Павел Алешин - Тихий свет. Книга стихов

Тихий свет. Книга стихов
Название: Тихий свет. Книга стихов
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Тихий свет. Книга стихов"

В книгу вошли стихотворения, написанные в 2020—2022 гг., а также три детские сказки в стихах – о французском рыцаре Муре д'Амуре, испанском рыцаре Алонсо Храбром и русском богатыре Горыне.

Бесплатно читать онлайн Тихий свет. Книга стихов


Иллюстратор Елена Алешина


© Павел Алешин, 2022

© Елена Алешина, иллюстрации, 2022


ISBN 978-5-0056-6951-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Строки, написанные у подножия хребта Аибга

I

Мне хочется учиться тишине

у этих гор – у этих гор молчащих,

в таинственном каком-то полусне

живую память древности хранящих.

Ах, если бы глубокого молчанья,

разлитого вокруг – в лесах и чащах,

крупица хоть осталась вдруг во мне…


II

Молчанье гор – собою полнота,

и с целым миром равное дыханье,

и жизнь листвы – да, каждого листа

наполненное смыслом колыханье.

Здесь мощь и хрупкость, как нигде, едины,

дыханье здесь вернее осязанья.

Как первозданность эта молода!


III

Здесь сны текут стремительной рекой,

что рассекает надвое долины,

но не смущает чистый их покой

своею песнью, шорохами длинной.

Но поднимись – и тишиною снова

такой ты будешь окружен глубинной —

сравнимой только с глубиной морской.


IV

И тишина – как устремленье ввысь,

как понимание пути земного —

и как преодоленье немоты.

Август (отрывок)

I

Как слухом осязаем шелест августа

И нежное его сердцебиенье!

Печаль его небес глубоких сладостна

И хрупкое дарует упоенье.

А ветер дует – холодно, но радостно,

Нигде не находя успокоенья.

В движенье чувства все, и нет границ

Для памяти нечаянных зарниц.


II

Есть память прошлого и есть – грядущего,

И время августа всегда – в мерцанье,

И сквозь покров былого или сущего

Увидеть вдруг возможно – обещанье.

И на призыв таинственный зовущего

Отзывом ясным будет и молчанье.

Все зыбко, но едино в тишине:

С ней веришь равно солнцу и луне.


III

Ты – жатва лета, провозвестник осени,

Ты – переход, всегда ты – vita nova.

И как бы вздохи ветра не морозили,

Ты мягкостью земли согреешь снова.

Ничто не исчезает. То, что бросили,

Весной вернется веяньем живого.

Ничто не исчезает – просто сон

Все больше с явью в мире сопряжен.


IV

Так сон наш явью стал – и продолжением,

И с нежностью твоею наша нежность

Навеки связана своим рождением —

И синих глаз мальчишеских безбрежность

Полна алмазных звезд твоих движением,

И нежному видна в ней принадлежность.

Любимая, пусть сын наш этот свет

Сквозь жизнь несет как августа завет.


V

И снова ветер. Ветер, светом веющий,

Ах, если бы ему внимали в мире!

И верили, как музыке, лелеющей

Любовь на праздничном, веселом пире, —

Как музыке, во мраке лишь яснеющей,

Что ведома была и Сафо лире,

Неслышно что таят в себе сады,

Дарующие всем свои плоды.


VI

И снова шелест – как напоминание,

Возможность слиться сердцем с тишиною:

Земли расслышать тихое сознание,

С листвою вместе шелестеть душою —

Дыханьем ощутить ее касания,

Исполненным спокойной глубиною.

Тогда и чистым, чутким станет взор,

Чтоб созерцать судьбы своей простор.


VII

И синева. И снова – синева небесная,

И снежность облаков, и форм их ясность…

Август

Я буду бурей,

я буду светом

и уходящим

звенящим летом.


Я буду жатвой

и звездной ночью

и нежность мира

явлю воочью.


Я буду песней

бездомной ветра —

не будет страсти

земной небесней.


И синевою

своей бездонной

сольюсь я с жизнью

преображенной.

Воздух таинственный осени…

Воздух таинственный осени,

августа свет золотой,

рассыпающийся колосьями

солнца – волна за волной,


в шепоте-шелесте тающий

мудрых и тихих садов,

ласково опадающих

нежностью зрелых плодов.


