, ясным языком.

Жан-Поль Сартр

В наши дни благодаря социальным сетям языковые привычки развиваются быстрее, чем в любой другой период истории развития английского языка. Модные поветрия в области словообразования рождают новые термины, некоторые из них улучшают наше взаимопонимание: например, woke (воук: усиленное внимание к вопросам социальной, расовой и половой справедливости), hygge (хюгге: чувство уюта и комфортного общения) и emoji (эмодзи: текстовые или графические смайлики и символы), – но есть среди них и немало таких, которые, напротив, захламляют каналы коммуникации, затрудняют общение. Вспомните, к примеру, такие английские идиомы, как epic (эпик: серьезная, досадная промашка; катастрофа эпических масштабов), random (рандомно: случайно, произвольно, беспорядочно), awesome (оусам: превосходно, великолепно; по-настоящему здорово или впечатляюще), touch base (тач бейс: мимоходом установить или возобновить контакт с кем-то или чем-то), offline (офлайн: в реальной жизни, не в Сети), killing it (киллинг-ит: превосходно, высший класс) и slayed (слейд: сражен наповал, корчусь от смеха). Гипербола – лишь первая ласточка в наш век преувеличений. Однако не все привычки к словесному мусору новы, некоторые из них разобщают нас на протяжении веков. Дорога в ад вымощена наречиями, а также такими словами, как «должен», «никогда», «всегда», и пустой болтовней.

Это книга рассказывает о том, как улучшить взаимопонимание в сообществе себе подобных, и первым делом призвана выявить слова и фразы (плохие языковые привычки), ухудшающие взаимопонимание, а затем показать слова и фразы, которые помогают нам лучше понимать друг друга.

Мы часто оперируем штампами и по привычке произносим слова, которые не могут выразить то, что мы чувствуем или подразумеваем. Почему это так важно? Потому что штампы вместо фраз обедняют наши отношения как в семье, так и в рабочем коллективе. С появлением социальных сетей сленговые термины широко распространились, в то же время мир в эпоху интернета становится все более парадоксальным. Например, когда мы говорим: «Мы вышли в офлайн, забили стрелку и пересеклись», чаще всего наши слова несут совсем не тот смысл, который заложен в них словарем. Если мы буквально заканчиваем свой твит фразой #justsaying (#простосказал), то пытаемся таким образом снять с себя ответственность: мол, мы не имеем в виду то, что только что сказали. Но правда в том, что мы действительно имели это в виду, и этот довесок в виде #justsaying не более чем тщетная попытка отстраниться от своего сообщения.

Я являюсь гражданином Великобритании и Австралии, а живу в США. Я вырос на ферме в Англии, где смотрел сериал «Даллас» вместе с родителями. В те же юные годы я получил совет (на австралийском сленге) от одного друга нашей семьи с Зеленого континента (его окрутила моя тетя) о том, как я должен разговаривать с девушкой, жившей на соседней ферме. С тех пор я интересуюсь различиями в английском и других языках по всему миру. Когда мне было чуть больше двадцати, с этими вопросами я отправился в Австралию, а когда мне стукнуло тридцать, я направил свой путь в США. В том же году, когда я переехал в Штаты, а случилось это в 2013 году, я задумал написать эту книгу. В то время я собирал материал для своей первой книги – «Мускулатура счастья»[1]. Эта подготовительная работа привела меня к ведущему мировому эксперту по «радикальной честности», доктору Брэду Блэнтону. Во время восьмидневного семинара по честности, который Брэд провел в Греции, я стал свидетелем того, как правильно подобранные слова улучшают взаимопонимание. Я слышал, как ссорились пары, яростно, до слез, а через несколько минут люди уже обнимались, плача от счастья. Даже обида улучшает взаимопонимание, если мы точно формулируем ее причину, потому что конкретика дает нам главное для того, чтобы мы понимали друг друга. На том семинаре по радикальной честности я получил несколько ценных подсказок по искусству коммуникации. Но чем больше я использовал эти подсказки, тем больше сомневался в правильности выбора слов. Я все чаще приходил к мысли о том, что буквально каждое слово, которое мы произносим, влияет на взаимопонимание людей, поэтому в какой-то момент начал делать заметки для этой книги. Росток понимания (и любопытства) я щедро удобрил исследованиями, беседами с ведущими специалистами в области искусственного интеллекта, которые дают оценку словам, чтобы машины могли определять их тональность, массивами данных поискового сервиса Google Books Ngram Viewer (позволяющего строить графики частотности языковых единиц на основе огромного количества печатных источников, опубликованных с XVI века) и анализом социальных сетей. И что в итоге? Я сформировал новое дословное понимание того, что мешает нам осуществлять желания и строить отношения, а также нашел альтернативные слова, улучшающие взаимопонимание, в том числе несколько редких слов из других языков, у которых нет эквивалента в моем родном английском языке.

