Роман Зинзер, O. Henry - 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст

10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст
Название: 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст
Авторы:
Жанры: Учебная литература | Зарубежная образовательная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2020
О чем книга "10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст"

В этой книге мы собрали самые интересные рассказы О. Генри для чтения на английском языке. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рассказы не адаптированы, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Intermediate.

Бесплатно читать онлайн 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст


Предисловие учебного издания

О.Генри писал сложно и цветисто и поэтому, если ваш английский еще пока не Intermediate или около того, то вам не нужно читать эту книгу.

Особенность всех рассказов О. Генри – это длинные предложения, насыщенность причастиями, пассивами, сложными временами, метафорами, всем тем, что требует хорошего знания грамматики английского языка и обширного словарного запаса.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные грамматические конструкции и метафоры (которые, возможно, вам и не покажутся сложными), а также трудные для перевода ключевые моменты рассказов и некоторые фразовые глаголы. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом. Иногда в прямых скобках вы увидите фразу «буквально —» и фразу «лучше —» или «здесь —». Это значит, что я привожу прямой, буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.

В книге я перевел только трудные места текста. Остальное же – ваша работа. Вам точно потребуется словарь, и место, куда вы будете записывать новые слова и обороты. Тогда с каждым прочитанным рассказом ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если вы не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения. Я такое чтение за глаза называю халтурой.

Приятного чтения, главное, установите на вашем телефоне хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.

Преподаватель английского языка

Роман Зинзер

zinzer-studio.com

@romanzinzer

The Gift of the Magi

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies |были по одному центу|. Pennies saved one and two at a time by bulldozing |торгуясь и мучая| the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied |пока щеки не начинали гореть от их молчаливого осуждения в скупости, точно имела место бытьразужприходилосьтакторговаться|. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing left to do but flop down |кроме как завалиться… Слово “but” – это не только “но”. Это еще и “кроме”| on the shabby little couch and howl |завыть|. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs |Это приводит к мысли о том, что жизнь состоит из слез…|, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second |Пока хозяйка… скользила вниз от первой стадии ко второй… Тут О. Генри имеет в виду, что моральный дух Деллы становился все слабее|, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description |не точтобыэтоподходилоподописаниевопиющейнищеты|, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad |скореевыглядело, каккрасноречивомолчащаябедность|.

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go |куда письмо и не поместится|, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring |буквально – ни одному смертному пальцу не заставить его зазвонить. Лучше – ни один живой человек не выдавит из него звонок|. Also appertaining thereunto was |там же прикреплялась| a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”

The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity |Неправильный глагол “to fling” – это швырять, растягивать, бросать, забрасывать. Здесь имеется в виду, что имя Джеймса на карточке растянулось во всю длину «под бризом», или недавним периодом благосостояния| when its possessor was being paid |ему платили| $30 per week. Now, when the income was shrunk |сжался, скукожился| to $20, the letters of “Dillingham” looked blurred |размыто|, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. |…переделать на более скромное и непретенциозное| But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young |в английском часто принято называть супругу по имени мужа: миссис Джеймс…|, already introduced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag |прошлась пудрой по щекам|. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. To-morrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving |она откладывала… Had been и глагол с окончанием -ing значит, что она что-то делала вплоть до того самого момента в рассказе| every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far |…далеко неуедешь|. Expenses had been greater |былибольше| than she had calculated. They always are |Итакпроисходитвсегда|. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour |Многиечасы| she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling |безукоризненное| – something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim |что-тохотьблизко стоящее той радости принадлежать Джиму|.

There was a pier-glass |трюмо с зеркалом| between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile |ловкий| person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips |отражение в целом ряду вытянутых полос|, obtain a fairly accurate conception of his looks |


С этой книгой читают
Этим сборником рассказов О. Генри мы начинаем серию учебных книг для чтения на английском языке. Суть наших книг – частичный перевод оригинального текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рассказы адаптированы для упрощенного чтения, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Pre-Intermediate.
Фразовые глаголы для подготовки к ЕГЭ по английскому языку – учебное пособие с самыми важными и частыми фразовыми глаголами английского языка. В книге мы объясняем, как их переводить и использовать, чтобы получить высокий балл на ЕГЭ.
В книге «FAQ Нью-Йорк» – короткие, несвязанные между собой рассказы и моменты из жизни экономической столицы мира. Здесь нет ничего об Эмпаер Стэйт Билдинг, но есть об истории водоснабжения Нью-Йорка. Нет ни слова о нью-йоркских отелях и прокате машин, но есть – о гангстерский войнах.
“25 famous letters” – учебное издание книги для чтения на английском языке, в которой мы собрали известные письма знаменитых людей. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рекомендуемый уровень знания английского языка – Pre-Intermediate.
Эта памятка для репетиторов. Она поможет в поиске учеников. Выполнив эти простые действия репетитор непременно найдет несколько учеников. Полезные ссылки позволят сэкономить время и деньги.
Как сделать уроки истории действительно живыми и интересными? Какие инструменты и подходы помогут учителю воплотить эту идею в жизнь? В данной книге мы предлагаем рассмотреть целый ряд методик и приемов, которые уже доказали свою эффективность на практике и могут стать незаменимыми помощниками для каждого преподавателя. С их помощью можно не просто улучшить успеваемость, но и создать условия, при которых учащиеся почувствуют глубокую личную связь
Волшебная история про добрую фею Пенелопу, живущую в Зачарованном лесу, и ее друзьях. Для самых маленьких детей и их родителей.
Как начать бизнес без вложений за 30 дней -это книга для тех кто хочет открыть свой бизнес но не знает с чего начать , здесь подробно узнаите как сделать первые шаги !
Глава посвящена такому вопросу как объяснение части общего правила «должен иметь» или «should have». Исходя из предыдущих глав читатель наверное понял, что речь в книге идет о вещах практически полностью оторванных от реальности. Почему это так? Первое – если вы держите в руках эту книгу, то скорее всего ваш счет в Швейцарии уже имеет больше 6 нулей. Второе – ответив себе на те вопросы, которые ставит эта книга, для вас уже будет явно как 2 плюс
В сборнике три небольших пьесы о семейных отношениях для актеров различного возраста. Их можно играть малым составом от двух до до пяти человек. Жанр: драмы с комедийным сюжетом.
Эта книга собрана посредством духовного сознания.Иона ничему и никому не противоречит, так как говорит так, как оно есть. Без переводчиков, суфлёров и запутанности кармы. От себя я много полемизирую, привожу примеры и отвечаю на вопросы. Поэтому эта книга живая и явно находится в стадии постоянной реорганизации.Само чтение заставит вас быть совершенно в иной парадигме, чем живёт большинство людей. Материальных благ она вам точно не прибавит. Но в
В книгу вошли произведения нижегородского поэта Алексея Баскакова. Сохранена авторская пунктуация.