А. Г. Виноградов - Ведическое землеведение. Вишну-Пурана (Книга вторая)

Ведическое землеведение. Вишну-Пурана (Книга вторая)
Название: Ведическое землеведение. Вишну-Пурана (Книга вторая)
Автор:
Жанры: Общая история | Прочая образовательная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Ведическое землеведение. Вишну-Пурана (Книга вторая)"

«Вишну-Пурана» – выдающееся произведение санскритской литературы. В ней содержится обширный и чрезвычайно важный материал по идеологии, философии и мифологии индуизма периода его становления. Богатство содержания, и ясность изложения учений о высшем источнике бытия (Брахмане), о всеобщей причинности, о Единстве всего сущего обусловили широкую популярность этого памятника. Перевод полного текста пураны на русский язык не осуществлен с момента ее публикации в 1840 году.

Бесплатно читать онлайн Ведическое землеведение. Вишну-Пурана (Книга вторая)


Переводчик А. Г. Виноградов


© А. Г. Виноградов, перевод, 2023


ISBN 978-5-0060-8666-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вступление

«Вишну-Пурана» – выдающееся произведение санскритской литературы. В ней содержится обширный и чрезвычайно важный материал по идеологии, философии и мифологии индуизма периода его становления. Богатство содержания, и ясность изложения учений о высшем источнике бытия (Брахмане), о всеобщей причинности, о Единстве всего сущего обусловили широкую популярность этого памятника. Трудно назвать индологическую работу, где бы не упоминалась «Вишну-Пурана».

«Вишну-Пурана» входит в обширную группу памятников, относимых к пуранической литературе. В понятие пураническая литература включается в первую очередь группа из восемнадцати основных (великих) Пуран и несколько десятков памятников, близких к ним по тематике и методу изложения материала, так называемые упапураны.

В более широком смысле Пураной в индийской традиции может быть названо любое сочинение на тему традиционной истории, мифологии, религии, а также отдельно взятая легенда.

Пураны, прежде всего, представляют собой комплексное изложение мировоззрения индуизма, причем конкретные особенности мировоззрения отдельных школ, течений отражены в конкретных Пуранах. Доктрина индуизма в том виде, как она сложилась в первые века н. э. и во многом дошла до наших дней, с ее базовыми константами: учением о высшем первоисточнике бытия (Атмане), учением о законе всеобщей причинности (карма) и учением об идеале Освобождения (Мокша), объединяет Пураны в единое целое, несмотря на всю вариативность толкования этих констант в отдельных пуранических памятниках.


Характерной особенностью Пуран является наличие в каждой из них пяти обязательных разделов (Лакшан):

1) Сарга – раздел о первичном творении мира,

2) Пратисарга – раздел о продолжающемся творении мира,

3) Вамша – генеалогия богов и великих мудрецов-риши,

4) Манвантарани – периоды правления великих патриархов-Ману,

5) Вамшануграха – традиционная история правителей солнечной и лунной династий.

Все эти темы излагались в свете религиозного учения, прокламируемого данной Пураной. Они могли занимать разный объем.


В основной свод из восемнадцати Пуран, входят: «Брахма-пурана», «Падма-пурана», «Вишну-пурана», «Шива-пурана», «Бхагава-та-пурана», «Нарада-пурана», «Маркандея-пурана», «Агни-пурана», «Бхавишья-пурана», «Брахмавай-варта-пурана», «Линга-пурана», «Вараха-пурана», «Сканда-пурана», «Вамана-пурана», «Курма-пурана», «Матсья-пурана», «Гаруда-пурана», «Брахманда-пурана». О восемнадцати Пуранах, упоминается во всех прочих Пуранах, в эпосе. Однако конкретные названия Пуран и их реальное число могут варьироваться. Традиция приписывает авторство Пуран легендарному мудрецу Вьясе.