Я написал эту книгу для всех, кто разделяет основную человеческую потребность в душевной связи с другими людьми. Но, помимо этого, она написана для вас, если вы хотите:


С этой книгой читают
Книга о том, что каждый из нас имеет огромное количество возможностей. Эта книга для людей, которые хотят научиться распознавать возможности; для людей, которые хотят изменить свою жизнь. Начнем мы с самых основ, непрерывно будем двигаться вперед. Отмечу – это будет непросто. Почему это будет сложно? Потому что надо не просто пройтись глазами по тексту, не просто получить удовольствие от процесса чтения, а поработать над книгой. Поставьте перед с
Этот текст – сокращенная версия книги Радислава Гандапаса «Камасутра для оратора. 10 глав о том, как получать и доставлять максимальное удовольствие, выступая публично». Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.О книгеРадислав Гандапас «Камасутра для оратора» – это секреты обольщения аудитории. Тонкостям ораторского искусства книга уделяет самое пристальное внимание. Прежде чем начать публичное выступление, автор предлагает принять собстве
Эта книга о том, как владеть вниманием вашей аудитории онлайн и офлайн. Вы выступаете публично? Делаете посты в соцсетях? Публикуете видео? Теперь ваша аудитория не сможет не слушать вас. Вы узнаете, как удержать их надолго, а не просто «зацепить». Как говорить интересно о скучном, просто о сложном. Как говорить с теми, кто заранее решил вас не слушать. Как держать внимание тех, на кого нельзя «шикнуть». Незнакомая, равнодушная, статусная публика
Деятельность корпорации или частного бизнеса немыслима без клиентских встреч, выступлений на конференциях или отчетных совещаний.Александр Яныхбаш – тренер, специалист по развитию презентационных навыков – предлагает собственную концепцию «нео раторского», то есть нового ораторского, мастерства, позволяющего комбинировать классические методы выступления с оригинальными спикерскими приемами и современными технологиями. В книге описываются нюансы р
Как-то на Рождество в одном маленьком местечке в округе Бун, что в Западной Вирджинии, бард-неудачник по имени Джесс Уокер становится свидетелем странного происшествия: семеро существ, напоминающих чертей, гонятся за человеком в красной шубе, подозрительно похожим на… Санта-Клауса. Беглец запрыгивает в сани, запряженные оленями, «черти» – за ними следом, олени взмывают в небо, и все они исчезают в облаках. Оттуда доносятся вопли, а несколько секу
Десятый номер альманаха «Истоки» отмечает 125-летие со дня рождения Марины Цветаевой. Ей посвящен «Венок Цветаевой» – дань восхищения 11 авторов. В номере широко представлена поэзия и проза, особенно малых форм. Многие рассказы посвящены ностальгическим воспоминаниям детства. Стиль тонких и светлых зарисовок Д. Солдатёнковой и А. Сотника сродни импрессионизму. Рассказ А. Серафимова посвящён воле к творчеству, способной преодолеть казалось бы нево
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в