Ли Цин-чжао - Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой

Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой
Название: Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой"

Ли Цин-чжао (1084—1151) – известная китайская поэтесса династии Сун, одна из выдающихся авторов лирических песен, так называемых «цы». Это стихи с точным тональным рисунком и определенным количеством строк и слов. Лирические цы Ли Цин-чжао полны женских эмоций и чувств, печали о быстролетящем времени и мимолётности весеннего цветения. За присущей всей китайской поэзии сдержанностью скрывается горячее сердце женщины, исполненное любви к родному краю и природе, тоски расставания с любимым.

Бесплатно читать онлайн Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой


© Ли Цин-чжао, 2019


ISBN 978-5-0050-4414-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Яшмой Звенящие Цы»

Того, кто досаду и грусть

Разделил бы со мной – рядом нет,

Но верно дорога сотрёт

Следы испытаний минувших и бед,

Останутся всё же стихи…

В окно приоткрытое светит луна,

И блики кружат,

И вновь вдохновляет весна…

Ли Цин-чжао

Ли Цин-чжао

(1084 – 1151)

родилась в 1084 году, время заката династии Сун, в провинции Шаньдун; отец был крупным сановником и известным литератором, мать слыла начитанной и разносторонне образованной женщиной. В дом Ли часто приходили друзья, чтобы за чашей подогретого вина посостязаться в умении слагать экспромтом стихи на заданные рифмы.

Одним из самых сильных увлечений Ли Цин-чжао было коллекционирование книг и картин. И не случайно, что многие ее стихотворения вызывают в памяти пейзажи знаменитых живописцев сунского Китая.

Двадцати лет она вышла замуж за известного художника-гравера Чжао Минчэна. Во время частых разлук с любимым, получившим назначение на должность начальника округа, поэтесса посвящала себя поэзии. Грусть расставания, ожидание встречи, воспоминания о милых сердцу днях юности – таковы основные мотивы стихотворений раннего периода Ли Цин-чжао.

Под натиском воинственных племен чжурчжэней в 1127 г. пала столица Сунской империи Бяньцзин (Кайфын). Ли Цин-чжао разделила горькую участь сотен тысяч современников. Утрата родного крова, невзгоды, скитания, вынужденное бегство на юг и униженное положение, в котором оказалась страна, наполовину захваченная врагом, – все это нашло своё отражение в творчестве Ли Цин-чжао последних лет ее жизни.

После смерти мужа – Ли Цин-чжао переезжала с места на место, порою жила в джонке, скиталась по рекам и озерам в районе Ханьчжоу, а в последние годы жизни поселилась отшельницей в столице Южно-Сунской династии Цзянькане (Нанькане), сторонясь, как говорили древние, «корысти и славы»…


«Словно во сне»

«Мне помнится солнца закат…»

Мне помнится солнца закат,
                   беседка над горной рекой,
Когда опьянённые мы
                   забыли дорогу домой.
Веселье прошло,
                   и в лодку вернулись тогда.
В потёмках заплыли в затон,
                   где в лотосах скрылась вода.
Мы плыли с тобой,
                   мы плыли с тобой…
Лишь белая чайка, вскричав,
                   взлетела над тёмной водой.

«Словно во сне»

«Весь вечер накрапывал дождь…»

Весь вечер накрапывал дождь,
                   порывистый ветер шумел…
Глубокий мой утренний сон —
                   вчерашний не выветрил хмель.
И мучил вопрос,
                   когда сдвинул занавес ты.
Спросила про сливу мэй:
                  «Осыпались за ночь цветы?
Скажи, да иль нет?
                   Скажи, да иль нет?»
Ответил: «Да! В пышной листве,
                    последний – так светится цвет».

«Жемчужно-алые губки»

«В покоях моих я скучаю одна…»

В покоях моих я скучаю одна,
Тоска словно тысяча шелковых ниточек
                    в сердце моё вплетена.
Печалюсь о том, что весна позади,
Цветы мэйхуа
                    срывают, терзают дожди.
Смотрю у перил – на поля вдалеке,
А мысли мои
                    безжалостно вторят тоске!
Не знаю, в каком ты краю?
Повсюду трава возрастает стеной,
Надежды таю,
                    найдёшь ты дорогу домой.

«Полоскание шёлка в горном потоке»

«Чаша из яшмы с янтарным вином…»

Чаша из яшмы с янтарным вином
                    наполовину полна.
Только все мысли смешались и так,
                    словно пьяна без вина.
Звон колокольный вернул ветерок
                    в сумерках издалека…
Словно куренье рассеялись грёзы,
                    радостны и горячи.
Шпилька упала с волос золотая,
                    узел ослабив слегка.
Грусть охватила… Но вспыхнуло пламя
                    вдруг заискрившей свечи…

«Полоскание шёлка в горном потоке»

«В маленький садик смотрю за окном…»

В маленький садик смотрю за окном,
                    где притаилась весна,
Будто бы полог тяжёлый упал,
                    тени темней и темней.
Струны настрою на яшмовой цинь,
                    на башне моей тишина…
Синие тучи по небу ползут
                    от дальней скалистой гряды.
Капли дождя уронил ветерок,
                    становится всё холодней.
Кажется, не доживут до утра,
                    увянут на груше цветы.