Чувством, не знающим имени,

хрупким полна душа.

Ах, разделить бы с любимыми

то, что слышишь, любовью дыша —


то, что видишь пронзительным зрением,

в синеве беззаветной небес:

август кажется сновидением,

древним, как мир, песнопением,

обещанием новых чудес.

Как мягкий этот августовский свет поймать руками…

– Как мягкий этот августовский свет поймать руками,

что золото осеннее пророчит вечерами?

Что делать с тонким воздухом, пронзающим дыханье,

с паденьем звезд, в котором слышно сердца колыханье

небесного и как лелеять хрупкости мгновений?


– Не надо осени бояться тихих дуновений

и колыханья сердца своего при виде света

паденья звезд, в котором – таинство прощанья лета:

в нагую тайну эту вслушивайся – неминуем

и листопад, что золотым растает поцелуем.

Сияют ярко на снегу…

Сияют ярко на снегу

осколки света золотого —

на том и этом берегу

неумолкающего слова —


неумолкающей звезды,

явившейся из ниоткуда,

о, как нечаянно просты

предвестие и память чуда!


И тает, тает – никогда

нет! не растает нежность света,

вернется нá небо звезда,

как обещание ответа, —


о, золотеющая белизна —

ты, белоснежность, нежность, снежность!

В осколках пусть, но нам дана

надежды новой неизбежность.

Еще зимы не сказаны слова…

Еще зимы не сказаны слова,

ее напоминание о свете.

Сквозь белизну сияет синева,

что без усилий ясно видят дети.

Сквозь белизну сияет синева,

и мы, лишь мы, всегда за свет в ответе.


И в снегопада хрупкой глубине

лелеять свет, лелеять умиленье —

как будто встать с собою наравне,

приветствуя в ночи богоявленье,

со звездами сродниться на земле,

природы разгадав своей знаменья.

Шепотом озер и рек…

Шепотом озер и рек,

всполохами света – снег.

Что там, в белой белизне,

смотрит, словно в полусне,

древней мудростью на нас,

миллионом снежных глаз?

Всполохами света – снег.

Всполохами снега – свет.

О, слушай, слушай тишину…

О, слушай, слушай тишину,

задумчивую снегопада —

немолкнущую белизну,

которой ничего не надо.

Не верь во тьму, не верь во тьму.


И белизны, подобной сну,

почувствуй чистоту живую,

почувствуй света глубину,

что превозможет тьму любую.

Не верь во тьму, не верь во тьму.


И даже там, где света нет,

сейчас где света нет ответа,

он есть, он есть – в тебе тот свет,

снегами сохраненный, это

немолкнущий бессмертный свет.

Ars poetica

О рае говорить сложнее, чем об аде:

гармония пронзительней, больней,

когда ты свет творишь, хоть сам с собой в разладе,

но тем и свет стремительней, нежней.


О, тьма легко впускает, манит, принимает,

не требуя ни дара, ни труда.

А свет – творимый и творящий – обнажает

и сердце хрупким делает всегда.


И хрупким, и огромным – все вбирая,

оно горит напоминаньем рая.

Одиссей

Море,

я узнаю твой голос —

вечный, изменчивый, вечно изменчивый,

но всегда – глубокий,

древний и юный, древностью юный,

но всегда – правдивый.

Голос твой, кроткий и грозный,

раз услышав, уже не забыть.

Голос твой, море,

я не могу позабыть.

Нет для меня никого роднее,

море,

голоса твоего.

Misi me per l’alto mare aperto.

Море,

я снова в объятьях твоих,

всегда я в объятьях твоих,

море,

и иного пути —

нет.

Улыбка Беатриче

Глазами прислушайся: дышит небо —

дышит небо, даруя свет.

И сердцем прислушайся: улыбается небо—

улыбается небо всегда в ответ.


Руками прислушайся: это – море,

море сияющих масс.

Всем телом прислушайся: это море

соединило нас


неразделимо:

вовек, сейчас —

неразделимы,


и вечен тот самый час —

девятый час —

нежности нашей.

Ли Бо

Две вариации

I

Разлука


Он не мог уснуть.