Тексты Пуран не были четко фиксированы, как тексты «Вед». Свободная форма повествования в Пуранах способствовала вольному обращению с текстом памятника, в ряде случаев вела к проникновению слов комментатора в текст. Помимо пяти обязательных разделов, Пураны вобрали в себя популярные сведения из других отраслей знания. Наиболее особенности Пуран получили свое отражение в «Вишну-пуране».

Вишну-пурана считалась наиболее всеобъемлющей пураной созданной в индуизме.


Первое печатное издание «Вишну-пураны» выходит в Бомбее в 1906 г. с комментариями Ратнагарбхи Бхаттачарьи, который, в свою очередь, опирался на более ранний комментарий Шридхары Яти. Именно это издание легло в основу ряда последующих изданий текста.

В 1840 г. выходит первый полный перевод «Вишну-пураны» на английский язык, сделанный известным английским индологом Г. Вильсоном. Перевод выполнен с нескольких близких друг к другу списков. Этот перевод является единственным научным переводом пураны на европейские языки.


Перевод полного текста пураны на русский язык не осуществлен с момента ее публикации в 1840 году. Имеется перевод первой книги 1995 года с публикации санскритского текста 1906 года.

Настоящий перевод второй книги осуществлен с издания «The Vishnu Purana» в английском переводе Горация Хеймана Вилсона (Horace Hayman Wilson) 1840 г.

Перевод Вишну-пураны на английский язык был сделан на основе подборки различных рукописей, находящихся в распоряжении Вилсона. Их было три, когда он начал работу, два на деванагари и один на бенгальском; четвертый, с запада Индии, был передан майором Джервисом, когда был, достигнут определенный прогресс; половина перевода, его сравнил с тремя другими экземплярами в библиотеке Ост-Индской компании. Все эти копии точно совпадают; не представляя никаких других различий, кроме случайных разновидностей чтения, главным образом из-за невнимательности или неточности переписчика. Четыре экземпляра сопровождались комментариями, в основном здравыми, хотя иногда и меняющимися; и приписывается, по крайней мере, частично, двум разным схолиастам. Аннотации к первым двум книгам и пятой находятся в двух рукописях. Считается, что это работа Шридхары Яти, ученика Парананды, который, следовательно, является тем же, что и Шридхара Свами, комментатор Бхагаватам. В трех других книгах эти два манускрипта согласны с двумя другими в названии комментатора Ратнагарбхи Бхатты, который в этих двух является автором примечаний ко всей работе. Во вступительных стихах его комментария указывается, что он был учеником Видья-вачаспати, сына Хираньягарбхи и внука Мадхавы, который составил свой комментарий по желанию Сурьякары, сына Ратинатха, Мишры, сына Чандракары, наследственных министров какого-то суверена, который не конкретизирован. В иллюстрациях, приписываемых этим разным авторам, так много совпадений, что тот или иной во многом обязан своему предшественнику. Оба они ссылаются на более ранние комментарии. Шридхара цитирует работы Чит-сукха-йони и других, как более обширные, так и более краткие; между которыми его собственная, которую он называет Атма- или Сва-пракаша, «самосветящийся», имеет промежуточный характер. Ратнагарбха называет свою Вайшнавакута чандрику «лунным светом преданности Вишну». Даты этих комментаторов, насколько известно, не могут быть установлены из каких-либо подробностей, которые они указали.


В примечаниях, которые Вилсон добавил к переводу, стремился главным образом сравнить утверждения текста с утверждениями других Пуран и указать обстоятельства, в которых они различаются или совпадают; чтобы представить настоящую публикацию в некотором роде в соответствии со всем, так как считал маловероятным, что многие из них будут опубликованы или переведены.