«Полоскание шёлка в горном потоке»

«Время праздника «пищи холодной» пришло…»

Время праздника «пищи холодной» пришло.
                    облаками покрыт небосвод.
Над курильницей яшмовой вьётся дымок,
                    ароматный, плывёт и плывёт.
Все заколки узорные я убрала,
                    не подняться, лежу, полна грёз.
Не летит ещё ласточка в наши края,
                    только первые травы в цвету,
Распушились серёжки у ив на ветвях,
                    отцветает уже абрикос.
В синих сумерках дождик идёт небольшой,
                    намокают качели в саду.

«Полоскание шёлка в горном потоке»

«Делать причёску – ни сил, ни желанья…»

Делать причёску – ни сил, ни желанья,
                    вечер весенний, тоска…
Слива цветущая вся облетела,
                    ветер поднялся едва,
Месяц высокий на небе скрывая,
                    тихо плывут облака.
Снадобье жгу на жаровне из яшмы,
                   тлеет куренья трава,
Будто бы яркая вишня, сквозь полог
                   полупрозрачный видна,
Будет ли холодно ночью, довольно
                   в чаше из рога вина.

«Полоскание шёлка в горном потоке»

«На башне смотрю я: лазурное небо…»

На башне смотрю я: лазурное небо
                   повсюду, вокруг и вдали,
Внизу от палат ароматные травы
                   до неба границы дошли…
Сказал ты: «Высокая башня, ужели
                   не видно родной стороны?»
Бамбук во дворе, молодые побеги
                   уж выросли выше стены,
Готовы у ласточек гнёзда из глины,
                   летят лепестки вдаль и ввысь…
Не выдержать более, слушать не в силах,
                   как плачет кукушка: «Вернись1…»

«Полоскание шёлка в горном потоке»

Девичьи чувства

Прекрасные лотосы – полог расшит,
                   улыбкой раскрылись цветы,
Курильница, дым благовонный плывёт,
                   струится, касаясь щеки.
В волнении нежном блестели глаза,
                   а ныне их помнишь ли ты?
Свидания первые в сердце храню,
                   и чувства ещё глубоки,
Досадую, тайные думы мои
                   не в силах письмо передать,
А в свете луны пляшут тени цветов,
                   кивают – попробуй опять.

«Бодхисаттва-инородец»

«И ласковый ветер, и скудное солнце…»

И ласковый ветер, и скудное солнце,
                   весна наступила уже.
Сменила я тёплое зимнее платье,
                   и сразу светлей на душе,

С этой книгой читают
Когда-то давно люди и звери жили вместе. Люди правили, звери охраняли. Люди были разумом, звери – силой.Чтобы потешить зверей и дать им насладиться силой, Правитель людей ежегодно устраивал для них Праздник зверства. Его венцом была охота двенадцати избранных зверей за двенадцатью избранными девицами.
Дети всегда дарят новые чувства. Ничто не сравнится с тем, что чувствуешь когда у тебя рождается ребенок.О материнстве – как я его понимаю и чувствую…
Лара Павловская – поэтесса из Бреста, Беларусь. В свои юные 70 лет она продолжает радовать читателей глубокими и искренними стихами. Её творчество пронизано философскими размышлениями, светлыми эмоциями и теплотой, которые находят отклик в сердцах.
«Мое Зауралье» – сборник стихов, начатый в послевоенные годы, где автор рассказывает о детстве и юности, описывает романтику туристических походов, показывает крепкую дружбу школьных лет, демонстрирует успехи и достижения в спорте, восхищается самоотверженной любовью матери и воспевает красоту Каргапольской земли.
В этой брошюре собраны термины, как специфичные только для гештальт-терапии, так и термины, используемые в других терапевтических направлениях, но применяемые в гештальт-терапевтическом подходе. Их трактовка сопровождается определениями и цитатами из работ основателей и известных практиков гештальт-терапии, которые наиболее ясно выражают их суть. Словарь адресован тем, кто начинает свое изучение гештальт-метода, и призван помочь им систематизиров
Монография посвящена изучению влияния эмоционального интеллекта на работу операторов в системе человек-машина, а также способам оптимизации операторской деятельности на основе немедикаментозного воздействия. В книге дана характеристика эмоциональному интеллекту как одной из основных составляющих успешной операторской деятельности. Монография предназначена для профессиональных операторов и персонала учебных центров по их подготовке, психофизиолого
Чистилище - это то место, где души, прежде, чем переродиться вновь очищаются от грехов прошлой жизни. Это Шанс начать все с чистого листа. Но не всем предоставлен сей благословенный дар небес. Лишь те, кто достоин, заслуживают его... Грейс единственная чудом уцелела в страшной авиакатастрофе. На теле ни синяка, ни царапины, но разум помнит все... Она видела Небеса и Преисподнюю, но была не принята ими и возвращена в мир живых с определенной мисси
Случайная встреча подарила красивого и богатого жениха, по уши в меня влюбленного, и который нравится мне самой. Куплено потрясающее воображение белое платье, назначена дата свадьбы. Случайная встреча подарила красивого и богатого жениха, по уши в меня влюбленного, и который нравится мне самой. Куплено потрясающее воображение белое платье, назначена дата свадьбы. Родители и подруги безумно рады за меня. Только почему я не чувствую себя счастливой