Владимир Резцов - В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика

В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика
Название: В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика"

В книге представлены стихотворные переводы иноязычных поэтов, а также собственные сочинения разных лет, относящиеся к гражданской лирике.

Бесплатно читать онлайн В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика


© Владимир Вадимович Резцов, 2021


ISBN 978-5-0051-2385-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Владимир Вадимович Резцов родился в 1954 г. в городе Скопине Рязанской области. С 1960 г. живёт в Туле. Окончил 14-ю тульскую школу, а затем Тульский государственный педагогический институт, факультет иностранных языков. Работал в школе, служил в советской милиции участковым инспектором по делам несовершеннолетних. 27 лет был тренером по шахматам в ДЮСШ№4 г. Тулы. Двое из его учеников стали международными гроссмейстерами. С 2008 по 2019 гг. заведующий отделом поэзии ордена Г. Р. Державина литературно-художественного и публицистического журнала «Приокские зори». Член Московской городской организации Союза писателей-переводчиков при СП писателей России.

ПЕРЕВОДЫ

ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН


Роберт Лью́ис Сти́венсон (13 ноября 1850 – 3 декабря 1894) – замечательный английский писатель, по происхождению – шотландец, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, среди которых наиболее известны и значительны – «Остров сокровищ», «Чёрная стрела», «Похищенный». Стивенсон известен также как поэт (сборники «Детский сад стихов» 1885, «Баллады» 1890; в России пользуется большой популярностью баллада «Вересковый мед» в переводе С. Маршака), эссеист и публицист. Крупнейший представитель английского неоромантизма.


ГОРОД ИЗ КУБИКОВ


Что б я построить из кубиков мог?

Крепости, храмы, дворец или док.

Пусть за окном серый дождик пошёл,

Дома я строю, и мне хорошо!

Горы – диван, морем будет ковёр.

Город воздвигну у моря и гор!

Мельница, церковь, дворец в стороне,

В гавани судно стоит на волне.

Чуден дворец, обнесённый стеной!

Купол ему я приделал большой;

К берегу моря ступеньки ведут,

Там корабли по заливу плывут.

Этот плывёт, тот причалить готов,

Вслушайтесь в песню лихих моряков!

А на ступеньках дворца – короли:

Видно, с подарками в гости пришли!


Вот и конец наступает игре!

Кубики я разбросал на ковре.

Кубик за кубиком лёг на ковёр.

Где теперь город у моря и гор?

Снова, как прежде, от дома вдали

Вижу я церковь, дворец, корабли…

Сколько б ни жил я, и где б мне ни жить,

Тот город из кубиков мне не забыть.


Перевод 1974 г.



ОДИНОКАЯ ЧАЙКА



Покинув грохочущий берег,

Где рыбу она добывает,

Зачем над далёким садом

Чайка морская летает?

Нет для неё здесь рыбы:

Здесь поле, а в поле пшеница;

Здесь кроны листвой что-то шепчут.

Домой возвращайся, птица!

Хрустальны речные воды

Среди тростника и кустов;

Это приют не для чайки,

А для ворон и дроздов.

Жалко заблудшую птицу!

Жаль моряка на суше!

Пусть в океан он вернётся,

Там пусть останется лучше!

Над морем и скалами с криком

Проносятся белые стаи;

Здесь, где вороны и розы,

Зачем эта чайка летает?


Перевод 1974 – 2002 гг.


ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ



Веселей дуди в гребёнку!

Мы идём в поход!

Вилли заломил шапчонку,

Джонни в бубен бьёт.


Мэри Джейн за командира,

Питер позади;

Каждый гренадер, задира,

Мужество в груди!


В ногу, друзья, победа с нами,

Грозен марш-бросок;

А на палке вьётся знамя —

Носовой платок!


Полководец Джейн, довольно,

Славный кончен бой!

За селом команда «вольно»,

И айда домой!


Перевод 2002 г.

ДОЖДЬ



Куда ни глянь – повсюду дождь:

Над лесом, на полях.

Зонты он поливает здесь,

А корабли – в морях.


Перевод 2002 г.


ТОМАС ГУД


Томас Гуд (23 мая 1799 – 3 мая 1845) – английский поэт. Родился в семье книгопродавца-издателя. Писать начал рано. Известен стал благодаря своим юмористическим и сатирическим стихам, писал также новеллы и романы. Гуд был бы давно забыт, как и многие из поэтов его времени, если бы к концу своего творческого пути он не обратился к социальной лирике. Социальная лирика Гуда, далекая от революционной борьбы, все же являлась протестом, хотя и слабым, против существовавшего порядка вещей и способствовала обострению классовой борьбы.


ЛЖЕ-ДРУГУ


Ладони встретились, но только не сердца.

Ладоням нашим больше не встречаться.

И если уж друзьями были мы,

Друзьями нам не суждено остаться.


Я знаю лишь, что я тебя любил;

Я знаю, что напрасно, может статься:

Ладони встретились, но только не сердца,

Ладоням нашим больше не встречаться.


Перевод 2002 г.


ДЖОН МЕЙЗФИЛД


Джон Мейзфилд (1 июня 1878 – 12 мая 1967) – английский поэт, писатель, журналист. С 1930 поэт-лауреат. Известен также фантастическими романами для детей: «Люди полуночи» и «Ящик наслаждений».

В юном возрасте нанялся на флот и моряком отправился в Америку. В 1897 году вернулся в Англию и стал заниматься журналистикой. Выпустил несколько стихотворных сборников о жизни моряков.