При переводе текста на английский язык Вилсон придерживался его настолько буквально, насколько это было совместимо с некоторыми обычаями английского сочинения. В общем, оригинал представляет несколько трудностей. Стиль Пуран обычно скромен и прост, а повествование изложено просто и без претензий. В обращениях к божествам, в рассуждениях о божественной природе, в описаниях вселенной, в спорных и метафизических рассуждениях встречаются отрывки, в которых трудность, возникающая из самого предмета, усиливается краткостью и туманностью изложения. В таких случаях черпал большую помощь из комментариев, но возможно, что иногда неправильно понимал и искажал оригинал; возможно также, что иногда не удавалось выразить смысл с достаточной точностью, чтобы сделать его понятным. Однако вероятно, что это было нечасто и перевод Вишну-пураны будет полезен и интересен тем немногим, кто во времена утилитарного эгоизма, противоречивых мнений, партийной злобы и политической агитации, могут найти пристанище для своих мыслей в спокойном созерцании тех еще живых картин древнего мира, которые представлены в литературе и мифологии индусов.


С этой книгой читают
В книге Альберта Аспидова, как в фантастическом орнаменте арабесок, переплетены истории, посвященные самым разнообразным сторонам жизни старого Петербурга.Живо и занимательно автор рассказывает о церковных и светских торжествах, костюмированных балах и народных гуляньях, купеческих нравах и училищных порядках, дуэлях, дворцовых переворотах и событиях Русско-японской войны… Также вы познакомитесь с историей домов, дворцов, их обитателей и связанны
Зихао Сунь был легендарным китайским генералом, служившим династии Тан во время правления императора Тайцзуна (626—649 гг. н.э.). Он был известен своей исключительной боевой доблестью, тактическим гением и непоколебимой преданностью своему императору.
Предлагаемая книга посвящается светлой памяти Героя Союза ССР Льва Ефимовича Маневича, родившегося в беларусских Чаусах.
Индивидуализация – ключевой компонент становления обществ модерна наряду с капитализмом, индустриализмом, демократизацией, урбанизацией, секуляризацией, рационализацией и т. д. Этот процесс ускоряется в условиях модерна, формируя индивида, стремящегося к социальному равенству и свободе. Исторические перипетии этого движения индивида в обществах модерна являются предметом анализа и теоретической реконструкции, предложенной авторами.
Я проникал в глубину души,во тьму подземного гротаи читал там мысли в тиши,великого Томаса Элиота.Немыслимые ритм и слог,оживают повсюду глаголы,да метафоры между строк,по мозгам наносят уколы.Разлагая по буквам строфу,из английского перевода,я заGугленную чепуху,доводил до русского слога.
Как часто в своей жизни мы встречаем людей, которым от души хочется сказать спасибо, и как часто мы забываем, не успеваем это сделать. Многие ли из нас сейчас помнят всех тех, кому можно сказать «благодарю», поименно? Готовы ли мы благодарить?Эта книга – признание и благодарность Юрия Косова всем тем удивительным, замечательным, отзывчивым, деятельным, профессиональным людям, которые встречались – и еще встретятся! – на пути ее автора. Возможно,
- Отпусти меня! – прошипела я, готовая накинуться на него, если он тут же не выполнит мой приказ. - Заткнись, - отчеканил он ровно, продолжая тащить меня за собой. - Ты растоптал меня. Ты сделал мне больно. С меня хватит... Я не договорила, потому что он неожиданно прижал меня к стене, пальцами больно сжимая челюсть. - Я тебя не отпускал, поняла меня? Я пришел за тобой и сейчас… Твое мнение меня совсем не интересует. #альтернативная_страна #же
Софья: Говорят, любовь и ненависть - это одно и то же чувство. Я боялась вернуться в родной город из-за прошлого, которое чуть не растоптало меня. Но я вынуждена была приехать из-за сестры, которая выходит замуж. И я сильно ошибалась, когда думала, что прошлое всегда остается в прошлом... Оскар: Эта девчонка ворвалась в мою жизнь, словно ураган, снося все на своем пути. Она нарушила мой порядок жизни, убивая остатки чувств к невесте. А затем так