Он пытался вспомнить свою возлюбленную.

Он боялся, что, уснув, он совсем позабудет

ее ускользающий образ.

Ее образ —


С этой книгой читают
Россыпи звёзд… Кажущееся хаотичным расположение звёзд на небе на самом деле определено неведомой нам гармонией космоса. Книга составлена из россыпи стихов и переводов 2010—2017 гг. Эти стихи, такие разные как по форме, так и по духу, объединены общими мотивами, которые присутствуют и в переведённых мною произведениях Сапфо, Франческо Петрарки, Микеланджело, Федерико Гарсиа Лорки, Рикардо Гуиральдеса и Альфонсины Сторни.
Лудовико Ариосто (1474—1533), один из величайших поэтов эпохи Возрождения, известен в России, в первую очередь, благодаря эпической поэме «Неистовый Орландо» (в русском переводе – «Неистовый Роланд»). Но он был также замечательным лириком. Вниманию читателей впервые предлагается перевод всех его сонетов и мадригалов, а также одной канцоны и двух капитоло.
В этой книге представлена подборка переводов лирических стихотворений Торквато Тассо. Первая ее часть – избранные стихи, посвященные двум возлюбленным поэта – Лукреции Бендидио и Лауре Пепераре. Они переведены прозой. Вторая часть – стихотворения Тассо, которые положили на музыку композиторы Карло Джезуальдо да Веноза и Клаудио Монтеверди. Они переведены вольным ямбом без рифмы.
Джон Китс говорил, что поэзия должна появляться естественно, как листья на деревьях. Все стихотворения этой книги появились именно так. Поэтому я не могу заранее сказать, о чем она: мнение автора в этом случае так же субъективно, как и мнение читателя. Могу сказать лишь о том, что объединяет представленные стихотворные циклы: это образ танца, являющегося метафорой жизни.
Весёлое чтение всегда приносит радость и детям, и взрослым. Промчимся по радужной «вопросной тропинке» с рисунками и вспомним подробности жизни животных, рыб, человека. Загадки всегда дарят улыбки и хорошее настроение, почувствуйте это на себе!
Случается мне бывать в таком пространстве: тягучем, как карамель, и при этом холодящем свежестью. В этом сборнике я постараюсь погрузить тебя, мой читатель, в мой персональный мир. Но только есть обязательное правило для входа – милосердие и сердечная открытость. Все остальное оставь за пределами, будь так любезен.
Раскрыта тайна добра и зла на научном уровне. Наверное, проблемы научного познания не всех интересуют, но для случая созданной мной информации – это зря. Для "не всех" я и решил опубликовать свои стихи. Возможно, кто-то из читателей моих стихов и заинтересуется моими открытиями как полезными для всех своей эксклюзивной информацией. Буду рад и прочтением Вами моих стихов, и прочтением моей информации. Желаю Вам успехов и удачного выбора всегда. Ав
Сборник «Я сбудусь» – первая книга стихов Татьяны Костопулу. Это – современная поэзия, яркая и образная, эмоциональная и чувственная.
Эта книга – настоящий мировой бестселлер! Легендарный американский дизайнер написал не просто мемуары, а поведал историю своего успеха, рассказав о всей изнанке модного мира, работе со звездами и строительстве международной империи Tommy Hilfiger. «Я мечтал о таком успехе, когда люди даже без моего имени узнавали бы мой бренд. Хотел, чтобы мой флаг стал американской иконой», – говорит о себе Томми Хилфигер.
В этой книге Барбара де Анджелис, всемирно известный эксперт в области межличностных отношений, открывает читательницам особенности таинственного и противоречивого внутреннего мира мужчин. Личный и профессиональный опыт психолога позволяет автору раскрыть все мужские секреты, рассказать о самых больших женских ошибках в отношениях с мужчинами и объяснить, как правильно общаться с представителями сильной половины. Эта книга поможет вам построить п
Художник Димыч, бросив ремесло художника, поднаторел на ниве реставрации антиквариата. Но однажды ему предлагают оценить картину, в которой он узнает свою.
Предки Светки были французы, осевшие в России в конце 19-го века. Однажды, когда представилась возможность, она отправилась в турпоездку в Париж и осталась там, чтоб отыскать родственников.