By Vinoba Bhave
Where Silence Speaks
Перевод с английского А. Никулиной
Редактор К. Кравчук
© Gram-Seva Mandal, Gopuri, Wardha (India)
© А. Никулина, перевод
© ООО ИД «Ганга». Оформление, 2021
Дань уважения
Предисловие к первому изданию на хинди
«Проанализировав, чем я занимаюсь целый день, я получаю от своего внутреннего голоса ответ, – дхьяной».
– Виноба
Вся жизнь, работа и философия Винобы были отражением дхьяны. Он всегда пребывал в сердце своей Самости, но не уходил от мира, а оставался в непрерывном контакте с обществом. Он постоянно пытался найти решение общественных проблем. Невзирая на неустанную работу, он не отходил от своего плана, от своих оснований и принципов.
Он ежедневно неизменно пребывал во внутреннем святилище. Его постоянным состоянием была божественная тишина. Из сострадания и любви он выходил из этого святилища, чтобы побыть с нами. Лишь когда задуманное было исполнено, он возвращался к себе. Он никогда не терял связи с Первоисточником. И потому обладал врожденным даром – уникальным образом ощущать и решать разные вопросы – мелкие и серьезные, личные и социальные.
Очищение читты – золотые врата, ведущие в это внутреннее святилище. Виноба хотел за руку привести нас в это состояние, чтобы нам было легче соприкоснуться с Первоисточником. Потому он постоянно подчеркивал значение читта-шуддхи (очищения ума). Сделав читта-шуддхи главной опорой, он описывал разные грани дхьяны. Эта [книга] – смиренная попытка нанизать на одну нить жемчужины разных аспектов дхьяны, раскиданных по его обширному наследию.
Язык Винобы искусен и способен сосредоточить океан мудрости в одной капле. Он говорит, что здесь волны этого океана находят выражение в слове. Честно говоря, не побывав в этой внутренней пещере, святилище, невозможно измерить ее глубин. Наши старания воздадутся сторицей, если волны привлекут нас к торжественным глубинам дхьяны.
Само усилие подношения морю морской воды очищает. Эта чистота наполнит любого, кто с верой сделает хотя бы глоток такой воды. С благодарностью преклоняясь перед этим необычным йогином, который всегда пребывал во внутреннем святилище, мы просим, чтобы его благословения облегчили наше путешествие вглубь себя.
– Уша
Предисловие к английскому изданию
В 1984 г. размышления Винобы-джи о медитации были собраны и опубликованы в специальном выпуске «Майтри», ежемесячного журнала, издаваемого [ашрамом] Брахмавидья Мандир. Позднее этот журнал в переработанном и дополненном виде вышел в виде книги под названием Mahaguna men Pravesh, что буквально переводится «Вход в великую внутреннюю пещеру». С тех пор наши друзья стали просить перевести книгу на английский. Потребовалось немало времени, чтобы продвинуться в этом направлении. Д-р Амарджит Сингх, прекрасный ученый и страстный почитатель Винобы-джи, лично взялся за этот вопрос и вдохновил д-ра Шьямнарайна Мишру из Пилани на перевод книги. Д-р Мишра охотно перевел это сочинение. Д-р Амарджит Сингх прочел перевод и отредактировал его. Наша подруга, г-жа Пранати Пратап, которая последние 25 лет практикует и преподает йогу в США, также с удовольствием взялась за перевод. Д-р Параг Чолкар и Сарванараяндас прочли перевод и внесли ценные правки. Наконец, при поддержке этих друзей, Пранати завершила этот труд, и книга обрела свой окончательный вид.
Первое издание этой книги на хинди вышло в 1984 г. За это время книгу перевели и опубликовали на пяти других языках Индии: на маратхи, гуджарати, бенгали, на языке каннада и тамильском. Мы сожалеем, что на английском она выходит с таким запозданием, но счастливы, что наконец-то этот труд завершен.
Перед нами встал вопрос: как лучше назвать книгу? В конце концов, мы остановились на названии «Там, где говорит тишина». Если мы не умеем хранить безмолвие внутри и снаружи, то не сможем вступить в мир медитации. Тишина – это внутренний голос, шепот Высшего. Это источник жизненной силы, журчащий Божественной песнью, в котором бессловесно сияет мудрость.
Поэтому пусть каждый, кто хочет войти во внутреннее святилище, ежедневно практикует безмолвие. Если вы искренни, вам непременно откроется тайна внутреннего мира.
– Уша
Почему я взялась за этот труд? Я довольно недолго общалась с великой душой, философом и святым Винобой Бхаве. Хоть наше общение и было кратким, оно отличалось насыщенностью и глубиной. Как только я ознакомилась с его сочинениями, я ощутила, что любой жизненный поиск и вопрос можно и нужно решать или преодолевать практичным, целостным мышлением и стилем жизни, который предлагает Виноба. Подход Винобы можно описать как пребывание на разных уровнях существования через одухотворенный, но практичный образ жизни, неотделимый от общества. Такой образ жизни в основе своей духовен, однако путь и орудие духовности – жизнь мирянина (во всех ее проявлениях) – жизнь, прочными, равнозначными основами которой являются бхакти, джняна и карма.
Главная причина помех и отвлечений ума – само наше восприятие мира. Когда человеку необходимо преодолеть некую проблему, то значительная часть затруднений находится в плоскости ума. И тогда тексты и опыты Винобы показывают ему, как решать такие проблемы.
Медитация, седьмое звено «Йога-шастры» Патанджали, неизменно ускользает от большинства обычных практиков, и все усилия, которые предпринимаются в этом направлении, обычно не приносят плодов. В этой книге непостоянному, мирскому уму ставится диагноз и предлагается лекарство.
Здесь Виноба обращает внимание на две вещи, которые играют решающую роль в разных случаях и жизненных ситуациях. Первая – это читта-шуддхи, или очищение ума и всего прочего в жизни – от приемов пищи до средств к существованию. Вторая – необходимость отстраниться от нашего ума. Он указывает, что такое отстранение нужно не только с духовной точки зрения, но, что важнее, оно требуется, если мы хотим служить, а также процветать и благоденствовать в научную эпоху.
Во всех сочинениях Виноба утверждает, что жизнь во всех ее проявлениях – единая, равномерно сотканная ткань. Чтобы постичь и пережить это единство, в уме и интеллекте человека не должно быть разделения. Эта глубинная убежденность и вера в скрытое единство устранит все причины и оправдания рассеянности ума, и ум естественно обретет покой. Виноба также показывает, что ум, освободившись и распутав узлы, легко позволит человеку погрузиться в себя и вкусить нектар души, Cат-Чит-Ананду.
Этот труд по переводу размышлений Винобы о дхьяне и йоге на английский язык осуществлялся с величайшим смирением и без притязаний на ученость. Единственное, чего я искренне хочу и на что надеюсь – что эту книгу возьмет в руки человек, который для начала встанет на путь дхьяны, а затем, убежденный своим опытом, станет распространять практики и философию Винобы на благо более широкой англоязычной публики.