Мейзфилд написал несколько пьес, исторических драм и автобиографических книг о писательском мастерстве. Известны также его критические очерки о творчестве Шекспира и Чосера.


МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА


Я должен снова уйти в моря,

В пустынное царство воды.

И всё, что мне надо, – большой корабль

И свет путеводной звезды;


И паруса трепет, и песня ветров,

И чтоб был надёжен штурвал,

Чтоб серый туман над гладью морской,

Чтоб серый рассвет вставал.


Я должен снова уйти в моря,

В дорогу позвал прилив.

И зов этот ясен, и дик этот зов,

Могу ли отвергнуть призыв?


И всё, что мне надо, – ветреный день,

Лазурь с облаков белизной;

И прямо в лицо водяная пыль,

Крик чайки над пенной волной.


Я должен снова уйти в моря,

Где жизнью бродяги живёшь,

Дорогою чаек, дорогой китов,

Где ветер, как острый нож.


И всё, что мне надо, – язык без костей —

Товарищ весёлый, лихой;

И крепкий сон, и сладкие сны,

Когда после вахты отбой.


Перевод 2002 г.



РОУЛД ДАЛ


Роулд Дал (13 сентября 1916 – 23 ноября 1990), английский писатель, автор романов и коротких рассказов, сценарист, родился в Уэльсе в семье выходцев из Норвегии. После службы в Королевских ВВС во время Второй Мировой войны, где Р. Дал был лётчиком-истребителем, он снискал известность своими произведениями для детей и взрослых и стал одним из самых читаемых авторов в мире. Его короткие рассказы отличаются неожиданными концовками, а детские книги – грубоватым, а иногда чёрным юмором. В число его самых популярных книг входят «Чарли и шоколадная фабрика», «Джеймс и гигантский персик», «Матильда», «Ведьмы» и др.

ЗОЛУШКА


Как, эта сказка вам уже известна?

А вот и нет! Вам будет интересно

Узнать, что в сказке было всё страшней,

И пролилось немало крови в ней.

Всем ведомая версия слащава

И хороша для малых деток, право.



Она правдива разве что в одном:

Когда уже стемнело всё кругом,

Напялив украшения, Сестрицы

Отправились на Бал повеселиться.

Уродкам этим – Королевский Бал.

А Золушка? Та заперта в подвал;

Она сидит там в страхе и тревоге,

И крысы ей покусывают ноги.



Она кричит, бедняжка: «Караул!»

И этот выкрик Фею приманул.



Волшебница явилась, вся в сиянье:

«Да-да, дитя моё, я вся вниманье.

Ну, что случилось? Говори скорей!

Надеюсь, всё в порядке? Всё о’кей?»


С этой книгой читают
Богато иллюстрированное произведение охватывает большой исторический период жизни России на протяжении нескольких столетий вплоть до наших дней. В произведении прослеживается длительное противостояние Народа и продажного алчного боярства, лейтмотивом проходит борьба добра со злом, верности Родине и своему Народу с изменой и своекорыстием, утверждается вера в счастливое и светлое будущее родной страны.
В этой книге собраны стихи замечательного поэта-лирика, поэта-прозаика, он пишет и о любви, и о природе, о стихах, много стихов религиозной лирикой, гражданской лирикой, о поэтах-шестидесятниках, таких, как А. А. Вознесенский, Р. И. Рождественский, Б. А. Ахмадулина, Е. А. Евтушенко, В. С. Высоцкий, наш классик С. А. Есенин, В. В. Маяковский, а также философская лирика. С. Н. Поздняков начал писать стихи ещё в XX веке, в конце, а продолжает писать
Этот цикл возвращает в поэзию знаменитый образ. Искусство, как смысл существования. Искусство, как высшее предназначение творца. Поэзия – сама башня. Поэт – ее заключенный. Искусство ради искусства. Молодой поэт оценивает творчество его предшественников, современников, собственное творчество. Однако центральный и важнейший для автора образ – слово. Великое, вечное. Рассуждениям о нем, о его судьбе и назначении и посвящен этот цикл.
Сборник стихотворений, объединённых одной тематикой, которую можно отнести к философской лирике.
В сборник вошло более 150 произведений, созданных в период с 2010 по 2018 годы. Любовь и расставание, полет и падение, жизнь и смерть, развитие и увядание – нашли свое отражение в творчестве поэта. Вы готовы?
Жизнь многих людей проходит в постоянной гонке за деньгами, напоминая замкнутый круг, где нет никаких радостей жизни. Эта книга не выполнит за вас работу, но она даст вам полное понимание того, как нужно действовать. Из этой книги вы узнаете: 1. Как и во что инвестировать; 2. Как не терять свои деньги; 3. Какие инструменты приумножат ваши деньги; 4. Правила 100% достижения успеха в инвестировании; 5. Секреты успешных инвесторов. Не откладывайте н
Вы можете получить в жизни все, что пожелаете, если воспользуетесь силой своего подсознания. Данная книга поможет Вам научиться направлять свою энергию в нужное русло и быстро добиваться успеха. Практический курс построен по методу Смильяна Мори, прост в применении, и ставит мозги на место на все 100%. Только нужно отбросить свою лень и выполнять все задания. Представьте себе, через год Вы совершенно новый человек – успешный, независимый, смело с
Наказание за преступление. Человек, совершивший преступление, должен знать, что наказание неизбежно, и не всегда оно может быть в рамках закона.
Короткая новелла из подборки стихотворений.«Альбомы памяти листая,Пахнёт вдруг скошенной травой.И станет жизнь мне слаще рая.И оживёт моя любовь»…