Татьяна Олива Моралес - Смеркалось. Неадаптированный рассказ для перевода с английского и русского языка с ключами. Уровни С1—С2

Смеркалось. Неадаптированный рассказ для перевода с английского и русского языка с ключами. Уровни С1—С2
Название: Смеркалось. Неадаптированный рассказ для перевода с английского и русского языка с ключами. Уровни С1—С2
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Смеркалось. Неадаптированный рассказ для перевода с английского и русского языка с ключами. Уровни С1—С2"

Учебное пособие состоит из 2-х упражнений. В упражнении 1 вам предлагается перевести рассказ одноименного автора с английского языка и пересказать его близко к тексту. В упражнении 2 нужно перевести этот же рассказ с русского языка на английский. Упражнения имеют ключи. Книга содержит 942 английских слова и выражения и по сложности соответствует уровням С1—С2.

Бесплатно читать онлайн Смеркалось. Неадаптированный рассказ для перевода с английского и русского языка с ключами. Уровни С1—С2


Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-4498-2533-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Учебное пособие состоит из 2-х упражнений. В упражнении 1 вам предлагается перевести рассказ одноименного автора с английского языка и пересказать его близко к тексту. В упражнении 2 нужно перевести этот же рассказ с русского языка на английский. Упражнения имеют ключи. Книга содержит 942 английских слова и выражения, и по сложности соответствует уровням С1 – С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120


Для ежедневного общения на общие темы – 2000


Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000


Чтение сложных текстов – 10 000


Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

Упражнение 1

Переведите рассказ на русский язык. Перескажите его содержание близко к тексту.

A few years ago I watched the performance of Mikhail Zadornov with his monologue «It was getting dark», which I really liked and could not get it out of my mind. Then I decided that I would definitely write something on the same wavelength. But a suitable life situation did not come. And this New Year, at the festive table, one of the guests told a very funny and cautionary tale. It became the plot of this book.

It was getting dark

It was getting dark. Yegorych was in high spirits – today at exactly 19 00 he was going to watch the next football match on the brand-new TV set, which he had just bought at a local rural store.


To reach total pleasure from the upcoming process, he had previously prepared cold beer and dried fish.


And at that hour, he turned on the TV, positively appreciating stereo sound effects and the brightness of the displayed picture, sipped some cold foaming drink out of his favorite mug and delved into the visualization.


But at the most intense moment of the game on TV, something suddenly went wrong, and in a moment the screen turned completely black.


– Oh, you’re winged crap, you’ve sat down on the antenna again, Styopka, holy shit! – Yegorych cursed annoyingly, and went into the yard.


He cast an angry glance at the roof of his house and saw there what he had expected to see – the winged crap Styopka, who first sat quietly on the television antenna, but on seeing its owner, he began to dance on it, and, in addition, to draw a long and belligerent croak.


– Well, get out of here, Styopka, fly home, and sit down on your own antenna! – shouted Yegorych menacingly, taking off his tarpaulin boot, by which he intended to shoot the impudent bird down.


С этой книгой читают
Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий
Тридцатилетняя Вера Никифорова всю жизнь находится под неусыпным контролем своей мамы Елены Васильевны. Но однажды, ненастным осенним вечером в её жизнь врывается случай.
В книге 5 рассказов на испанском языке с параллельным переводом на русский (в левой колонке испанский текст, в правой русский). Пособие рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский, начиная с уровня А1 – вы должны уметь читать на испанском. Новичкам уровня А1 я рекомендую отрабатывать навыки чтения и заучивать новые слова и идиомы. На более высоком уровне следует не только читать рассказы и заучивать слова, но и пересказывать содержание
Как известно, в большинстве турецких слов ударение падет на последний слог. В данном учебном пособии рассматриваются правила ударения в турецком слове и случаи, когда ударение падает не на последний слог с подробными пояснениями и примерами.
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
Стихи Владимира Кучерявкина знают, ценят и любят не только в Петербурге, но и далеко за его пределами. Он автор шести поэтических книг. Эта – седьмая. Здесь Кучерявкин, не терпящий банальностей и повторов, пробует себя в необычном жанре, имеющем сходство с японским моногатари. Книга получилась увлекательная и смешная. В сущности, это полное внутреннего изящества сочинение рассказывает о таких, казалось бы, простых вещах, как любовь, доброта, прив
В Северных Землях случилось небывалое: сын короля карликов-двергов при помощи колдовства соблазнил дочь конунга Западных Заливов! Когда от их связи родился ребёнок, его вынесли на скалы умирать, но родичи со стороны отца подобрали его и воспитали при дворе подгорного короля. Когда ему сравнялось четырнадцать, он ушёл из дому, чтобы испытать себя на дороге чайки, стать настоящим викингом и скальдом и вырастить свою судьбу. На родине соплеменников
Умерла? И что? А жить хочется... и отомстить тоже.
Близок час последней битвы света и тьмы. Прекрасная рыжая ведьма уже оседлала верного ехидного коня и приготовила волшебный меч, дабы помочь добру победить: а как же иначе? Однако зло, как известно, не дремлет. И, решив сыграть с Белоснежкой, полагаться на меч и магию - не самая лучшая идея.Шаг за шагом, ход за ходом Снежка и Лод приближаются к тому, чтобы понять, кто в действительности повинен в резне, повлекшей за собой восемнадцать лет крови и