KARMA THINLEY RINPOCHE
The Telescope of Wisdom
A Condensed Interlinear Commentary
on the Great Master Nagarjuna‘s
The Letter to a Friend
Translated by
Adrian O‘Sullivan
Bristol
Ganesha Press 2009
© Ganesha Press, 2009
By arrangement with Ganesha Press,
Bristol, United Kingdom
Публикуется с согласия «Ганеша Пресс»,
Бристол, Великобритания
Перевод с английского Юлии Дмитриевой
Нагарджуна (I–II вв. н. э.) – один из наиболее важных и влиятельных мастеров в истории буддизма. он создатель философской системы Срединного пути (санскр. мадхьямака) и автор многочисленных основополагающих текстов по философии и практике буддизма.
Карма Тринле Ринпоче, род. в 1931 г. – это перерождение мастера традиций Кагью и Сакья тибетского буддизма, основателя всемирного сообщества буддийских центров Шри Дечена Дхармы. Благодаря всестороннему образованию и познаниям, приобретенным в Тибете, а также выдающимся духовным достижениям, Карма Тринле Ринпоче считается одним из крупнейших учителей буддизма наших дней.
«Письмо другу», написанное великим философом Нагарджуной во II в. н. э., считается одним из важнейших текстов Махаяны за всю историю буддизма. «Письмо» представляет собой краткое и запоминающееся изложение поучений Будды, данных им в беседах (сутрах). Опираясь на сочинение Нагарджуны, миряне и те, кто принял обеты, могут практиковать оба пути – и обычный путь личного Освобождения, и выдающийся путь Великой колесницы.
И хотя Нагарджуна написал это письмо своему знаменитому ученику, королю Гаутамипутре династии Сатавахана из Южной Индии, его можно адресовать всем искренним последователям Дхармы, ведущим как мирской, так и монашеский образ жизни. Несмотря на некоторые архаизмы, оно обладает все той же изначальной силой и в наше время. Вряд ли можно найти другое подлинное введение в Дхарму в столь краткой форме. До сих пор «Письмо другу» является обязательной частью программы обучения в большинстве тибетских буддийских институтов в Азии и на Западе.
На протяжении веков многие прославленные мастера составляли руководства по изучению «Письма другу» для своих учеников: Ронтонг Шеджа Кунзиг, Джецюн Рендава, Панчей Нгаванг Чодра, Геше Джинпа и Джамгён Джу Мипхам Ринпоче. В 1987 году мой учитель Карма Тринле Ринпоче, как и его выдающиеся предшественники, составил свой комментарий к «Письму другу» и озаглавил его «Телескоп мудрости».
Произведение Ринпоче написано понятно и убедительно. В толковании различных аспектов текста для западной аудитории Ринпоче опирается на собственное безупречное мастерство в обучении и практике Дхармы. Мне посчастливилось получить передачу на этот текст от самого Ринпоче. Мы подготовили этот перевод в помощь тем, кто в будущем сможет получить передачу и объяснения по этому тексту от квалифицированных мастеров Дхармы.
Лама Джампа Тхае
5 апреля 2008 года
День Соджонг второго месяца
Года земляной мыши
Lama Jampa Thaye
Будда Шакьямуни
Намо Гуру Будда Дхарма Сангае>1
Облака незапятнанных знания и любви
в сотне тысяч излучений
Превращаются в пространство запредельной
мудрости, свободной от омрачений
И наделенной Четырьмя истинами.
Я возношу хвалу всеведущему Учителю,
Чьей милостью пролился этот великий дождь
священной Дхармы.
Вобрав в себя и подвергнув анализу
Океан поучений Будды,
Ты изверг самоцветы превосходных объяснений.
Я выражаю почтение Нагарджуне,
повелителю нагов.
Лотос твоего ума расцветает в сотнях высочайших
глубоких и тайных учений.
Качества отрешенности и постижения —
это его бесчисленные тычинки, а их дивная пыльца —
Это обильный дар совершенной радости во всех
мирах, от обители богов до самых низших.
Несравненный Лама, победное знамя нектара
этой чудесной пыльцы, сегодня ты – украшение,
венчающее мою голову.
По достижении первой ступени Бодхисаттв
учитель высочайшей колесницы
Дал наставления своему другу,
и здесь и сейчас,
в эту счастливую эпоху>2,
Я снабдил это собрание поучений
несколькими примечаниями.
С настроем преданности и уважения продолжу.
Итак, несколько лепестков вступительных слов были разбросаны в совершенной пыли у ног Будды, великого Проводника мира, и его сердечного сына, Светоча учения. Это стало основой заслуги. Вначале, делая пожелания завершить свой труд без препятствий, чтобы он принес пользу другим, я даю обещание составить этот текст и лишь слегка поддаюсь соблазну тщеславия.
Что же касается нектара Дхармы, о котором здесь пойдет речь, то, как сказано в Благородной Ланкаватара-сутре:
На юге, в земле Видарбхи,
Тот, кто прославлен как великий
славный бхикшу
И известен под именем «Нага»,
Уничтожит крайности существования
и несуществования.
Провозгласив непревзойденную колесницу
Моего учения в этом мире
И достигнув Радостной ступени>3,
Он отправится в Сукхавати>4.
Итак, это пророчество относится к Махачарье Нагарджуне, пребывавшему на благородной ступени Бодхисаттв, великому возничему Он подробно изложил Срединный путь традиции Великой колесницы и написал «Письмо другу», которое будет объясняться в этой книге.
«Письмо» состоит из трех частей:
A. Введение: Начальное благо
[Строфы 1–3];
Б. Основная часть: Благо на пути
[Строфы 4-117];
B. Заключение: Окончательное благо
[Строфы 118–123].
Арья Нагарджуна
А. Введение
Начальное благо
Введение состоит из пяти частей:
1. Название шастры на тибетском и санскрите.
2. Выражение почтения Манджушри, высочайшему Бодхисаттве мудрости.
3. Совет послушать наставления о качествах ума Прославленного Будды.
4. Укрощение гордости при воспоминании о качествах его тела.
5. Восхваление короля, защитника Дхармы, и перечисление качеств его речи.
А1. Название шастры на тибетском и санскрите
На языке Индии шастра называется Suhrillekha.
На тибетском она называется bshes pa’i springyig.
Индию (в Тибете) называют rgya gar, где rgya обозначает обширность страны, a gar переводится как белый, что отражает доминирующий в Индии белый цвет одежды и еды. Шастра названа на санскрите – одном из четырех главных языков Индии.
Название шастры, Suhrillekha, было переведено на тибетский язык так: Suhr по-тибетски – bshes ра (добрый друг), a Lekha – spring yig (письмо). Таким образом, название «Письмо к другу» означает письмо, написанное другу, Гаутамипутре>5.
А2. Выражение почтения Манджушри, высочайшему Бодхисаттве мудрости
Я склоняюсь перед Манджушри Кумарабхутой.
Преодолевший все недостатки, он является благородным, или Манджу (тиб. ‘jam). Шри (тиб. dpal) означает обладание славой с двойной пользой. Поскольку он пребывает на чистых ступенях Бодхисаттв, он Кумарабхута (тиб. Gzhon пи ‘gyur ра). Я почтительно склоняюсь перед ним своими тремя вратами[1].
АЗ. Совет послушать наставления о качествах ума Прославленного Будды